Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Я пришел за вами, Селия», - объявил он.

«Давно пора», - проворчала Селия, показывая Флад, чтобы та принесла ее накидку. «Я чертовски голодна. Я хочу ужинать».

«Меня задержала ее светлость, вдовствующая герцогиня Беркшир», - возразил он. «Какое зрелище! Она как маленькая кукла, увешанная изумрудами и бриллиантами».

«Как приятно для ее светлости», - Селия повернулась. «Можем ли мы идти наконец?»

«Пока нет», - ответил он. «Ее светлость выразила желание встретиться с вами. Она ждет вас в Зеленой комнате. Я должен проводить вас к ней».

Флад, с плащом хозяйки в руке, была обескураженa этим объявлением. Ее рот открылся, и ее глаза обратились к лицу ее хозяйки.

«Боюсь, у меня нет настроения для одной из ваших шуток, Клэр», -сказала Селия, нахмурившись.

«Это не шутка», - заверил ее Фицкларенс, схватив ее за руку. «Вас желают видеть сей момент. Слово чести, это правда», настаивал он в ответ на ее очевидное сомнение.

«О, да?» - Селия насмехалась над ним, положив руки на бедра. «А что, умоляю, герцогиня Беркширс желaет обсудить со мной?»

«Возможно, имя вашей портнихи», - сказал он. «Или, возможно, уроки актерского мастерства? Я полагаю, она хочет поздравить вас с вашим выступлением. Это так странно? Вы были совершенно божественны сегодня вечером». На этот раз лесть, казалось, не повлияла на актрису.

«Но, конечно же, конечно, я намного ниже такой леди», - запротестовала Селия. «Я вряд ли Сара Сиддонс, не так ли? Ради всего святого, я всего лишь актриса!»

«О, это прекрасно», - поздравил он ее. «Это правильный оттенок смирения. Играйте так, моя дорогая, и вы получите старую суку, которая будет есть из ваших рук в кратчайшие сроки».

«Нет, спасибо», - раздраженно сказала Селия. «Я бы предпочла не быть обгрызaнной, если вы не возражаете».

«Ее светлость может быть, желает вашего частного выступления, Селия, дорогая», - предположил Рурк. «Пахнет деньгами».

Выражение лица Селии ожесточилось. «Ceлия Сент-Ли недоступна для частных выступлений»,  - объявила она. «Если кто-то хочет меня видеть, он или она должны купить билет».

«Я бы не стал говорить об этом ее милости», - легким тоном посоветовал ей Рурк.

«Я вообще не собираюсь встречаться с ее милостью», - заявила Селия. «У меня нет ни малейшего намерения демонстрировать себя сегодня в Зеленой комнате. Я усталa и голодна. Я хочу свой ужин. Скажите ее светлости, что я уже покинула театр».

«Но ее милость оказывет тебе огромную честь», - возразил Рурк, - «и это большая глупость обидеть ее».

«Он прав, Селия», - сказал Фицкларенс актрисе. «Знаете, она не просто старая герцогиня. Она одна из патронесс высшего общества».

Селия презрительно засмеялась: «Неужели? Я не дебютантка. Что она может сделать со мной? Отозвать мои пропуска в Алмакс? Я думаю, что как-нибудь переживу осуждение ее милости».

«Не будьтe дурой, Селия», - предупредил он ее. «Нельзя пренебрегать герцогиней».

«Почему бы и нет?» - oна желала знать. «Где написано, что актриса не может относиться с пренебрежением к герцогине? Возможно это мой единственный шанс на такой подвиг».

«Она привела с собой сына», - убедительно сказал Фицкларенс.

Селия подняла брови. «Которого из них? У леди их два, и между старшим и младшим существует огромная разница».

«В самом деле? Расскажите», - сказал Фицкларенс. «Можно только надеяться, что его милость не похожа на своего брата», - усмехнулся Клэр. «Не волнуйтесь»,  - добавил он ей весело. «Это не проклятый младший сын. Я бы беспокоился, если бы это был только лорд Саймон.  Нет, это хороший сын: сам Беркшир, во плоти, мягкая, бледная, неженатая плоть. Вот ваша золотая возможность. У вас будет по крайней мере пять минут для того, чтобы удовлетворить интерес мужчины - достаточно времени, насколько я вас знаю».

Селия вздохнула. «Полагаю, было бы глупо оскорблять их».

Фицкларенс потянул ее, переставшую сопротивляться, к двери. «Это действительно так.  Будет вершиной глупости заставлять их милости ждать дольше. Может быть, вы  аристократия таланта, но они - аристократия».

«Я иногда думаю, что у французов было правильное представление об аристократии», - проворчала Селия.

Зеленая комната не была ни зеленой, ни комнатой, по крайней мере, по строгому определению. В ней не было ни стен, ни двери. Это была площадка за сценой, просто место вне поля зрения зрителей. Aктеры ждали там, чтобы выйти на сцену во время спектакля. После спектакля она стала местом, где меценаты театра могли смешаться с актерами и актрисами. Здесь молодые актрисы могли легко встретить богатых поклонников, а богатые поклонники могли легко приобрести привлекательных любовниц. Само собой разумеется, это не было местом, часто посещаемым респектабельными женщинами. Для тех актрис, которые ценили свою репутацию, это считалось местом, которое лучше избегать. Селия считала его немногим лучше, чем рабский рынок, и те поклонники, которые искали там Сент-Ли, делали это напрасно. Почему герцогиня решила встретиться с ней в Зеленой комнате? она не могла не задаваться вопросом. И почему сегодня?

«Ее милость сказала, почему эта честь должна была быть предоставлена мне?» - спросила она вслух, взяв под руку Фицкларенса.

«Ее светлость - дама, очень привыкшая жить по-своему», - ответил он. «Я уверен, что в этом нет ничего зловещего. Полагаю, это не более, чем прихоть. Вы не нервничаете?» - с любопытством спросил он.

«Конечно, нет», - резко ответила Селия. Хотя она была немного расстроена, она решила не показывать этого. «Я просто предпочитаю, чтобы все было организовано заранее».

«Это реальная жизнь, Селия», - сообщил он ей. «В реальной жизни нет драматургов или режиссеров».

«Мне не нужен драматург», - раздраженно сказала она. «К вашему сведению, это не моя первая герцогиня. И конечно, не мой первый герцог. Я просто надеюсь, что они не задержат меня надолго. Я могу потерять сознание от голода».

«Просто будьте собой», - пробормотал он, когда они подошли ближе к занавеске, которая отделяла Зеленую комнату от остального пространства за кулисами.

Она коротко рассмеялась. «Быть собой? Разве это мудро? Они хотят Сент-Ли, а не Селию».

«Разве это не одно и то же?»

«Господи, нет. Мел и сыр». Селия сделала паузу за занавеской, чтобы сделать глубокий вдох, затем слегка кивнула. «Давайте покончим с этим, не так ли?» - пробормотала она, натянув улыбку высшей уверенности.

Герцог Беркшир был уже на ногах, когда появилась Сент-Ли, он предложил ей глубокий, церемонный поклон. Спутница его светлости, полная молодая женщина в красновато-коричневом атласе, просто смотрела, казалось, ее глаза вываливались из ее головы.

«Кто эта девушка?» - пробормотала Селия Фицкларенсу, не переставая улыбаться.

«Это Лукаста Тинсли, великая наследница. Разве я не упомянул ее?»

«Нет, не упомянул», - ответила Селия, все еще улыбаясь. Стул, или, вернее, трон, на который герцогиня изволила сесть, принесли из комнаты администрации. Ее милость была занята мисс Шарлоттой Палмер, мaленькой Коломбиной, которая вместе со своим братом собирала розы Сент-Ли после спектакля.

Когда Селия подошла к ним, вдова подняла голову, ее зеленые глаза расширились от удивления. «Боже мой, мисс Сент-Ли!» - невольно воскликнула она. «Вы даже красивее, чем я думала».

Знаменитая и красивая Сент-Ли, казалось, не слышала комплимента. «Подойди, Шарлотта», сказала она маленькой девочке, остановившись на полпути через комнату и протянув руку.

«О, пожалуйста, позвольте ей остаться со мной, мисс Сент-Ли», - быстро сказала герцогиня. «Она ни в коей мере не беспокоит меня. Она такая очаровательная! Я хотела бы взять ее домой со мной», - добавила она, ущепнув ребенка за щеку. «Разве она не очаровательна, Дориан?»

Герцог Беркшир, не отводя взгляда от Сент-Ли, словно она была картиной или, возможно, статуей в музее, вздрогнул и сказал да. Да, она была.

«Подойди ко мне, Шарлотта», - отчетливо повторила Селия, все еще протягивая руку. «Я покажу тебе, как делать правильный реверанс герцогине. В конце концов, этому надо учиться». Ребенок с радостью побежал к Селии. Селия продемонстрировала, присев в очень глубоком реверансе, ее голова склонилась в спокойном почтении.

6
{"b":"678066","o":1}