ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ: Досуги математические и не только РАННИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ ДОМАШНИХ РУКОПИСНЫХ ЖУРНАЛОВ Из журнала «ПОЛЕЗНАЯ И НАЗИДАТЕЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ» (1845) [1] МОЙ ЛИЧНЫЙ ЭЛЬФ Какой-то эльф за мной следит, Зануда из зануд. «Не спи! — всё время мне твердит. — Дела, приятель, ждут». Когда случайно запою, «Нельзя, — он скажет, — петь!» Себе я джину не налью: Услышу — «Пить не сметь!» Я грушу взял себе одну, Сказал он: «Не кусаться!» Хотел сбежать я на войну, А он: «Изволь не драться!» «Так что же можно?» — я вскричал: Взяла меня досада. А он спокойно отвечал: «И приставать не надо!» Мораль: Ничего нельзя! [2] СВОЕВОЛЬНЫЙ УПРЯМЕЦ Стоял он твёрдо на своём; Не гнулись и коленки. «Он рухнет, — молвили о нём, — Сойди с высокой стенки!» Но, точно вставленный в тиски, Как гвоздь, торчащий прямо, Стоял он, крикам вопреки, На той стене упрямо. Произошло чего не ждал (Примеров много схожих): Упрямца сбил внезапный шквал На головы прохожих. Конечностей раздался хруст, Голов, побитых больно; Был поносим из многих уст Стоявший своевольно. Ему же горестный урок Едва ли был полезен: Назавтра он не занемог — На дерево полез он. Иссохло дерево совсем, Подпоркою держалось; Ему кричали между тем: «Слезай, чтоб не сломалось!» Но, будто вставленный в тиски, Как гвоздь, торчащий прямо, Он там, советам вопреки, На ветке стал упрямо. Стоял, стоял он, а потом Та ветка подломилась. Он рухнул, а под ним с песком Телега очутилась. В песке он полностью погряз, Упрямец своевольный. Его искал там битый час Песочник недовольный. На свет он вылез — нос и рот Забиты мелкой крупкой. И смех песочника берёт При виде ветки хрупкой. «Ну как на этаком суку Стоять ума хватило!» — И, взяв с телеги горсть песку, В лицо тому пустил он. Песком обсыпан с головой (Сквозь крупку блещут очи) Упрямец пыльною рукой В ответ лишь бьёт что мочи. Но и песочник-молодец Пускает в ход кулак. На землю сбитый, наконец Упрямец молвит так. Мораль: «Не стой упрямо на своём; Прислушайся к советам. Не то швырнут в глаза песком, И все дела на этом». ПУНКТУАЛЬНОСТЬ Нам сразу дело сделать лень, Мы любим временить, Откладывать со дня на день, Опаздывать, спешить. Установить бы час делам И строго соблюдать; Тогда подарком можно нам Свободный час считать. Прибудь на место в должный срок, Где «место» ни случись, И чтоб никто пенять не мог, Что ты небрит, нечист. Коль «в половину» ждёт обед, Спеши к другим сойти, Пожалуй, «в четверть», а одет Уж будь и «к десяти». Прийти пораньше — лучше, верь, Чем припоздавшим быть; Открыть под бой курантов дверь — Свой точный ум явить. Мораль: Всё сделай тщательно и в срок, Ведь час летуч как миг; — Добудешь свежий лепесток С цветка, что весь поник. МИЛОСЕРДИЕ Спеша дорогой городской, Боясь ступить, где топко, Гляжу я — в лужице ногой Стоит девчушка робко. И вот — дрожащий голосок; С ресниц слезинка пала. «Подайте хлебушка кусок; Давно я не едала...» «Бедняжка! Вот что: здесь пока Постой-ка не горюя, В лавчонке хлеба и пивка Сейчас тебе куплю я». И булочная тут; вбежал Я прямо в дверь без стуку. Тревожась — поздно, опоздал! — В карман я сунул руку. Который, в самом деле, час, Неужто всё пропало? Но плачу я на этот раз: Часов как не бывало! вернуться Такой перевод названия первого рукописного журнала, «изданного» маленьким (тринадцатилетним) Чарльзом Лютвиджем для своих домашних, принадлежит Нине Демуровой и впервые появился, если мы не ошибаемся, в её биографической статье из Приложений к Академическому изданию сказок об Алисе (т. е. в серии «Литературные памятники», год 1978). вернуться Согласно английским представлениям, традиционным для детской, добрые феи и эльфы — это нечто вроде наставников, которые заботятся о том, чтобы ребёнок усваивал хорошие манеры, учился и вообще рос пай-мальчиком (или девочкой). Обращение Кэрролла к подобным представлениям читатель встретит также в главах «Сильвия-фея» и «Месть Бруно» позднего романа «Сильвия и Бруно». Но ещё до этого, в поэме «Три голоса» (1856) укоризненный голос сказочного существа окажется трансформированным в три мрачных речевых потока, исходящих от суровой женщины необозначенного возраста. |