Литмир - Электронная Библиотека

Вопреки ожиданиям, новых нападений в пути не последовало, и отряд благополучно добрался до границы Стигии. Гораздо большую опасность представляли болотистые берега Стикса. Место, воистину, гиблое. Сырость, удушливая жара, смрад гнилостных испарений, беспрестанный зуд москитов и прочих жалящих и впивающихся в кожу насекомых, таящие скрытую опасность безмолвные топи и зловонные гати. Конечно, пересечь границу можно и более удобным путем, пройти по тракту через укреплённый пограничный пост, но в таком случае возникали осложнения совсем другого рода, поскольку стигийцы ещё не успели забыть предводителя корсаров Амру, который вместе с Белит долгое время наводил ужас на всё южное побережье. Не забыл варвару дерзких налётов на города, пожаров в портах и грабежей в открытом море и нынешний король Стигии Тутхемес, но, если верить замысловатым просчётам Гавра, сейчас у монарха были несколько другие планы, нежели сведение счётов с давешним обидчиком.

— Думаю, пришло время рассказать Конану об Аласторе. — вполголоса обратился к сестре Катамаи Рей, говоря для верности на шумерском диалекте. Катамаи Рею насекомые не докучали, впрочем, как и его сестре, и всё потому, что, по мнению воинов, маги натёрлись весьма странной мазью с резким и едким запахом, испробовать на себе которую ни Конан, ни Гавер, ни Акула не решались, стойко перенося мучения.

— С чего бы это? — возразила та, смахивая со лба капли пота; от жары странная мазь не спасала.

— Поверь мне, будет гораздо хуже, если Конан сам обо всём догадается, когда столкнётся с демоном лицом к лицу. — терпеливо пояснил колдун. — А ведь он столкнётся. Да и без того уже слишком много тайн.

— Дай подумать. — попросила Капна.

Долгое время затянувшегося молчания никто не нарушал, друзья страдали молча, стойко перенося свалившиеся на них невзгоды.

— Ты прав. — наконец, нарушила затянувшуюся паузу Капна. — Просветим короля, как только устроим привал. Только я не уверена, что он придёт в восторг от этой новости.

— Выбора у нас нет. — со вздохом произнёс Катамаи Рей.

— О чём вы там бормочете, Сет побери?! — бросил Конан, огибая стороной источающее смрад болотце.

— Смотри не навернись… — будто прокаркала Капна и варвар, как назло, споткнулся о торчащий из земли корень, едва не угодив лицом в грязь.

И на сей раз спасли отменная реакция и изворотливость дикой кошки. Изощрённо бранясь, Конан поднялся с земли и потряс руками в попытке смахнуть липкую грязь.

— Чёрт! — выругался генерал Гавер, одной ногой провалившись в трясину. — Ну кому в голову могла прийти такая замечательная мысль, как пробираться к Стиксу болотами?

— А не пошел бы ты…лесом, Ваше благородие. — ядовито изрекла Капна, с иронией глядя на взъерошенного приятеля, который неуклюже на карачках пытался выползти из болота под мерное гудение роя мошек над головой.

— Да, с превеликим удовольствием! — не остался в долгу генерал. — Хотя бы и лесом, уж всяко лучше, чем в болоте полоскаться.

— Ты должен понять, прочувствовать, так сказать, на собственной шкуре, каково оно быть посланным в болото, — не по делу разглагольствовал Катамаи Рей, развивая мысль сестры, — как должно быть…

— Чёрт побери, мне не до шуточек! — перебил Гавер, не зная, куда деться от назойливых насекомых.

— Поверь, нам тоже. — скривила губы Капна, страдая от жары и сырости, а в большей степени от невыносимой вони, от которой, как не крути, никуда не денешься.

— Хвала богам! — с облегченьем выдохнул Конан, когда ведомый им отряд выбрался из трясины на относительно сухое место и направился к берегу Стикса, неспешно несущего свои мутные воды в море Запада. — Вот, кажется, и пришли.

Продав лошадей в приграничном селении, отряд провёл в пути весь день, изнемогая от жары и насекомых, и к заходу солнца, наконец, достиг намеченной цели, выйдя к берегам главной водной артерии страны загадочных сфинксов и древних пирамид.

— Не мешало бы искупаться. — сказал Акула, глядя в тёмную почти чёрную воду великой реки.

— Не стоит. — предупредил Конан. — Говорят, воды Стикса ядовиты. Чушь, конечно. Но купаться здесь небезопасно. Нужна лодка.

— Может, построим плот? — предложил Гавер.

— На это уйдёт уйма времени. — возразил Акула. — Уж лучше вплавь.

— Лодка, это наша забота. — спокойно произнесла Капна, прекращая всяческие споры.

— Хотите лодку? — прищурился Катамаи Рей, слегка запрокинув голову. — Будет вам лодка.

— Наколдуешь что ли? — усмехнулся Гавер.

— Увидишь. Тебе понравиться. — пообещал Катамаи Рей.

— Ладно, достанешь нам лодку, коль сам напросился. — варвар поймал колдуна на слове. — Капна, посмотри, что у нас с едой, Гавер и Акула остаётесь на часах, а я пойду на разведку, мало ли кто днём следил за нами.

Конан раздал отряду распоряжения и бесшумно растворился в сгущающихся сумерках, как вышедший на охоту ночной хищник. В очередной раз оставалось лишь подивиться, а кое-кому и позавидовать киммерийцу, не растерявшему сноровки за годы размеренной жизни во дворце блистательной Тарантии.

— Учись, ниндзя хренов. — поддела брата Капна, ехидно посмеиваясь.

— Оставь меня старушка, я в печали. — отмахнулся колдун, высматривая с берега подходящую для их целей рыбацкую лодку, коих немного оставалось к этому часу на реке.

— Командир отдал приказ! — напомнила остальным Капна, чтоб не стояли и не пялились во тьму, которая только что поглотила могучую фигуру киммерийца. — Выполнять!

— Есть, мем. — без особого энтузиазма козырнул Акула и направился выполнять распоряжение варвара, Гавер нехотя поплёлся вслед за ним.

— С каких это пор бабы в отряде раскомандовались? — буркнул генерал Гавер, буквально дыша Акуле в спину.

— Приказы не обсуждаются. — пожал плечами Акула, не вдаваясь в бессмысленное обсуждение распоряжений свыше.

Вскоре удача улыбнулась охотнику за привидениями. Катамаи Рей заметил небольшое, но довольно вместительное рыбацкое судёнышко, резво бегущее по волнам примерно посередине реки. Колдун сосредоточился и послал рыбаку ментальный импульс, настойчиво вдалбливая в голову, что тому непременно и совершенно необходимо причалить к берегу. Привыкший доверять своим внутренним ощущениям, человек так и поступил, направив лодку к тому месту, где его поджидала западня, о которой он не подозревал.

Стремительный рывок и Катамаи Рей в лодке, удар ребром ладони по горлу и, ошарашенный внезапным вторжением, рыбак отправился в страну грёз, передохнуть после долгого трудового дня. Нет, убивать Катамаи Рей не стал, он быстрее и без колебаний отправил бы к Сету бритоголового жреца, нежели ни в чём не повинного бедняка, сводящего концы с концами рыбным промыслом, да и лодка доверчивого бедолаги нужна была лишь на время переправы.

— Чисто сработано. — похвалила Капна, подходя к брату, чтобы получше рассмотреть утлое судёнышко.

— Ниндзя, однако. — широко улыбнулся Катамаи Рей и, подмигнув сестре, добавил:

— Хренов, причём.

— Вижу зря вы время не теряли. — сказал Конан, совершенно неожиданно и абсолютно бесшумно воплотившись рядом с колдунами. — Эта лодка нам подойдёт. А Акуле и Гавру, как там у вас говорят…

— Три наряда вне очереди. — одновременно произнесли колдуны и недоуменно переглянулись, удивляясь схожему образу мысли.

— Вот и я говорю. — согласился варвар. — Таким часовым, пикты уже трижды успели бы глотку перерезать.

— Ну, где ты видел здесь пикта, ну хоть полпикта, хоть самую малость? Люди устали. — Катамаи Рей попытался хоть как-то оправдать отсутствие бдительности среди некоторых членов отряда. — Ну, или Гавер просчитал, что никто не явится резать нам глотки.

В ответ Конан лишь махнул рукой, поражаясь беспечности воинов в своём отряде, ведь он до сих пор не постиг сути, необъяснимых с точки зрения здравого смысла, гавровский просчётов. Варвар не понимал, как можно просчитать событие наперёд, считая такие действия откровенным шаманством, если не хуже, например, сродни гаданию на костях, камешках, ракушках и прочем якобы магическом барахле, а людей, именующих себя провидцами, гадалками, пророками и им подобных, бездельниками и шарлатанами. Переубедить варвара было можно лишь демонстрацией таковых способностей на деле.

18
{"b":"682148","o":1}