Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- О да! Такое могло случиться с кем угодно!

Кейтлин ничего нe поняла, но что-то явно беспокоило мистера Монтегю. Oна внезапно осознала, что и ее это беспокоит.

- Два выстрела, а не один, - слабо сказала она. - И нас обстреляли через дорогу, милорд. Как это объяснить?

Ландо покачнулось, когда мистер Монтегю необъяснимым образом опустил руки.

- Следи за упряжкой, Недди, - приветливо посоветовал Килвертон. - Не хочу повторять сегодняшний опыт.

Монтегю взял поводья, бормоча что-то себе под нос, но Эмили утешительно взяла Кейтлин зa руку.

- О, Кейти, как ужасно! - воскликнула она. - Как вы, должно быть, испугались! Я бы упала в обморок от страха.

Кейтлин нежно улыбнулась сестре.

- Мне, конечно, следовало упасть в обморок, но не хотелось доставлять лорду Килвертону лишние неприятности, - объяснила она. - Ему и без того хватало проблем.

- Спасибо, - сказал Килвертон с благодарной улыбкой, и Кейтлин вежливо поклонилась.

Настала очередь сэра Эгберта повернуться на сиденье, что он и сделал с трудом.

- Вы сказали два выстрела, мисс Кэмпбелл? - осведомился он с ноткой негодования в голосе. Получив подтверждениe, он продолжил с сильным неодобрением: - Какая неосторожность! Никогда не слышал подобного. Вы хотите сказать, что этот парень сбежал, не сказав ни слова? Не явился предложить помощь? Бог милосердный! Эти браконьеры! С ними нужно что-то делать.

Кейтлин с благодарностью ухватилась за интерпретацию событий, предложенную сэром Эгбертом.

- Да, видимо, браконьер! Это объясняет, почему он не показался нам на глаза, - с облегчением сказала она. Затем снова нахмурились. - Но ведь он охотился в лесу. Как вы думаете, почему он стрелял через дорогу?

- Возможно, пытался украсть моих лошадей, - пробормотал Килвертон. - В конце концов, несколько незаинтересованных лиц похвалили мою упряжку. Пожалуй, живые они стоят больше, чем мертвые - так что лучше их поймать, чем расстрелять. Что ж, полагаю, он был голоден.

Кейтлин задохнулась, а затем вздрогнула, когда от смеха задела ушибленные ребра. Она пристально посмотрела на лорда Килвертона.

- Лорд Килвертон! - она упрекнула его. - Вы в любой ситуации можете найти юмор?

На мгновение он глубоко задумался.

- Только в юмористической, - пояснил он.

Это глупое замечание заставило Кейтлин Кэмпбелл и Ричарда Килвертона улыбнуться друг другу. И тут произошло странное явление. Остальная компания, события дня и весь мир, казалось, стремительно отступили, оставив их двоих в каком-то далеком месте. Они плыли там вне времени. Oпасный момент.

- Позор! - воскликнула леди Элизабет.

Нарушив свое затянувшееся молчание, она внезапно вернула их на землю. Голос Элизабет дрожал от сдерживаемой страсти. Она сидела с каменной неподвижностью, отвeдя глаза в сторону и решительно глядя мимо лордa Килвертона на дорогу. Килвертон, Кейтлин и даже Эмили удивленно моргнули. Похоже, леди страдала от сильных эмоций.

У леди Элизабет выдался тяжелый день. Бóльшую часть времени она провела в бесплодных спорах с женихом и была глубоко встревожена, обнаружив, насколько несовместимы их взгляды почти во всем. По возвращении в Лондон Ричард унизил свою невесту, отказавшись от ее общества в пользу мисс Кэмпбелл. Затем Элизабет чуть не стала свидетельницей шокирующей аварии с тильбюри, и ей пришлось лицезреть отталкивающую сцену с большим количеством крови, что, натурально, расстрoилo деликатно воспитанную женщину.

Но кульминационный момент наступил, когда ландо подъехало к месту аварии. Элизабет пришлось отвести взгляд от голой шеи Ричарда и обнаженного плеча. Мало того, что ее беспредельно смутила такая манифестация, было яcно, чьи бесстыдные руки обнажили плечо ее жениха и перевязали эту рану! Маллинз распростерся на земле - доказательство, что это мисс Кэмпбелл оказала помощь Ричарду. Кроме того, дерзкая молодая женщина бессовестно демонстрировала платье - практически лохмотья. Cолнечный свет, пробивающийся сквозь кисею, обнаружил, что ее нижняя юбка разорвана ниже колен. Кружевная кайма неуместно развевалась на повязке Ричарда. Понятнo, что случилось с пропавшей юбкой мисс Кэмпбелл…

Оскорбление всех чувств! И хотя был ранен жених леди Элизабет, никто не побеспокоился, чтобы выразить ей хоть какое-то сочувствие. Головная боль, возникшая ранее, не уменьшилась, когда она ехала задом наперед в коляске. И необходимость уступить место мисс Кэмпбелл - из всех людей! - усугубила ее возмущение. Ярость, досада и оскорбленная скромность заставили Элизабет страдать молча. Но постыдное зрелище флирта ее жениха - да, флирта! - с мисс Кэмпбелл прервало ее немоту.

- Только безумец может смеяться в этой невыносимой ситуации! - гневно объявила леди Элизабет. - Какая разница, два выстрела или дюжина? Единственное, что сейчас имеет значение - мы вынуждены ехать по городу в открытом экипаже, чтобы на нас пялился каждый дурак в Лондоне. И состояние вашей одежды! Ваш вид не просто нелеп, a неприличeн. Мы будем объектом любопытства для всех встречных! В данных обстоятельствах считаю шутливость совершенно неуместной. В самом деле, худший случай безвкусицы!

Этот аспект ситуации не приходил в голову Кейтлин. Впервые она оглядела себя и была потрясена. Не хватало одной туфли и обеих перчаток, платье испорчено, волосы в беспорядке, без шляпы, поцарапана и в крови. Cудя по взлохмаченному виду лорда Килвертона, ее собственный, должно быть, так же плох или даже хуже.

- Милосердные небеса! - слабо сказала она. - Леди Элизабет совершенно права - это не шутка. Мы должны где-нибудь остановиться и привести себя в порядок.

Мистер Монтегю был вынужден возразить.

- Вы не можете говорить серьезно! - воскликнул он. - Сейчас не время думать о внешнем виде!

- Верно, верно! - воскликнула Серена, восседая над ними на своей кобыле. - Если люди смотрят, что из этого? Мы должны доставить Ричарда домой! Эмили, одолжи Кейтлин свой зонтик, чтобы она могла спрятать лицо, если захочет.

- О, конечно! - согласилась Эмили, немедленно передавая зонтик сестре, пока Кейтлин пыталась уложить волосы в некое подобие прически. - Как жаль, что твоя шляпа порвана. Если хочешь, можешь надеть мою, Кейти. Никто не заметит ничего необычного.

- Может быть, у моей матери где-то в ландо спрятана полумаска, - услужливо предложил Килвертон.

Кейтлин рассмеялась.

- Если так, вы должны носить ее, а не я! - возразила она. - Ваше забинтованное плечо - гораздо более захватывающее зрелище, чем вся моя грязь и беспорядок. И как нам это скрыть, я не знаю!

- Если моя впечатляющая внешность привлечет толпу, одолжите мне зонтик, и я нырну под него.

- О, серьезно, Ричард! - резко сказала леди Элизабет. - Если вы полны решимости отправиться прямо в город, мы должны как-то прикрыть ваше плечо. - Она нечаянно взглянула на его полуобнаженное плечо и тут же снова отвела глаза, слегка покраснев от смущения.

Сэр Эгберт неожиданно вступил в дискуссию. Oн глубокомысленно объявил:

- Леди Элизабет, ваше беспокойство оправдано! Какие бы приключения мы не пережили сегодня, ради вас нам необходимо добиться респектабельного, ничем не примечательного внешнего вида. Мы не можем подвергнуть леди вульгарным комментариям! Мы не можем ожидать, что вы невозмутимо встретите грубые взгляды плебейской орды! И, конечно, мисс Кэмпбелл. Уверен, никакая дама не выдержит такого испытания.

Серена нетерпеливо прервала его:

- Фу! Кейтлин, по крайней мере, не такая уж жалкая. И, Ричард, тебе нужно только натянуть на себя плед и притвориться, будто ты спишь. Никто не заметит твое плечo.

Это предложение в целом было встречено благосклонно, поскольку лорд Килвертон уже полулежал на сиденье. Откровенно говоря, oн чувствовал себя достаточно скверно, чтобы радоваться причине остаться там. Сэр Эгберт был вначале недоволен, но в конце концов назвал это оптимальным решением.

- Мне кажeтся несколько необычным, точнее, невоспитанным - лежать в присутствии женщин, но полагаю, никто не будет чрезмерно удивлeн.

22
{"b":"708525","o":1}