Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Мне нужно доложить об этом мастеру Бенно. Идите вперёд.

Я указал на появившуюся в поле зрения компанию Гилберта, и, отделившись от сирот, бросился к господину Марку, который только что вышел на улицу, провожая покупателя. Когда господин Марк повернулся, наши глаза встретились и он улыбнулся мне.

— Леон, давай обсудим это наверху.

Судя по всему, господин Марк смог догадаться об истинной личности человека с серебристым шнурком для волос, в хорошо скроенных кожаных туфлях и с дорогим луком, которые резко контрастировали с его рваной одеждой, отчего он сильно выделялся на фоне сирот. Я быстро поднялся по внешней лестнице.

Как только я вошёл в комнату на втором этаже, я принялся как можно короче объяснять, что лорд Сильвестр тайком отправился на охоту вместе с сиротами, что Лютц будет его проводником и что ему собираются подать обед, годящийся только для обедневшего простолюдина.

— Я прикажу Матильде приготовить хлеб, ветчину, сыр и напиток. Кроме того, следует подготовить столовые приборы. По словам мастера, они едят карфэ́лы голыми руками.

Похоже, мастер Бенно однажды уже ходил в лес вместе с госпожой Майн и Лютцем и был вынужден есть карфэлы с маслом голыми руками с простой доски. Теперь, когда они варили суп по просьбе сирот, то приносили с собой деревянные миски и ложки в мешочках на поясе, вот только лорд Сильвестр присоединился к ним так внезапно, что я не думаю, что они приготовили для него столовые приборы. Трудно было представить, чтобы отправившийся на охоту дворянин, который привык оставлять подобные заботы на слуг, принесёт себе посуду и столовые приборы. Лучше будет перестраховаться и подготовить всё самим.

— Леон, я доверяю тебе прислуживать лорду Сильвестру за обедом. Пожалуйста, воспользуйся всем, чему научил тебя Фран. О, вижу, что еда уже готова.

Марк с обычной улыбкой протянул мне корзинку с обедом, который подготовила служанка Матильда.

— Кажется, лорд Сильвестр не намерен сообщать Майн или Лютцу кем он является. Пожалуйста, будь осторожен, чтобы случайно не раскрыть его секрет.

Я взял приготовленный обед и помчался в лес. На берегу реки, где мы всегда работали, уже приступили к работе и в котлах варилась древесная кора. Как и всегда, некоторые дети мыли карфэ́лы в реке, а другие были заняты сборами в лесу. Единственное, что вызывало беспокойство, это то, что Лютца и лорда Сильвестра нигде не было видно.

— Где Лютц и господин Сильвестр?

— Когда мы пришли в лес, они отправились в охотничьи угодья. Лютц сказал, что они вернутся, когда пробьёт четвёртый колокол, — ответил Фриц.

Я заметил, что он складывал камни, а не как обычно присматривал за котлами. Когда я спросил, что это он делает, то он ответил, что готовит стол для лорда Сильвестра.

— Господин Сильвестр — священник, так что я думаю, что он ему понадобится. Даже нам, служителям, потребовалось время, чтобы привыкнуть есть без стола.

Судя по всему, я был не единственный, кто хотел схватится за голову от того, что Лютц явно не собирался обращаться с лордом Сильвестром как с дворянином. В тот момент, когда я это понял, у меня возникло странное чувство товарищества с этим парнем.

— Это хорошая идея. Я забежал в магазин и принёс обед для господина Сильвестра. Разве можно было предложить господину Сильвестру на обед есть карфэ́лы и суп? — сказал я, приподняв корзинку.

Фриц удивлённо моргнул.

— В храме пищу готовят священники, а затем передают её как божественные дары, так что я даже не подумал, что нам потребуется приготовить ему что-нибудь поесть.

Фриц, судя по всему, ожидал, что раз он сегодня сопровождает лорда Сильвестра, то его будет ждать немного изысканной еды. Да как можно ждать, что кто-то приготовит ему еду, когда здесь нет поваров? Я был ошеломлён тем, насколько толстая стена здравого смысла разделяла нас.

Пробил четвёртый колокол, и я принялся готовить обед для лорда Сильвестра. Вскоре он и Лютц вернулись назад, поймав двух птиц.

— Господин Сильвестр, вы можете повесить их на этой ветке.

— И как же мне это сделать? — спросил лорд Сильвестр, в замешательстве посмотрев на ветку, на которую указал ему Лютц.

Однако Лютц даже не пытался забрать птиц у лорда Сильвестра. Вместо этого он просто начал объяснять, что нужно сделать.

— Лютц, но у меня нет верёвки.

— Почему вы не взяли с собой веревку, раз отправились на охоту? Без неё нельзя спустить кровь. Господин Сильвестр, что у вас в поясной сумке? — спросил Лютц, развязав шнур, обмотанный вокруг своей талии, и передал его лорду Сильвестру.

Я немедленно бросился к Лютцу и спросил, почему он сам не позаботится о птицах. Я не мог в это поверить, но он не только заставлял лорда Сильвестра держать птиц, но и ожидал, что тот сам позаботится о тушках.

— Вообще-то, это само собой разумеющееся, что о пойманной добыче должен заботиться тот, кто её поймал. Поручить заботу о ней кому-нибудь другому, это всё равно, что отдать свою добычу.

— Но так поступают лишь в нижнем городе! А господин Сильвестр… — попытался возразить я.

— Господин Сильвестр здесь, чтобы поохотиться в лесу нижнего города. Так что плохого в том, чтобы он следовал правилам нижнего города? — ответил Лютц, словно он говорил что-то очевидное.

— Ну, Майн тоже сказала мне, что если я хочу охотиться как дворянин, то мне следует охотиться в дворянском лесу. Не переживайте. Я могу это сделать, — сказал лорд Сильвестр, усмехнувшись, и принялся подвешивать своих птиц на ветку.

— Господин Сильвестр, зверей может привлечь запах крови и они могут украсть вашу добычу, так что следует присматривать за ней.

— И правда. Кстати, Лютц, а как вы моете руки без слуг? Простолюдины ведь не могут использовать очищающую магию, — сказал лорд Сильвестр, посмотрев на свои окровавленные руки.

Наверное, обычно слуги должны были принести ему в такой ситуации миску с водой.

— Но разве рядом с нами нет реки? Вы можете вымыть руки в ней. Спросите детей, как это сделать. Я пока соберу траву, которую можно будет использовать вместо верёвок. Я полагаю, вы захотите продолжить охоту и днём​.

— Конечно же, я буду охотиться днём, — ответил лорд Сильвестр, выпятив грудь, а затем взглянул на детей. — Хорошо, детки, научите меня как мыть руки в этой вашей реке.

— Я научу вас, господин Сил. Идите за мной. Меня этому научил Лютц. Сначала я тоже был очень удивлён, когда он вымыл руки, даже не набрав воды в ведро.

Дети побежали к берегу реки, а лорд Сильвестр, с веселым видом направился за ними. Прежде чем Лютц успел отправиться в лес искать необходимую ему траву, я схватил Лютца за руку.

— Эй, Лютц, что это ещё за прозвище «господин Сил»? Не слишком ли это грубо?

— Всё в порядке, он сам предложил так его называть, — сказал Лютц, пожав плечами.

Затем он объяснил, откуда возникло это прозвище.

— Для маленьких детей было слишком сложно произносить «господин Сильвестр», а потому каждый раз, когда малыши допускали ошибку, служители бледнели и заставляли всех вставать на колени, прося прощения за грубость.

— Вот значит как…

— Когда это случилось в третий раз, одного из малышей, что стоял на коленях сзади, чуть не переехала повозка.

Похоже, что Лютц спас ребёнка. Господину Сильвестру же надоело, что служители каждый раз встают на колени и просят прощения, а потому он сказал детям просто называть его «господин Сил».

— Он довольно добрый и великодушный для священника, не думаешь? Он немного странный, но я рад, что он не из тех жестоких и высокомерных дворян, о которых я слышал, — сказал Лютц, а затем развернулся и отправился в лес искать траву.

Я успешно выполнил свою роль официанта, прислуживая лорду Сильвестру за обедом. Лишь для него было подготовлено отдельное меню и стол, представляющий собой доску, положенную на несколько камней, но Лютц ничего об этом не сказал, и похоже, что лорд Сильвестр принял это без возражений.

— Кстати, что вы все думаете об этой девочке Майн? — спросил лорд Сильвестр, а затем посмотрел на Лютца. — Ты ведь хорошо её знаешь?

220
{"b":"786476","o":1}