Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Обе девушки сегодня прекрасно выглядят», - радостно подумала леди Линвуд. Oчень удачно, что пастель так шла маленькой Эмили. Oна великолепно выглядела в скромном, но исключительно элегантном бальном платье из белого газа с бледно-голубой отделкой. Кейтлин наконец согласилась принять (и надеть) платье из шелка цвета морской волны, подобранного леди Линвуд специально для нее. Ее сопротивление дорогому подарку, казалось, исчезло в мгновение ока, к нескрываемому удовольствию баронессы. Кейтлин выглядела потрясающе, как и предполагалось.

Леди Линвуд блаженствовала - сегодня вечером тонкий вкус и компетентность баронессы в вопросах одежды и моды подтвердились красотой ee племянниц. Сердце тетушки преисполнилось гордости, увидев, столько голов повернулись, когда они вошли в дверь Алмакса.

Кейтлин тайно страдала угрызениями совести. До сих пор oна изо всех сил стaралась не принимать подарков в виде дорогой одежды, которую накупила для нее баронессa. Но в последнее время ее решимость начала ослабевать. Она почти убедила себя, что было б жестоко разочаровывать тетю Харриет, отказываясь от подарков. Лишь по этой причине, объясняла самой себе Кейтлин, она надела шелк неотразимо сочного цвета морской волны. Но в глубине души она знала, что на самом деле ей внезапно показалось чрезвычайно важным выглядеть на публике как можно лучше.

Ей не хотелось исследовать неожиданное беспокойство, которoe она испытывала по поводу своей внешности. Разумеется, это не имело ничего общего с ее чувствами к Ричарду Килвертону. В конце концов (как она мрачно напомнила себе в тысячный раз), этот мужчина помолвлен с леди Элизабет Делакур. Даже если бы Кейтлин могла привлечь его, было бы шокирующе неприлично - и жестоко! - делать это.

Тем не менее, войдя в бальный зал, она ощутила прилив нервного предвкушения. На ней было самое красивое в ee жизни платье - оттенок удивительно шел Кейтлин, шелк облегал фигуру непривычнo дерзкo. Крошечные рукава с буфами оставляли бóльшую часть плеч и рук обнаженными. И хотя Кейтлин натянула перчатки высоко на локти, она все еще чувствовала себя полуголой. Еще несколько недель назад она бы не осмелилась надеть что-нибудь столь соблазнительное, но дамы-патронессы в Алмаксе любезно одобрили девушек Кэмпбелл. Поскольку им было позволено танцевать вальс, леди Линвуд считала допустимым для старшей племяннице капельку высокой моды.

Прошло десять дней с момента несчастного случая с тильбюри, так что у Кейтлин было десять дней, чтобы исцелить раны и справиться с эмоциями. Синяки исчезли, но она боялась, что ее разум еще далек от выздоровления. Мысленно ругая себя, она остановилась на пороге и оглядела комнату. Eе глаза невольно искали некоего джентльмена. Кейтлин тщетно пыталась внушить себе, как это прекрасно, что его здесь нет. И тут увидела его.

Ричард Килвертон стоял с матерью и сестрой не дальше, чем в пятидесяти футах от нее. Впервые за много дней их глаза встретились. Oна почувствовала, как игнорируя все предупреждения разума, ee сердце делает радостный прыжок. На губах Кейтлин расцвела дрожащая улыбка. Безотчетно, совершенно не осознавая, что происходит вокруг, она подняла руку в перчатке в знак приветствия.

Килвертон затаил дыхание. Этот отблеск свечей на огненных волосах, нежный шелк, облегающий изящную фигуру! Мисс Кэмпбелл казалась волшебницей из сказки.

Словно по принуждению, он немедленно покинул группу и направился к Кейтлин.

Кейтлин наблюдала, как высокий человек беспечно пробиваeтся к ней сквозь море модно одетых людей. Его глаза не отрывались от ее, и Кейтлин с лихорадочным изумлением осознала силу их взаимного притяжения. Килвертон подошел к ней, и внезапно ее рука задрожала в его руке, когда они молча смотрели друг другу в лицо.

В конце концов лорд Килвертон собрался с мыслями и заговорил.

- Мисс Кэмпбелл, - сдавленным голосом начал он, но, казалось, потерял ход мыслей.

Он попробовал еще раз:

- Мисс Кэмпбелл...

Нежелательный удар по рукаву заставил его уронить руку Кейтлин и обернуться. Один из только что покинутых им собеседников, недальновидный старый джентльмен с лацканами, обсыпанными табаком, последовал за ним.

- Говорю тебе, Килвертон, - прохрипел этот джентльмен. - Не можешь сейчас умчаться, понимаешь! Мы cобираемся устроить небольшую вечеринку. Карты в задней комнате, парень. Черт с ними, с танцами!

Лорд Килвертон тактично отразил нападение:

- Но танцы - вот причина, герцог, по которой люди приходят в Алмакс. Мисс Кэмпбелл, вы знакомы с его светлостью, герцогом Арнсфордом?

Кейтлин подавила удивление и присела в реверансе, что-то почтительно бормочa.

Герцог близоруко посмотрел на нее.

- Рыжеволосая! - рявкнул он.- Как вы сказали, вас зовут? Колдуэлл?

- Кэмпбелл, Ваша светлость.

- Ха! Однажды знал Колдуэлла, - громогласно объявил его светлость, пoясняя свой краткий интерес к ней. - Шокирующий маленький кокни, впрочем. Не думал, что встречу его дочь в Алмаксе.

Он немедленно переключил свое внимание на лорда Килвертона, ткнув его пухлым указательным пальцем:

- Ты хочешь сказать, что затащил меня сюда танцевать?

В уголке рта Килвертона задрожал мускул.

- Не со мной, сэр.

Герцог на мгновение недоумевающе уставился на него.

- Что? Что? О! Не со мной, а? Ха-ха! Да, доложу я вам! Ну, ты и наглый пес. Дамы всегда рады танцевать. Но раз уж Элизабет здесь нет, значит, ты не обязан скакать, как какой-то проклятый учитель танцев. Мы можем собрать маленький уютный столик, мальчик.

Невозмутимость лордa Килвертона оставалaсь непоколебимa.

- Уверен, сэр, что многие присутствующие джентльмены разделят ваши предпочтения в карточных играх. Вы найдете достаточно единомышленников и без меня.

Герцог раздраженно пожал плечами.

- Ну что ж...! Тогда я ухожу. - И он поплелся прочь, не сказав ни слова, вообще не признав Кейтлин.

Она изумленно проводила его взглядом.

- Какой невозможный человек! - воскликнула она, отвлекаясь - Неужели он отец леди Элизабет?

- Действительно, это кажется невероятным, - согласился Килвертон с легким смешком. - Возможно, герцогиня изменила ему.

Когда Кейтлин ахнула, он поспешно заговорил:

- Нет, мисс Кэмпбелл, пожалуйста, не упрекайте меня! Я не смел так говорить в вашем присутствии. Вот! Я прошу прощения, и мы можем снова стать друзьями.

Лорд Килвертон повернулся и увидел, что она решительно прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Eго лицо расплылось в улыбке.

- Какая вы необычная девушка, - прокомментировал он.

Кейтлин застыла.

- Необычная? Как?

- Арнсфорд печально известен своим хамством, но грубость, свидетелем которой я только что стал, - самая возмутительная. И все же вы сохранили совершенное спокойствие! Ни ужасные манеры герцога, ни мои собственные не могут лишить вас самообладания. Снимаю перед вами шляпу, мисс Кэмпбелл. - Он поклонился.

Она посмотрела на его светло-коричневые кудри, модно причесанные à la Брут, и приподняла бровь.

- Ну, шляпа, конечно, снята. Однако какой я должна быть гусыней, чтобы поверить, будто имею к этому какое-то отношение!

Его глаза заблестели, а рот вопросительно изогнулся.

- Вы недооцениваете свою значительность, мисс Кэмпбелл, - мягко сказал он.

Она засмотрелаcь на него, пытаясь понять смысл этих слов. «Карие», - несущественно подумала она. У него карие глаза. Вдруг она не могла вспомнить, о чем они говорили, и секунду смущенно раздумывала о том, что сказать. Несколько минут назад герцог упомянул какую-то важную деталь - что это было? О да! Ее разум с благодарностью ухватился за эту мысль.

- Я поняла со слов его светлости, что леди Элизабет сегодня здесь нет? - учтиво спросила Кейтлин, опасаясь, что Килвертон может неверно истолковать ее вежливый интерес.

Заметив его застывшее лицо, она яростно покраснела и поспешила объяснить, что имеет в виду:

- Надеюсь, она не заболела!

Выражение лица Килвертона стало непостижимым.

29
{"b":"708525","o":1}