Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Конечно, – ответила леди Элоиза. – Мой муж время от времени заходит в эту комнату полюбоваться своей коллекцией. Не так ли?

Лорд Арчибальд энергично закивал.

– Я имею в виду сегодняшний вечер, – сказал Холмс. – Кто-то из вас был внутри сегодня вечером?

– Я… я, сэр, – запинаясь произнесла Милдред. – Я обходила дом, чтобы проверить, всё ли в порядке – как всегда, когда господа вечером куда-нибудь уезжают. Тут я увидела, что дверь приоткрыта. Мне это показалось странным, потому что обычно она заперта на замок. Поэтому я вошла посмотреть, в чём дело. И обнаружила…

– Когда вы вошли, Милдред, – перебил её Холмс, – вы трогали ручку?

– Э-э… Конечно, сэр. Трогала.

Холмс нетерпеливо вздохнул, будто отец, который сердится на непонятливого ребёнка. Его не волновало, что бедная Милдред ужасно напугана и с каждой секундой бледнеет всё сильнее.

– Ладно, – сказал наконец сыщик. – Оставим пока дверь в покое. Лорд Арчибальд, с вашего позволения я сам осмотрю комнату, а вы мне кое-что разъясните. Я читал в газетах о вашей знаменитой коллекции ценного оружия, но подробности хотел бы услышать от вас.

– С удовольствием, мистер Холмс, – отозвался старый лорд. – Следуйте за мной. – Он открыл пошире дверь оружейной, тщательно следя за тем, чтобы невзначай не коснуться ручки.

Люциус с любопытством заглянул за порог. В комнате, куда провёл их хозяин дома, царил беспорядок. От роскошной обстановки остались одни обломки. Мальчик увидел опрокинутые ружейные стойки и разбитые витрины. Старые ружья, из которых полвека назад, а то и раньше, стреляли на Диком Западе в Америке, были сломаны и брошены как попало. Обломки средневековых копий, рыцарских щитов и мечей, пиратских кремнёвых пистолетов и драгоценных дальневосточных кинжалов валялись на деревянном полу. Наконечники стрел в тяжёлых картинных рамах были сорваны со стен, а защитное стекло растоптано. Масштаб разрушений был огромен: похоже, злоумышленник крушил всё без разбора.

– Кто бы это ни был, – пробормотал доктор Ватсон, – он свирепствовал не на шутку. Боже, ну и хаос!

Леди Элоиза застыла у входа, в ужасе прижав ладони ко рту. Милдред хлопотала вокруг неё.

– Вы уверены, что ничего не украдено? – снова обратился Холмс к экономке.

Милдред беспомощно пожала плечами:

– Кажется, нет, сэр. Но…

– Ничего, мистер Холмс, – заверил его лорд Арчибальд. – Дамам трудно судить, потому что они редко заходят в эту комнату. Но я вижу с первого взгляда – все мои сокровища на месте. Только вот… состояние их плачевно. Бо́льшую часть этих вещей мне придётся выбросить. Починить их нельзя. Вы только взгляните на мои кинжалы! Мои чудесные кинжалы! – Он скорбно покачал головой.

Ватсон подошёл к нему и утешительно положил руку ему на плечо.

– Крепитесь, старина, – тихо проговорил доктор.

Люциус с интересом наблюдал за действиями Холмса. Пока лорд предавался печали, сыщик опустился на корточки рядом с опрокинутой стеклянной витриной. Несколько минут прошло в полном молчании. Холмс рассматривал осколки, читая их словно книгу. Покачав головой, великий сыщик встал и направился к поломанным ружьям, где странная процедура повторилась. На этот раз Холмс наклонился к самому полу и по-собачьи обнюхал приклад одного из ружей. Люциус еле удержался от смеха.

Покончив с ружьями, Холмс перешёл к стойкам, потом к кинжалам и другому оружию. Наконец он встал, чтобы осмотреть окна. Оба окна выходили в сад и на дома прислуги.

Намолчавшись вдоволь, Шерлок Холмс порывисто обернулся.

– Значит, так, – громко проговорил он, весьма довольный собой. – Как я и предполагал, дело довольно простое, дорогой лорд Арчибальд. Думаю, мы в два счёта задержим вандала.

– Вандала, Холмс? – переспросил Ватсон, скептически указывая на масштаб разрушения. – Вы уверены, что всё это совершил один человек?

– Разумеется, доктор, – с лёгкой обидой ответил сыщик. – Раз говорю – значит, уверен.

– Кто же это, Холмс? – хрипло прошептал старый лорд. – Кто это совершил? Случайный бродяга? Старый враг времён армейской службы?

– Боюсь, этот человек забрёл сюда вовсе не случайно, – отозвался сыщик с Бейкер-стрит. Он повернулся к Милдред. – Скажите, а обувь прислуги в Гвиннемор-Холле чистите тоже вы?

– Да, конечно, сэр, – растерянно ответила экономка. – Это входит в мои обязанности.

– Так я и думал, – довольно кивнул Холмс. – Сделайте одолжение, Милдред, принесите мне, пожалуйста, правые ботинки всех служащих мужского пола выше метра восьмидесяти.

– Что? – На сей раз Люциусу не удалось удержаться от смеха. Просьба показалась ему абсолютно абсурдной.

Холмс укоризненно посмотрел на него, и мальчик умолк. Сыщик продолжил:

– Немедленно, Милдред! Я не люблю ждать.

– О. – Экономка испуганно вздрогнула. – Разумеется, сэр.

Через несколько минут она вернулась в оружейную с большой корзиной, полной правых ботинок. Холмс без единого слова благодарности взял корзину и начал так же внимательно разглядывать подошвы ботинок, как перед этим – обломки ружей на полу. Если подошва не отвечала его ожиданиям, он небрежно швырял ботинок через плечо.

– Ты наверняка в недоумении, – услышал Люциус шёпот рядом. К нему подошёл доктор Ватсон. – Но Холмс всегда так работает, мой мальчик. Сначала молча размышляет и комбинирует, а когда закончит, объясняет мне, чем он всё это время занимался.

Люциус указал на забракованные Холмсом правые ботинки, которые один за другим шлёпались на пол.

– Значит, вам тоже невдомёк, зачем всё это? – тихо спросил он.

Доктор издал короткий смешок:

– Конечно же нет! Откуда мне знать?

Люциус снова оглядел комнату. Коллекция лорда наверняка стоила много денег – в этом он не сомневался. И всё же он не понимал, как можно коллекционировать оружие. Это ведь не почтовые марки! Кто станет добровольно – да ещё с воодушевлением – вспоминать о войнах и насилии?

«У некоторых весьма странные увлечения, – подумал он. Потом посмотрел на Шерлока Холмса, который с правым ботинком в руке склонился над картинной рамой, лежащей на полу. – А у некоторых – своеобразные методы…»

– Ага! – воскликнул сыщик. Он встал и поднял над головой ботинок, словно призовой кубок. – Милорд, дело раскрыто прямо-таки сказочным образом.

Доктор Ватсон нахмурился:

– Сказочным, Холмс?

Тот широко улыбнулся:

– А как бы вы это назвали, дорогой доктор, если осталось всего лишь найти того, кому впору этот ботинок? В самом деле: мы ищем преступную Золушку. Чем не название для вашей новой истории, Ватсон? «Кенсингтонская Золушка»?

– Э… Пожалуй, нет.

– Ну, как хотите. – Холмс тем временем подошёл к Милдред и сунул ей под нос ботинок. – Среди домашней прислуги есть лишь один человек с таким размером обуви. И именно он растоптал эту картинную раму. Скажите мне, чей это ботинок, и я назову вам имя преступника.

– Бут? – спросила Милдред, рассматривая ботинок. Она знала, кому он принадлежал. Тем не менее она удивилась: – Вы уверены, мистер Холмс?

– Абсолютно, – ответил он. – Бут.

– Бут?! Мой садовник?! – вскричал лорд Арчибальд. – Никогда бы не подумал!

– Улики говорят сами за себя, дорогой лорд. – Холмс довольно хлопнул в ладоши. Это дело для него, похоже, было закрыто. – Ну что, Люциус? Посмотрел, как я работаю? Рад за тебя. Есть вопросы?

– Да, – сказал мальчик. Ему не давала покоя одна мысль. Когда они с друзьями расследовали какое-нибудь дело, они то всегда попадали в опасные ситуации. Их расследования никогда не проходили так чинно и спокойно, как у Холмса. – Что бы вы сделали, если бы этот садовник вдруг появился здесь и напал на вас без предупреждения?

– Разумеется, я бы стал защищаться. Обезвредил бы его.

– Вы?! – вырвалось у Люциуса. Холмс, конечно, умён, но особо сильным и мускулистым он не выглядел. – А что, если Бут направит на вас какое-нибудь оружие лорда Арчибальда?

– Я всегда могу себя защитить, Люциус, – заверил его сыщик.

4
{"b":"682921","o":1}