Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ: Досуги математические и не только

РАННИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ ДОМАШНИХ РУКОПИСНЫХ ЖУРНАЛОВ

Из журнала «ПОЛЕЗНАЯ И НАЗИДАТЕЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ» (1845) [1]

МОЙ ЛИЧНЫЙ ЭЛЬФ
Какой-то эльф за мной следит,
       Зануда из зануд.
«Не спи! — всё время мне твердит. —
       Дела, приятель, ждут».
Когда случайно запою,
       «Нельзя, — он скажет, — петь!»
Себе я джину не налью:
       Услышу — «Пить не сметь!»
Я грушу взял себе одну,
       Сказал он: «Не кусаться!»
Хотел сбежать я на войну,
       А он: «Изволь не драться!»
«Так что же можно?» — я вскричал:
       Взяла меня досада.
А он спокойно отвечал:
       «И приставать не надо!»

Мораль: Ничего нельзя! [2]

СВОЕВОЛЬНЫЙ УПРЯМЕЦ
Стоял он твёрдо на своём;
       Не гнулись и коленки.
«Он рухнет, — молвили о нём, —
       Сойди с высокой стенки!»
Но, точно вставленный в тиски,
       Как гвоздь, торчащий прямо,
Стоял он, крикам вопреки,
       На той стене упрямо.
Произошло чего не ждал
       (Примеров много схожих):
Упрямца сбил внезапный шквал
       На головы прохожих.
Конечностей раздался хруст,
       Голов, побитых больно;
Был поносим из многих уст
       Стоявший своевольно.
Ему же горестный урок
       Едва ли был полезен:
Назавтра он не занемог —
       На дерево полез он.
Иссохло дерево совсем,
       Подпоркою держалось;
Ему кричали между тем:
       «Слезай, чтоб не сломалось!»
Но, будто вставленный в тиски,
       Как гвоздь, торчащий прямо,
Он там, советам вопреки,
       На ветке стал упрямо.
Стоял, стоял он, а потом
       Та ветка подломилась.
Он рухнул, а под ним с песком
       Телега очутилась.
В песке он полностью погряз,
       Упрямец своевольный.
Его искал там битый час
       Песочник недовольный.
На свет он вылез — нос и рот
       Забиты мелкой крупкой.
И смех песочника берёт
       При виде ветки хрупкой.
«Ну как на этаком суку
       Стоять ума хватило!» —
И, взяв с телеги горсть песку,
       В лицо тому пустил он.
Песком обсыпан с головой
       (Сквозь крупку блещут очи)
Упрямец пыльною рукой
       В ответ лишь бьёт что мочи.
Но и песочник-молодец
       Пускает в ход кулак.
На землю сбитый, наконец
       Упрямец молвит так.
Мораль:
«Не стой упрямо на своём;
       Прислушайся к советам.
Не то швырнут в глаза песком,
       И все дела на этом».
ПУНКТУАЛЬНОСТЬ
Нам сразу дело сделать лень,
       Мы любим временить,
Откладывать со дня на день,
       Опаздывать, спешить.
Установить бы час делам
       И строго соблюдать;
Тогда подарком можно нам
       Свободный час считать.
Прибудь на место в должный срок,
       Где «место» ни случись,
И чтоб никто пенять не мог,
       Что ты небрит, нечист.
Коль «в половину» ждёт обед,
       Спеши к другим сойти,
Пожалуй, «в четверть», а одет
       Уж будь и «к десяти».
Прийти пораньше — лучше, верь,
       Чем припоздавшим быть;
Открыть под бой курантов дверь —
       Свой точный ум явить.
Мораль:
Всё сделай тщательно и в срок,
       Ведь час летуч как миг; —
Добудешь свежий лепесток
       С цветка, что весь поник.
МИЛОСЕРДИЕ
Спеша дорогой городской,
       Боясь ступить, где топко,
Гляжу я — в лужице ногой
       Стоит девчушка робко.
И вот — дрожащий голосок;
       С ресниц слезинка пала.
«Подайте хлебушка кусок;
       Давно я не едала...»
«Бедняжка! Вот что: здесь пока
       Постой-ка не горюя,
В лавчонке хлеба и пивка
       Сейчас тебе куплю я».
И булочная тут; вбежал
       Я прямо в дверь без стуку.
Тревожась — поздно, опоздал! —
       В карман я сунул руку.
Который, в самом деле, час,
       Неужто всё пропало?
Но плачу я на этот раз:
       Часов как не бывало!
вернуться

1

Такой перевод названия первого рукописного журнала, «изданного» маленьким (тринадцатилетним) Чарльзом Лютвиджем для своих домашних, принадлежит Нине Демуровой и впервые появился, если мы не ошибаемся, в её биографической статье из Приложений к Академическому изданию сказок об Алисе (т. е. в серии «Литературные памятники», год 1978).

вернуться

2

Согласно английским представлениям, традиционным для детской, добрые феи и эльфы — это нечто вроде наставников, которые заботятся о том, чтобы ребёнок усваивал хорошие манеры, учился и вообще рос пай-мальчиком (или девочкой). Обращение Кэрролла к подобным представлениям читатель встретит также в главах «Сильвия-фея» и «Месть Бруно» позднего романа «Сильвия и Бруно». Но ещё до этого, в поэме «Три голоса» (1856) укоризненный голос сказочного существа окажется трансформированным в три мрачных речевых потока, исходящих от суровой женщины необозначенного возраста.

1
{"b":"797963","o":1}