Литмир - Электронная Библиотека

– Да что такого произошло, что ты не замечаешь меня уже полчаса?!

– Я хотела бы услышать это от тебя.

Разворачиваюсь лицом к дочери и, оперевшись пятой точкой о раковину, жду ответа.

– Перебрала с пивом, мам. Ренато позвал меня на вечеринку у костра. Местные ребята тусят у озера Манроу. – Роуз на пару минут замолкает, и бумажная салфетка в ее руке превращается в обрывки бумаги. – Ренато бросил меня посреди веселья и уехал с одной из девиц. Киа Моррисон вырядилась, как шлюха! Конечно, он не устоял!

– Выбирайте слова, леди! И не ищи оправдание этому парню! Ты хоть понимаешь, что могло с тобой произойти в таком состоянии?

Я шумно вздыхаю и поднимаю взгляд к деревянному потолку. Немного успокоившись, продолжаю:

– Хорошо, что тот молодой человек, что довёз тебя вчера, не оказался маньяком, и твое приключение не закончилось, как фильм «Поворот не туда»!

Роуз издает нервный смешок.

– Уилл оказался довольно милым.

– Уилл? Я даже не успела узнать его имя. Пиво, что ты выпила у костра, попросилось наружу в самый неподходящий момент.

Роуз морщится, а я возвращаюсь к грязной посуде.

– Обещай мне, милая, что подобного больше не повториться.

На мои плечи ложатся ладони Роуз.

– Честное слово скаута, мам!

Дочь запечатляет поцелуй на моей макушке

– Ты никогда не была скаутом, Рози!

– В пятом классе я и Мэри Вайнберг продали больше всего мятного печенья!

Она показывает мне язык и скрывается в гостиной.

***

После полудня я решаю заняться зарослями на заднем дворе дома. Было бы не плохо здесь разбить розарий. Уверена, маме понравилась бы эта идея. Возможно, в городе найдется тот, кто поможет мне с этим вопросом.

Через полчаса ко мне присоединяется Роуз, и мы вдвоем довольно быстро справляемся с расчисткой территории. Дочь поддерживает мою идею с разведением цветом.

– Ты серьезно решила устроиться в местную газету? – спрашивает она, когда мы делаем небольшой перерыв, и я выношу холодный лимонад.

– Почему бы и нет? Я была редактором школьной газеты. Конечно, последним годы я не писала статьи, а рассказывала с телеэкрана новости штата Иллинойс. Но думаю, вернуться к истокам будет полезно. – Передаю Роуз высокий, запотевший стакан с лимонадом.

– Я прочла твою статью для «Мэдисон Ньюс». Прости, мам, ты оставила ее открытой, а мне нужен был ноутбук для домашнего задания. – Дочь пожимает плечами, но я совсем не держу зла на нее.

– Ну и? Как тебе? Мистер Руперт останется доволен?

–О, да! История о центре невостребованного багажа в Скоттсборо взбудоражит весь Мэдисон, поверь мне.

Наш смех разносится в горячем, послеполуденном воздухе.

– Уверена, мало, кто из жителей знает о том, что в их штате есть такое интересное место. Кстати, я решила, что тебе пора обзавестись собственной машиной. Ренато ведь не всегда будет поблизости. Да и на мистера Уилла нам не стоит полагаться каждый день.

Радостный визг Роуз пугает стаю соек и птицы взлетают в воздух с веток Южной магнолии.

***

Утром в понедельник, после того, как доставляю Роуз до школы, я отправляюсь в редакцию городской газеты. Пару минут назад я стала свидетелем того, как Ренато перехватил мою дочь на школьной парковке и пытался что-то объяснить, но Роуз, судя по жестам, послала парня куда подальше. Я лишь покачала головой. Уверена, она в курсе того, что это раззадорит парня ещё больше. Надеясь, на какое никакое благоразумие своей дочери, отправляюсь по своим делам.

Как оказалось мистеру Руперту, редактору и хозяину «Мэдисон Ньюс» действительно нравится моя статья и уже через десять минут я знакома со всеми сотрудниками газеты. Их не так уж и много. Холди Пауэр, бывшая домохозяйка, которая после того, как ее дети разъехались по колледжам, решила посветить свою жизнь тому, что советовала родному городу, как управляться на кухне и описывала рецепты не только своих любимых блюд, но и всего мира. Холди сразу же пришлась мне по душе. Улыбчивая толстушка с пепельным каре довольно тепло приняла меня. Говард Свилли – тщедушный старик, что ведёт колонку о животноводстве и сельском хозяйстве, вежливо пожал мою ладонь и скрылся в своем маленьком кабинете.

– Не обращай внимания, милая. Он самый странный житель этого городка после Люка Вайнса. Но у Люка хотя бы диагноз. – Безобидный смех Холди заставляет и меня улыбнуться.

Кажется в этом месте мне действительно рады.

***

В обеденный перерыв по совету Холди отправляюсь в кафе через дорогу от редакции. Массивная, кованная вывеска на цепи заставляет меня на пару минут задуматься, но я все же решаю, что в «Жирном быке» найдется что-то кроме отличного стейка.

Занимаю свободный столик у окна, и уже через пару минут миловидная женщина официантка выплывает из-за плетёной шторы с меню в руках.

– Приветствую в «Жирном быке», мэм! Отсюда ещё никто не уходил голодным!

Я нацепляю дружелюбную улыбку, помня о том, что в Мэдисоне все знают друг друга и мне не стоит обижать эту тучную даму с заляпанным передником своим строгим видом.

– Можно мне веганское меню, пожалуйста.

Кажется, от моей просьбы не только задергался глаз у официантки, но и наступает неестественная тишина.

– Простите, мэм, что?

Женщина наклоняется ближе ко мне, и по ее взгляду я понимаю, что она пытается убедиться в моей дееспособности.

– Я хотела бы заказать салат или овощи на гриле. – Мое лицо вот-вот треснет от неискренней улыбки.

– При всем моем уважении, леди. Мой муж может приготовить овощи на гриле, но они будут пропитаны говяжьим жиром, потому что на нём он готовит вырезку. – Тон официантки ясно даёт понять, что она почему-то зла на меня.

– Но ведь к мясу обычно подают салат. Не так ли? – на мой вопрос позади меня раздается издевательская усмешка.

– Салли, попроси Бо, приготовить овощи с мясом. Я поделюсь с этой дамой порцией зелени. – Мужской тембр слегка подрагивает какой-то гортанной хрипотцой. – Будь добра, милая.

Официантка улыбается и, переваливаясь с ноги на ногу, скрывается на кухне. А этот мужчина, что любезничал с ней, появляется передо мной и внимательно разглядывает меня.

– Я благодарна вам, сэр, за ваш джентльменский жест, но пучок зелени, наверняка испортит аромат вашей иронии.

Разворачиваюсь вполоборота на стуле, желая рассмотреть мужчину, и встречаюсь с насмешливым взглядом темных глаз. Мелкие морщинки паутинкой расходятся от уголков, и это совсем не портит лицо незнакомца, а наоборот придает ему теплоты и открытости.

Что за чушь, Рейчел?! Этот тип хочет выставить тебя на посмешище.

– В Мэдисоне самая свежая зелень во всем штате. Так что, вам не помешает слегка оживить ваши рецепторы, – этот пристальный взор, исследует мою фигуру без тени скромности. – Хотя, простите за прямоту, вам бы не помешало набрать пару футов. Мясо Бо, как раз для этого сгодится.

– Понимаю, что вы привыкли к женщинам с более пышными формами, мистер. Но спешу вас огорчить, конституции моего тела плевать на ваши предпочтения. И к вашему сведению, я редко, когда откажусь от отличного стейка, но в такую жару хотелось бы чего-то легкого. Не думала, что в городе, окруженном фермерскими полями, проблемы с овощами. Видимо, мне следует откланяться и выбрать другое место для обеда.

Я заправляю выбившуюся прядь волос за ухо и не без удовольствия осознаю, что мужчина следит за моим жестом.

Официантка шуршит подолом и несётся с тарелкой, наполненной ещё шкварчащей едой.

– Прошу, мисс, попробуйте,– она поглядывает на моего собеседника и тот странно кивает ей. – Могу предложить холодный чай с лимоном.

Подозрительно быстро эта пышка надевает одобрительную маску и поворачивается ко мне. Мужчина, молча, наблюдает за нами, а потом просить её оставить нас.

– Не обижайте Бо своим нежеланием отведать его мясо. На прошлогодней ярмарке, он выиграл титул лучшего повара.

Голос этого надоедливого парня, пробирает до костей.

5
{"b":"768195","o":1}