Литмир - Электронная Библиотека

— Северянин? Далеко же тебя занесло. На нортенторнца ты не похож.

— Мой отец из Валанта, — сказал Том.

— Госпожа Браг, вы за него поручитесь? — спросил страж.

Анастейша кивнула:

— Уверяю, Волк не причинит неприятностей.

— Ладно. Оружие при себе есть?

Том сдвинул седельную сумку. Там в ножнах висели два меча — Скорбь и меч О’Клиффа.

— Этот планирую продать, — указал Том на второй клинок.

— Не важно, — страж подошёл к лошади, вынул шнурок и надёжно перемотал гарды мечей, привязав их к кольцам на ножнах. Затем он затянул узлы, повесил на них бирки и закрепил.

— Кто не знает, эти бирки нельзя снять, не надломив. В городе запрещается обнажать оружие. У оружейника, если не продашь, попросишь новую. Если на улице поймаем со сломанной биркой — штраф двадцать серебряных. И вышвырнем из города, усёк?

Том кивнул.

— Вот и славно. Проезжайте.

Стража расступилась, освобождая путь, и Том с Анастейшей въехали в город. Какое-то время они ехали вместе по главной улице, затем Том придержал поводья.

— Здесь мы расстанемся, госпожа Браг. Спасибо за помощь.

Девушка посмотрела на Тома, и в её глаза мелькнуло что-то похожее на грусть. “Её печалит, что мы расстаёмся?” — спросил себя Том удивлённо.

— А не влюбилась ли она в тебя часом? — хихикнул Корвус.

— Не лезь, ворона, — отмахнулся Том.

— Волк, это мы должны тебя благодарить. Береги себя.

Анастейша развернулась и повела телегу дальше, а Том свернул в сторону главной башни стражи.

Башня располагалась недалеко в паре кварталов от врат у городской стены. Высокая постройка обнесённая каменной стеной разительно отличалась на фоне деревянных домов. Возле башни располагались казармы, тоже в основном изготовленные из камня и глины.

Том оставил Бьянку у коновязи на въезде в форт, и дальше пошёл пешком. Скорбь он всё же взял с собой, несмотря на правило, запрещающее обнажать клинок. Без меча он чувствовал себя неуверенно — ведь всякое могло случиться. Вдруг кто-то узнает его?

Внутри туда-сюда сновали люди. Стражники облачались в доспехи и проверяли вооружение, у одного из столов, где сидел сотник городской стражи, выстроилась небольшая очередь из желающих подать жалобы.

Том остановил одного из пробегающих бойцов и спросил:

— Где здесь получают лицензию охотника за головами?

Страж оценивающе осмотрел Волка, а затем ответил:

— Вон по тому коридору прямо и направо. Там спроси капитана Наказующих Седрика Мерлоу.

Волк поблагодарил стража и отправился в указанном направлении. Свернув направо, он упёрся носом в дверь, и пару раз постучал.

— Входите! — раздался голос.

Том открыл дверь и вошёл. Это был уютный кабинет с дорогой качественной мебелью, расставленными серебряными канделябрами со свечами и большой красивой люстрой наверху. За столом напротив двери сидел немолодой уже человек, облачённый в кольчугу и начищенную до блеска кирасу с тремя переплетёнными позолоченными кольцами на груди — символом Ордена Наказующих.

— Капитан Мерлоу? — спросил Том.

— Верно, — ответил человек, пристально глядя на Тома. — С кем имею честь?

— Волк из Карнахолла, капитан. Я здесь, чтобы получить лицензию охотника за головами.

— Неужели? Лицензии, парень, просто так не раздают, — усмехнулся Мерлоу.

Том вынул из сумки рекомендацию старосты Велерена и протянул капитану.

— Даже если есть вот это?

Капитан взял лист и внимательно его изучил. Потом он хмыкнул и осмотрел Волка:

— Ну что же, ладно. Взнос?

Том отцепил от пояса заранее заготовленный мешочек с серебром и положил на стол. Мерлоу вынул из ящика какой-то бланк и обмакнул перо в чернильницу.

— Полное имя?

— Волк из Карнахолла. Так и запишите, — сказал Том.

Капитан хмыкнул снова и что-то вписал в бланк.

— Дата рождения?

— Пятьсот семнадцатый год. Четырнадцатый день Месяца Дождей.

Капитан снова что-то вписал.

— Возраст?

— Двадцать один год, — ответил Волк.

— Хорошо, — капитан вынул из стола печать и воск.

Растопив воск над пламенем свечи, Мерлоу капнул на бланк, и приложил печать.

— Вот так. Осталась мелочь.

Капитан положил руку на бланк. От пальцев начал исходить тёплый свет, руны на листе бумаги засияли. Во второй руке Мерлоу держал цепочку, на которой был круглый медальон. Он тоже начал светиться. Прошло около десяти секунд, и сияние погасло.

— Всё готово, парень. Держи, — Мерлоу протянул Тому бланк и жетон. — Бланк защищён чарами — бумага не порвётся и не намокнет. Её можно только сжечь. Чар хватит лет на пять, потом бланк надо обновить.

Том пробежался по бланку глазами.

“Лицензия охотника за головами, утверждённая указом Его Величества. Выдана Волку Карнахолльскому в подтверждение права этого человека вершить суд над лицами, объявленными в розыск указом Магистрата Ордена Наказующих или указом Его Величества или указом Архимага Короны. Господин Волк Карнахолльский не может быть задержан или осуждён за свершение справедливости и отлов/убиение лиц, приговорённых к поимке или же казни. Лицензию выдал и заверил капитан первого ранга Ордена Наказующих Седрик Мерлоу.”

Том отложил бланк и осмотрел медальон. С одной стороны круглого серебряного диска был изображён человеческий череп, пробитый кинжалом — символ охотников за головами. А с другой стороны была надпись валантскими рунами: “Волк из Карнахолла”.

— Потом будешь пялиться на побрякушки, приятель. Проваливай, у меня работы полно! — Мерлоу указал на дверь.

— Удачи, — спокойно сказал Волк и вышел, забрав лицензию.

Бумагу он убрал в сумку, а медальон сразу же надел на шею. Вот так, теперь у него есть лицензия охотника за головами и Право на Убийство. У того, кто больше пяти лет провёл в рудниках для убийц.

— А система-то совсем ни к чёрту, — хмыкнул он.

— Ну, теперь-то мы можем отправляться в путь? — спросил Корвус.

— Сначала зайдём к оружейнику, пополним припасы, а потом найдём таверну. У меня ещё осталось серебро, хватит, чтобы заночевать в городе, а в таверне всегда можно узнать свежие новости. Ну и утром двинем в Топи.

— Прекрасно! Мы тут застряли на ночь, — запричитал Корвус.

— Расслабься. Будешь хорошей птичкой, угощу тебя свининой. Любишь свинину?

— Кар! — крикнул Корвус.

— Вот и славно.

* * *

Спрашивая дорогу, Том двигался по грязным улицам города, который выглядел слишком маленьким, слишком замызганным и неухоженным, чтобы называться торговым поселением. Видимо, здесь шёл только промежуточный обмен товарами, которые уходили из Империи дальше, в Валант.

Наконец, Томас добрался до вывески, изображающей меч и щит.

— А, должно быть, это и есть оружейных дел мастер.

Том подвёл Бьянку к коновязи и привязал поводья, сняв с седла вторые ножны с мечом О’Клиффа. Потом он подошёл к двери оружейной лавки и толкнул её. Когда он шагнул в помещение, раздался звон колокольчика над головой.

В помещении было мрачновато, окна маленькие и грязные, свет почти не попадает, а больше половины свечей прогорела.

— Есть кто? — крикнул Том.

В соседней комнате послышался грохот и вскрик.

— Эй! Вы в порядке?

— Всё хорошо! — дверь открылась, и из комнаты вышел худощавый жилистый человек с неприятными чертами лица и жиденькими тёмными волосами.

— Всё в полном порядке, просто я не ждал посетителей. М, разрешите представиться, Аурий фон Блотц, — оружейник отвесил поклон.

— Нанаец? — удивился Том.

— У вас какие-то проблемы, господин?

Том пожал плечами:

— Вроде бы, нет. Просто менее всего ожидал встретить здесь гражданина Империи.

— О, увы, вы не правы, я гражданин Валанта, тружусь на благо королевства уже десять лет. Так, с чем вы пожаловали? Вряд ли чтобы обсудить моё происхождение.

Том кивнул:

— Истинно так, господин Блотц. Я хочу продать этот меч.

Он протянул клинок оружейнику, и тот, вытащив из нагрудного кармана очки, принялся внимательно осматривать оружие.

36
{"b":"680806","o":1}