Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Бытие и жизнь

Быт – волнующее и большое море,
Жизнь – щепка, плавающая на волне.
Смотришь: море наполняется в приливах,
Жизнь проходит чередом в цепочке дней.
Бытие шумит волною неустанной,
Своей мощью жизнь толкая к берегам.
После снова возвращается в просторы,
Затихает, даже ряби нету на волнах.
Житие и бытие сплелись друг в друге,
Неразрывна между ними нить, взаимосвязь.
Бытие без жизни волновать не будет,
Жизнь от бытия невозможно отделять.

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Я и время…

Я весной была, подснежниками цветущей,
На весеннем ветерке флагами играющей,
Юностью прекрасной, так безумствующей,
Зелёным цветом всё вокруг объединяющей.
Я была летом, цветками своими интригующей,
Миллионами оттенков красоту утончающей.
Как жаркое солнце, своим зноем испепеляющей,
Соловьиной трелью в саду всех озаряющей.
Я золотая осень, виноградной лозой обвивающая,
В могучих ветвях узором свои листья вплетающая.
Радующими глаз, спелыми плодами одаряющая,
На солнечном свету жемчужиной сверкающая.
Всё, седеющей стану зимой теперь и я.
Снежный мороз пробирает же всех, моргая.
Хотя белой шубой покрывается земля,
Под снегом травка зеленеет, вырастая.

14.09.2021

(Перевод с кыргызского Марса Мусакунова)

Вы были ангелом

Я посвящаю эти стихотворения

Анне Григорьевне Достоевской

Анна Григорьевна Достоевская – великая женщина,

которая была всегда рядом со своим спутником жизни.

Лев Толстой
Как пушинка с лебединого крыла,
Лёгкая и тёплая, как из стихов.
Большеглазой, тонкой, статною была
Анна – вечная и вещая любовь!
Голос нежный, как журчанье родника,
Что вибрировал с дыханьем ветерков.
Как историк, как советник на века,
Анна – ангел, вышедший из облаков!
Светлою луной мерцала в темноте,
В окружении разноцветных звёзд.
Ласковая, сдержанная, с тягой к чистоте,
Анна – жизни свет, весь сотканный из грёз!
Словно буревестник, что летит на шторм,
Гордо побеждала трудности всегда,
Мудрая вы, с проницательным умом…
Анна – истина и правда навсегда!
23.05.2021, Бишкек

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Лето и мороз

Солнце моей жизни – Фёдор Достоевский.

Анна Сниткина
Всё было зелено вокруг и ароматно,
Земля, обвитая гирляндами цветов,
Летали бабочки, и в воздухе приятном
Кружилось Лето в окруженье ветерков.
Мороз был холоден и всё желал почёта,
Не понимал, увы, он стрёкоты стрекоз,
То падал вдруг, а то печалился без счёту,
Но порешило Лето полюбить Мороз.
Взвалив на плечи хрупкие его заботы,
Решило Лето посодействовать во всём
И разбудить Мороз от хрипоты, дремоты,
Чтобы горели льдинки и снега огнём!
Мороз умён и вдумчив был, порой азартен,
Снежинки с неба рассыпались будто впрок.
А в Лете спели плоды невероятные,
Мороз подул – в живых остался лишь цветок.
Ведь правда, Лето и Мороз – несовместимы,
Но в этом изумительность выше похвал.
Мороз хоть кажется совсем неисправимым,
Но серьги золотые Лету он отдал.

24.05.2021, Бишкек

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Что такое настоящая любовь?

Что такое настоящая любовь?
Написал мыслитель на досуге:
«Это есть благословенье, счастье, новь,
Раствориться до конца друг в друге.
Это душу в душу надо принимать
И скрепить сердца и волю с волей,
Искренне и безгранично отдавать,
Рядом быть и в радостях, в неволях».
Да, для истинной любви ведь нет преград,
Всё она вокруг преображала.
Анна для писателя – бесценный клад,
Жизнь свою ему лишь посвящала.

24.05.2021, Бишкек

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Хвала терпеливой женщине

Анна Сниткина – символ настоящей, незыблемой любви.

Терпеливая женщина не покажет рану,
Пропустит всё через сердце, омывая слезой.
Будет поливать саженец, даст расцвести чинару,
Взрастит благородный платан и будет с семьёй.

25.05.2021, Бишкек

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Потомки Манаса

Для Олимпиады —
Концентрация силы в теле,
Сильнейшие собрались кандидаты,
Пусть мой голос дойдёт до орлов,
Чтоб имена потомков Манаса гремели,
Фехтовальщиков, атлетов,
Стрельцов, борцов и пловцов…
Сыны Кыргызстана и дочери тоже
Бесстрашно идут прямо в бой,
Удачи желаем мы молодёжи.
Вперёд! За вами народ ваш родной.
Вы смелые, вы сможете.
Пусть Бог вам силы даст,
И пусть Манаса дух поможет,
И сорок воинов его пусть охранят,
И пусть Бакай-Ата протянет руки,
Которые вас всех благословят.
Мои орлы-спортсмены!
Сильны вы будьте,
В вас воля духа – есть,
Вас Бог ведёт, ведь путь ваш труден,
Возьмите в руки слово «честь».
И пусть развеется наш флаг,
Пусть люди все о нас узнают,
Пусть будет лозунгом:
«Манас! Манас! Манас!»
И гимн наш зазвучит, и будут барабаны,
Победу принесут для нас
Орлы-спортсмены Кыргызстана!
Вперёд, мы говорим – вперёд!
Манаса дух пусть в вас живёт!
3
{"b":"767260","o":1}