Литмир - Электронная Библиотека

Охваченная волнением, она заняла свое место, теперь уже уверенная в победе. После заключения пари надо было заставить его начать счет заново. А теперь он на двадцать семь очков впереди – это огромный разрыв. Если она проиграет, ей придется проводить больше времени в его обществе, что в высшей степени неразумно, не говоря уже о том, что встретиться с Шериданом ей не придется.

Ее усилия увенчались успехом, ей удалось проделать серию удачных ударов. Ей не очень хорошо удавались карамболи, и поэтому она даже не рисковала проделывать их, хотя они позволили бы ей быстрее увеличить счет. Тем не менее она уже опередила его на четыре очка, когда загнала в лузу его биток.

Они с Джульет хором застонали.

– Моя очередь. – Грифф злорадствовал, вынимая свой шар из лузы и ставя его на место.

Теперь он играл с мастерством истинного профессионала. Ей следовало бы догадаться, что бывший контрабандист окажется блестящим бильярдистом. Он и его компаньоны наверняка развлекались таким образом в свободное время.

Когда счет перевалил за сорок, Розалинда напряглась. Он прицелился, и она наклонилась вперед на противоположном конце стола, чтобы лучше видеть. В долю секунды между тем, как он оттянул свой кий назад и послал его вперед, его глаза скользнули со стола на нее. Он промахнулся и выругался.

Нахмурившись, он обогнул стол и, остановившись рядом с ней, прошептал:

– Уже отчаялись, да?

– Что вы имеете в виду? – прошептала она.

– Не очень честно с вашей стороны, когда я делаю удар, подсовывать мне под нос ваши прелести.

Она посмотрела вниз и покраснела, увидев, что шаль опять развязалась.

– Я не заметила. – Она стала завязывать шаль.

– Ну конечно.

Этот чертов мерзавец не верит ей! Поколебавшись, она демонстративно сняла шаль и бросила на кресло.

С этого момента она всячески старалась отвлечь его от игры. Это оказалось не так уж трудно. Он не сводил глаз с ее груди и то и дело совершал промахи.

Гриффу не понадобилось много времени, чтобы придумать достойную месть. Стоило ей прицелиться, как он проходил мимо нее, шепча непристойности, и она совершала промах.

Вскоре стало очевидно, что они забыли о бильярде.

Джульет не обращала внимания на происходящее. Замечаний, которыми они обменивались, она не понимала, а их томные взгляды ее вообще не беспокоили. Мистер Найтон следил за игрой с непонятной радостью на лице, что немало удивило Джульет.

Игра тянулась медленно, ни одному из игроков не удавалось значительно увеличить счет – очко там, очко тут, затем промах. Когда на галерее появилась Хелена, счет был сорок девять против сорока девяти.

– Что происходит? – спросила она, дохромав до кресла и опустившись в него.

– Мистер Бреннан и Розалинда играют в бильярд, – ответила Джульет, – и каждому из них не хватает всего одного очка, чтобы выиграть. Но они играют очень плохо, еще хуже меня. Оба промахнулись на последних трех ударах. Если так пойдет и дальше, мы просидим тут весь день. Хелена оглядела взглядом стол, потом посмотрела на Розалинду.

– Неудивительно, что Розалинде трудно играть. Она просто замерзла без шали.

Розалинда мысленно выругалась.

– Я совсем не замерзла.

– Нет, – вставил Грифф, – леди Хелена права. – Он быстро принес ей шаль. – Вот, миледи. – Он с ехидной улыбкой накинул шаль Розалинде на плечи. – Это должно помочь.

– Спасибо, – процедила она сквозь зубы. Скорее бы остаться наедине с Хеленой. Она ей покажет, как совать нос в чужие дела.

По крайней мере сейчас была ее очередь бить, а не его, а он не осмелится продолжать свои мерзкие замечания в присутствии Хелены. Розалинда осторожно прицелилась в легкий красный шар перед ней. Все, что ей нужно, – это хороший удар. Только и всего.

Но ее руки были влажными, и кий скользил в них как угорь. Она не может промахнуться сейчас. Не должна! Потому что Грифф наверняка не промахнется. И тогда прощай встреча с Шериданом.

Она прицелилась, ударила и, ликуя, смотрела, как ее шар безукоризненно ударил красный, с идеальной плавностью послав его в лузу. Но перед самой лузой затормозил. Нет, такое не может случиться дважды! Только не сейчас!

Но ей не повезло. Шар покачался на краю лузы и откатился на полдюйма. К его чести, Грифф даже не улыбнулся перед такой легкой целью. Но когда красный шар с глухим стуком, эхом прозвучавшим в ее ушах, исчез в лузе, он широко улыбнулся и посмотрел на ее младшую сестру:

– Ну вот, леди Джульет. Теперь нам не придется сидеть тут весь день.

Розалинда оцепенело смотрела, как он обогнул стол, подошел и предложил ей руку. Ей хотелось сломать свой кий об эту руку, но она не могла себе этого позволить и мрачно протянула руку.

Ей следовало догадаться. Он склонился и поцеловал ей руку. Его губы были теплыми и мягкими, и Розалинде показалось, что прошла целая вечность, прежде чем он поднял голову.

– Вы должны признать, мы достойные противники, под стать друг другу. – Он отпустил ее руку.

– Согласна, – нелюбезно ответила она.

Розалинда поняла, что в слова «под стать друг другу» он вложил совершенно определенный смысл, но предпочла сделать вид, будто не заметила этого.

Он дождался, пока ее кузен начнет упрашивать леди Джульет сыграть еще одну партию, подошел ближе и, понизив голос, произнес:

– Я иду к себе в комнату работать. Когда выйду, надеюсь, что не увижу под дверью вашего лакея.

Она забыла, что когда проиграла свою часть пари, он выиграл свою. Теперь ей придется найти другой способ следить за ним или перенести шкатулку туда, где он не сможет ее найти. Если он ищет именно ее.

Судорожно сглотнув, она кивнула. С торжествующей улыбкой он направился по галерее к лестнице западного крыла, ведущей на второй этаж, где находилась его комната.

В этот момент Джульет сказала мистеру Найтону, что ей надоело играть в бильярд. Он обратился к Хелене:

– А вы, миледи? Вы играете?

– Нет, – холодно ответила Хелена.

Найтон растерялся, и Розалинда поспешила объяснить:

– Хелене нога не позволяет играть. – Конечно, это была чепуха, но она так и не смогла решить, действительно ли Хелена так считает, или использует это как предлог, чтобы сторониться людей. Как обычно бывало. – До болезни Хелена всегда обыгрывала меня.

Хелена сердито посмотрела на нее, но Розалинда всегда считала, что лучше быть честной. Кроме того, ей в общем-то нравился их кузен, хотя и был немного грубоват и в свое время общался с контрабандистами. Розалинде больно было видеть, что Хелена так холодна с ним, хотя в последнее время Хелена вообще была сдержанна со всеми мужчинами.

Мистер Найтон не сводил глаз с Хелены. Он принес кресло, стоявшее у дальней стены, к бильярдному столу и поставил так, что подлокотник оказался параллелен краю стола, примерно в футе от него.

– Не могли бы вы сесть на подлокотник кресла? – обратился он к Хелене. – Тогда во время игры вам не понадобятся ноги.

Хелена густо покраснела.

– Это невозможно, мистер Найтон. Кресло нельзя каждый раз передвигать для следующего удара.

Сжав пальцами спинку кресла, он пожал плечами:

– Вот почему вы должны играть в бильярд с таким увальнем, как я, миледи. Я поднимал грузы в тысячу раз тяжелее. Если я не смогу сдвинуть такую крошечную вещицу, то я не мужчина.

Сердце Розалинды растаяло.

Но Хелена осталась непреклонна.

– Подлокотник не выдержит мой вес.

– Выдержит. – В доказательство он нажал на подлокотник. Затем прошел туда, где она сидела, все еще настороженно глядя на него, и протянул ей руку. – Вы не узнаете этого до тех пор, пока не попробуете. А я обещаю подхватить вас, если подлокотник сломается.

Хелена несколько долгих мгновений смотрела на его руку. Розалинда заметила появившуюся на ее лице тоску. Прошло много лет с тех пор, как Хелена играла в бильярд, и еще больше с того момента, как мужчина обращался с ней так обходительно.

– Ну же, Хелена, – подбодрила ее Розалинда. – Мы с мистером Бреннаном не дали мистеру Найтону шанса поиграть, Джульет тоже не хочет, а я слишком устала, остаешься только ты.

26
{"b":"7870","o":1}