(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой) Бытие и жизнь Быт – волнующее и большое море, Жизнь – щепка, плавающая на волне. Смотришь: море наполняется в приливах, Жизнь проходит чередом в цепочке дней. Бытие шумит волною неустанной, Своей мощью жизнь толкая к берегам. После снова возвращается в просторы, Затихает, даже ряби нету на волнах. Житие и бытие сплелись друг в друге, Неразрывна между ними нить, взаимосвязь. Бытие без жизни волновать не будет, Жизнь от бытия невозможно отделять. (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Я и время… Я весной была, подснежниками цветущей, На весеннем ветерке флагами играющей, Юностью прекрасной, так безумствующей, Зелёным цветом всё вокруг объединяющей. Я была летом, цветками своими интригующей, Миллионами оттенков красоту утончающей. Как жаркое солнце, своим зноем испепеляющей, Соловьиной трелью в саду всех озаряющей. Я золотая осень, виноградной лозой обвивающая, В могучих ветвях узором свои листья вплетающая. Радующими глаз, спелыми плодами одаряющая, На солнечном свету жемчужиной сверкающая. Всё, седеющей стану зимой теперь и я. Снежный мороз пробирает же всех, моргая. Хотя белой шубой покрывается земля, Под снегом травка зеленеет, вырастая. 14.09.2021 (Перевод с кыргызского Марса Мусакунова) Вы были ангелом Я посвящаю эти стихотворения Анне Григорьевне Достоевской Анна Григорьевна Достоевская – великая женщина, которая была всегда рядом со своим спутником жизни. Лев Толстой Как пушинка с лебединого крыла, Лёгкая и тёплая, как из стихов. Большеглазой, тонкой, статною была Анна – вечная и вещая любовь! Голос нежный, как журчанье родника, Что вибрировал с дыханьем ветерков. Как историк, как советник на века, Анна – ангел, вышедший из облаков! Светлою луной мерцала в темноте, В окружении разноцветных звёзд. Ласковая, сдержанная, с тягой к чистоте, Анна – жизни свет, весь сотканный из грёз! Словно буревестник, что летит на шторм, Гордо побеждала трудности всегда, Мудрая вы, с проницательным умом… Анна – истина и правда навсегда! 23.05.2021, Бишкек (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой) Лето и мороз Солнце моей жизни – Фёдор Достоевский. Анна Сниткина Всё было зелено вокруг и ароматно, Земля, обвитая гирляндами цветов, Летали бабочки, и в воздухе приятном Кружилось Лето в окруженье ветерков. Мороз был холоден и всё желал почёта, Не понимал, увы, он стрёкоты стрекоз, То падал вдруг, а то печалился без счёту, Но порешило Лето полюбить Мороз. Взвалив на плечи хрупкие его заботы, Решило Лето посодействовать во всём И разбудить Мороз от хрипоты, дремоты, Чтобы горели льдинки и снега огнём! Мороз умён и вдумчив был, порой азартен, Снежинки с неба рассыпались будто впрок. А в Лете спели плоды невероятные, Мороз подул – в живых остался лишь цветок. Ведь правда, Лето и Мороз – несовместимы, Но в этом изумительность выше похвал. Мороз хоть кажется совсем неисправимым, Но серьги золотые Лету он отдал. 24.05.2021, Бишкек (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой) Что такое настоящая любовь? Что такое настоящая любовь? Написал мыслитель на досуге: «Это есть благословенье, счастье, новь, Раствориться до конца друг в друге. Это душу в душу надо принимать И скрепить сердца и волю с волей, Искренне и безгранично отдавать, Рядом быть и в радостях, в неволях». Да, для истинной любви ведь нет преград, Всё она вокруг преображала. Анна для писателя – бесценный клад, Жизнь свою ему лишь посвящала. 24.05.2021, Бишкек (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой) Хвала терпеливой женщине Анна Сниткина – символ настоящей, незыблемой любви. Терпеливая женщина не покажет рану, Пропустит всё через сердце, омывая слезой. Будет поливать саженец, даст расцвести чинару, Взрастит благородный платан и будет с семьёй. 25.05.2021, Бишкек (Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой) Потомки Манаса Для Олимпиады — Концентрация силы в теле, Сильнейшие собрались кандидаты, Пусть мой голос дойдёт до орлов, Чтоб имена потомков Манаса гремели, Фехтовальщиков, атлетов, Стрельцов, борцов и пловцов… Сыны Кыргызстана и дочери тоже Бесстрашно идут прямо в бой, Удачи желаем мы молодёжи. Вперёд! За вами народ ваш родной. Вы смелые, вы сможете. Пусть Бог вам силы даст, И пусть Манаса дух поможет, И сорок воинов его пусть охранят, И пусть Бакай-Ата протянет руки, Которые вас всех благословят. Мои орлы-спортсмены! Сильны вы будьте, В вас воля духа – есть, Вас Бог ведёт, ведь путь ваш труден, Возьмите в руки слово «честь». И пусть развеется наш флаг, Пусть люди все о нас узнают, Пусть будет лозунгом: «Манас! Манас! Манас!» И гимн наш зазвучит, и будут барабаны, Победу принесут для нас Орлы-спортсмены Кыргызстана! Вперёд, мы говорим – вперёд! Манаса дух пусть в вас живёт! |