– Превосходно, – потёр руки Рэдклифф. – Дамиан, ты будешь сидеть подле меня… вот здесь.
– Как прикажете, мистер Стоун.
Вдруг с заднего двора послышался чей-то крик.
– Пойду посмотрю, – отозвался Фарр.
– Помогите! – звала на помощь кормилица.
Эбигейл, лежащая в коляске, зашлась плачем.
– Что случилось? – подбежал к ним запыхавшийся Фарр.
– Взгляните! – кормилица указала на мертвого добермана.
– О, мой Бог! Цезарь… Кто ж тебя так?
– Это ужасно! – билась в истерике кормилица.
– Немедленно прекратите, миссис! Замолчите, я сказал! Вы напугали ребёнка. Живо в свою комнату! И никому ни слова! Я ясно изъяснился?
– Ясно, мистер. Я не скажу…
– Прекрасно. А теперь уходите.
– Хорошо. Уходим.
– Не будем расстраивать хозяина перед столь важным приемом… – промолвил он вслед удаляющейся с коляской кормилице. – Цезарь… Надо бы тебя убрать отсюда, пока мастер ни о чем не догадался…
Рэдклифф зажег всё освещение в доме своей магической спичкой.
– Вот, теперь другое дело. Идите, передайте кормилице, чтобы от ребёнка я не слышал ни звука! – приказал он прислуге.
– Какой ребёнок? – удивился голем. – И что за кормилица?
– Тебя это не касается, Дамиан. Не бери в голову. Да! И чтобы в особняке – ни пылинки, – крикнул он вдогонку уходящей прислуге. – А куда запропастился этот Фарр?
– Не переживайте, я приведу его, мистер Стоун.
– Живее! – взглянул он на свои карманные часы. – С минуты на минуту явится граф.
Голем застал Фарра, когда тот засыпал яму землей.
– Чем ты тут занимаешься?
– Ой! – вздрогнул Фарр. – Ты снова напугал меня!
– Так что ты делаешь?
– А ты не догадываешься, Дамиан? «Ты ведь у нас такой умный», – ответил на сбившемся дыхании Фарр. – Пытаюсь скрыть следы твоего зверства. Но ты мне тоже помог, – продолжал он орудовать лопатой. – Так что услуга за услугу.
– Заканчивай! Идём! – не обращая внимания на его слова, произнёс голем. – Тебя разыскивает мистер Стоун.
– Скажем ему, что кормилица подвернула ногу…
Старый граф отнюдь не обладал выдающейся внешностью. Он усердно старался не сутулиться, но почтенный возраст давал о себе знать. Чтобы подольше оставаться в форме, хирург графа часто проводил ему процедуру кровопускания, и клялся на крови, уверяя, что «голубая кровь» лечит от всех известных и неизвестных болезней. Узкие, янтарного цвета, глаза, которые граф прятал за пенсне, острый нос и «заячья губа» составляли не самый романтический портрет аристократа. А его громадная плешь на голове вызывала жалость и уныние. Граф Аддерли носил шикарную трость и не менее шикарные костюм и обувь. Под сильно накрахмаленным высоким воротником он повязывал шелковый платок, скреплённой драгоценной брошью с изображением собственного герба. Граф не имел детей, поэтому они с супругой жили в собственное удовольствие.
Его чопорная жена, с плоской грудью, была несколько моложе, но что касается макияжа – он был немного вульгарен. Курносая графиня слишком увлекалась яркими румянами и рисовала мушку над губой. Она литрами пила яблочный уксус для белизны кожи, в результате её жестоко мучала язва. Графиня катастрофически боялась солнца, ибо полагала, что оно вызывает преждевременное старение. По этой причине без своего кружевного зонтика аристократка никуда не выходила. Что до прически, то её она не доверяла никому, так как считала, что это слишком личное. Молодящаяся модница делила на прямой пробор уже редкие волосы, заплетала две скудные косички и обвивала ими свои оттопыренные уши.
Рэдклифф радушно встретил знатную чету:
– Дражайший лорд Аддерли, приветствую Вас и благодарю, что оказали мне большую честь своим визитом!
– Добрый вечер, мистер Стоун.
– Миледи, Вы чудесно выглядите! Позвольте поцеловать Вашу ручку. – Он чмокнул её кольца, усыпанные бриллиантами.
Рэдклифф сделал знак прислуге поухаживать за благородными гостями и показать, где можно вымыть руки.
– Где я могу попудрить носик? – прошепелявила графиня.
– О, конечно! Проводите леди Аддерли в дамский будуар.
Гостья удалилась в сопровождении прислуги.
– Фарр… – сквозь зубы обратился к нему Рэдклифф.
– Да, мастер.
– Надеюсь, ты не в будуаре запер Цезаря?
– Нет-нет! Он не побеспокоит…
– Превосходно! Ну что ж, дождёмся сиятельную графиню – и к столу!
Через мгновение появился голем в новом, идеально выглаженном костюме цвета слоновой кости.
– Разрешите представить Вам Дамиана, милорд. – Рэдклиффа распирало от гордости. – Дамиан, а это почтеннейший граф Аддерли.
– Да-да, наслышан. Моё почтение, сэр! Несказанно счастлив Вас видеть! – четко проговорил голем.
– М-м-г, – запнулся граф. На его лице был вопрос.
– О! – воскликнул Рэдклифф. – А вот и наша обворожительная графиня. Знакомьтесь, это Дамиан.
– Честь приветствовать столь очаровательную женщину, – явно слукавил голем и не без отвращения слегка коснулся губами её сморщенной руки. – Рад знакомству.
– Благодарю, Дамиан… Взаимно, – смутилась женщина.
– Простите, мистер Стоун. Но кто этот человек? – не выдержал граф.
– С Вашего позволения, пройдём за стол. За ужином и побеседуем…
– Прошу прощения, – извинился голем. – Но я бы хотел отнять у вас совсем немного внимания, дорогие гости. Прошу в каминный зал.
Гости переглянулись и проследовали за големом.
– С Вашего позволения я исполню для вас мою излюбленную сонатину.
Пальцы Дамиана забегали по клавишам клавесина, извлекая чудесные аккорды. Рэдклифф, раскрыв рот от изумления, наблюдал за виртуозной игрой голема.
– Фарр, ты не говорил мне, что он играет, – тихонько заметил Рэдклифф.
– Я и сам не знал.
Поражённые сонатиной аристократы отбили свои ладоши, аплодируя голему.
– Восхитительно! – воскликнула графиня.
– Это мое любимое произведение, – признался граф.
– Что ж, – промолвил опешивший Рэдклифф. – Надеюсь, после такой прекрасной музыки у всех разыгрался аппетит. Извольте отведать наше скромное угощение.
– Ах! Какие прелестные нарциссы! – воскликнула графиня. – И я до сих пор под впечатлением от чудных звуков клавесина.
– Все для Вас, миледи! – Рэдклифф подвинул ей стул.
– Благодарю.
– Как прошла поездка? Надеюсь, Вы не очень утомились? – осведомился хозяин дома.
– Возраст, знаете ли, – проскрипел граф. – Но ничего. Вся надежда на Вас, мистер Стоун. Надеюсь, эликсир… вечной молодости готов?
Рэдклифф неестественно улыбнулся и приказал прислуге удалиться.
– Дело в том, что первым делом я создал нечто другое… Дамиана.
– Как? – не поняла гостья.
– Голем? – догадался граф, и его верхняя губа поднялась ещё выше.
– Именно, милорд.
– Это… невероятно! Я могу подойти к нему?
– Прошу!
Старик приблизился к голему, который ещё не успел сесть за стол, и принялся ощупывать его лицо, волосы и плечи. Дамиану это явно было не очень приятно, и он слегка отстранил руку графа от своего лица.
– Прошу извинить, сэр. Мне неловко… при женщине.
– Ах, да! Простите! – улыбнулся граф и сел на прежнее место. – Как настоящий, полноценный человек, мистер Стоун!
– Премного благодарен.
– А как у него с интеллектом? – не унимался гость.
– Дамиан блестяще образован, милорд. Уверяю Вас.
– Извиняюсь. А что такое голем? К своему стыду, я не имею понятия, – промолвила графиня.
– Это искусственно созданный человек, дорогая. И создал это чудо наш дорогой мистер Стоун.
– Что Вы говорите?! – пролепетала потрясённая графиня. – Каким же это образом?
– Не будем углубляться в подробности, миледи. Скажу одно – это весьма сложный алхимический процесс.