Литмир - Электронная Библиотека

Том посмотрел на девочку и вслух сказал:

— Вот что мы сделаем, Энни. Сейчас ты отдохнёшь, а наутро мы с тобой раздобудем пару жирненьких зайцев. А потом я осмотрю твоего отца. Моя мама была лекарем в нашей деревне, и я кое-что понимаю в этом. Глядишь, смогу помочь.

Энни посмотрела на него такими счастливыми глазами, что Том аж смутился:

— Правда? Вот здорово! Спасибо, Волк! Огромное спасибо! Я… Мы не останемся в долгу, честное слово!

— Ну всё, — засмеялся Том. — Утро вечера мудренее.

Энни улеглась поближе к огню, ночью и правда было прохладно. А потом сказала:

— А твоя мама хороший лекарь? Может быть, если что, мы могли бы отвезти отца к ней?

— Моей мамы больше нет, — помолчав, ответил Том.

Энни посмотрела на Тома со слезами в глазах, но Анк уже заснул.

* * *

Том сделал ещё пару шагов, тщательно выбирая, куда ступить. Ни одна веточка не хрустнула под ногой, ни один листик не зашуршал. Энни шла след в след, стараясь двигаться так же бесшумно, но у неё пока плохо получалось. Молодая косуля, стоявшая на поляне напротив, подняла голову и навострила уши.

Очень медленно Том поднял лук и натянул тетиву.

— Главное, всё делать очень осторожно. Без лишних движений. Перед выстрелом задержи дыхание, — шёпотом сказал он.

Косуля повернула голову в сторону Тома. Свист — и стрела попала точно в голову, пробив череп животного. Косуля тут же рухнула, не издав ни звука.

— Мгновенная смерть, — сказал Том, выпрямившись. — Она не мучилась.

— Ничего себе! — с восхищением сказала Энни, принимая протянутый лук. — Вот это выстрел!

Том с довольным взглядом посмотрел на девочку и сказал:

— Я и сам когда-то хотел стать охотником.

— Да? — она с любопытством склонила голову на бок. — А чего не стал?

Том вдруг вспомнил награду за банду Белки и рекомендацию, что лежала в его дорожной сумке.

— Ну, почему не стал? В какой-то степени стал всё-таки. Ладно, тушу разделаем у вас дома. Идём.

Том подошёл к туше, выдернул из черепа стрелу, и взвалил косулю на плечо.

— Вернёмся в лагерь.

Когда они вернулись, Том поместил тушу на круп лошади, закрепив её ремнями. Кобыла вначале испуганно шарахнулась, но Волк её успокоил.

— Тише, Бьянка, тише. Хорошая девочка, — он погладил лошадь, а потом взялся за поводья.

— Ну, показывай дорогу, — сказал он Энни.

* * *

Примерно через час пути они вышли на широкий тракт. Девочка ехала на лошади, а Том шёл рядом. Они непринуждённо общались, Энни рассказывала о своём детстве, о том, почему решила стать охотницей. Томас рассказывал про то, как в детстве работал в кузнице с отцом, а вечерами мать рассказывала ему про лечебные травы.

— А сейчас ты путешествуешь? — спросила Энни.

— Ну, скажем так, у меня есть некоторая цель, и я к ней иду, — уклончиво ответил Том. — Сейчас моя цель находится в Брирме.

— Погоди, а ты не слышал? — удивлённо спросила девочка.

— Не слышал о чём? — насторожился Том.

— В Брирме объявлено военное положение. Простому путнику сейчас сложно туда попасть. Пускают только обозы с продовольствием да купцов с товарами. Остальные останавливаются за городскими стенами. В любой момент могут объявить эвакуацию из города.

— Империя подобралась так близко? — расстроенно спросил Том.

— Говорят, нанайцы уже штурмовали Каменный Путь, который ведёт в Брирм из Кигийского Султаната, но пока их атаки успешно отражают.

Том глубоко и надолго задумался.

— Стоит ли нам вообще соваться в Брирм? — вновь заговорил Корвус.

— Выбора нет, мы должны выяснить, как обстоят дела на фронте.

— Нам сюда, — сказала Энни, указав на сворот с тракта.

Когда они подъезжали к небольшому одинокому домику на лесной опушке, Энни вдруг натянула поводья.

— Волк, что-то не так, — с тревогой сказала она. — Смотри!

У входа в дом стояли четыре лошади, а рядом была куча шкур. Из хаты вышел человек среднего роста, в широкополой шляпе и ярком наряде. Он швырнул в кучу ещё несколько шкур. Энни всхлипнула:

— О, нет!

— В чём дело? — поинтересовался Том. — Может, это покупатели?

— Нет-нет! Волк, надо спрятаться!

Они быстро сошли с тропы, забравшись в кусты.

— Это О’Клиффы. Банда отморозков, которая обосновалась на ферме неподалёку. Они уже угрожали отцу на прошлой неделе. Они его грабят!

Она выхватила лук и накинула через плечо колчан со стрелами.

— Мы должны что-то сделать!

Том сжал кулаки, лихорадочно размышляя.

— Так, — сказал он. — Сиди тут.

— Но там мой отец! — возразила Энни. — Нет, я пойду с тобой.

— Послушай, — он положил руки ей на плечо и посмотрел в глаза. — Там ты будешь только мешать. Но здесь, с твоим луком от тебя больше пользы. Если вдруг из дома начнут выбегать бандиты, сделай так, чтобы никто из них не ушёл живым. Ты поняла?

Энни закивала.

— Отлично.

Том двинулся вдоль деревьев, обходя дом справа. Нужно подобраться ближе к человеку, который возится со шкурами. Тени деревьев надёжно укрыли Анка, сделав его невидимкой, и он быстро подобрался к дому, а потом переместился в тень за углом. Всё ещё невидимый, он легонько свистнул.

Бандит поднял голову:

— Эй! Что за херня?

Том свистнул ещё раз. Бандит взял в руки топор и направился к углу дома. Волк медленно вытащил меч из ножен, стараясь не шуметь. Когда разбойник зашёл за угол, он чуть не столкнулся с Томом. Это было по-настоящему жутко. Враг смотрел прямо в лицо Тома, но никого не видел перед собой. А потом Анк замахнулся. Видимо когда он начал двигаться, маскировка спала, потому что глаза разбойника вдруг округлились. Он попытался поднять топор, но удар меча снёс ему голову. Тело рухнуло на землю.

Выйдя из-за угла, Том подошёл к окну и осторожно заглянул внутрь.

— Ты думаешь мне не плевать, Чез? Мне плевать! — Человек лет пятидесяти с сединой в волосах и в старой кирасе расхаживал взад-вперёд перед старым мужчиной с бледной кожей и в белой льняной рубахе.

Рядом пыталась кричать девушка, которую держали два здоровенных амбала. Её разорванная сорочка лежала в стороне. Один мужик затыкал ей ладонью рот, а второй грубо трахал, пристроившись сзади.

— Ты сказал, что достанешь деньги. Я дал тебе время. Уж прости, Чез, но слово надо держать! А теперь твоей дочери приходится за тебя отдуваться.

Из глаз Анастейши текли слёзы, она пыталась отвести взгляд но разбойник держал её голову так, чтобы она смотрела на отца.

— Уилл, заканчивай и пусти меня уже, — сказал бандит.

— Не торопи меня. Надоело ждать, присунь ей в рот пока. Эй, сука! Открывай рот, и не дай бог ты укусишь, я в тебе ещё одну дырку проделаю и трахну тебя туда!

Хныкая, девушка выполнила приказ.

— Какой ужас, — сказал Корвус.

Том задумался. Двое без оружия и со спущенными штанами. Их он убьёт сразу. А вот последний мог стать проблемой.

— Ладно, пора действовать, — жёстко сказал он.

— Ох, да, работай язычком, шлюха, — с наслаждением сказал бандит.

Вдруг сзади послышался звук, будто прошёлся сквозняк. Сверкнула сталь, и голова насильника отлетела в сторону. Глаза второго округлились, но лезвие уже вошло ему в горло. Кровь хлынула прямо на спину обнажённой девушки, и та в ужасе закричала. Тело Уилла ещё не успело упасть, а Волк уже повернулся к последнему противнику, но тот успел среагировать и выхватил свой меч. Клинки столкнулись, высекая искры, и разбойник разорвал дистанцию.

— Ты что за хер и откуда взялся? — удивлённо спросил О’Клифф.

Волк лишь ухмыльнулся, и ринулся в бой. Сталь запела в его руке, но противник был опытным фехтовальщиком. Они закружились по комнате в бесконечном танце ударов, блоков и пируэтов. В какой-то момент Том парировал укол и нанёс удар рукоятью меча в голову разбойника, но тот успел сместиться назад. Том ударил сверху, и попал по верхнему блоку. Клинок начал соскальзывать вдоль лезвия противника, и Анк понял, что открыт. Если О’Клифф выпрямит руки, Том не успеет защититься.

34
{"b":"680806","o":1}