«Девочка». - Женщина и ее муж обменялись нервными взглядами, когда Селия играла с ребенком. Как будто они боялись, что ребенок может подхватить лондонскую болезнь.
«Как ее зовут?» - настаивала Селия.
«Хильда», - ответила миссис Реддл.
«Ах!» - сказала Селия, благожелательно глядя на младенца. «Могу ли я?» - спросила она мать малышки, и миссис Реддл не выразила протеста, но с тревогой наблюдала, как Силия подняла Хильду из колыбели. «Тебя назвали в честь твоей бабушки, не так ли, маленькая Хильда?» - крикнула она малышке, которая посмотрела на нее круглыми голубыми глазами. «Или я должна называть тебя Новой Хильдой?»
«Вы были знакомы с моей старой матерью, мисс?» - удивленно воскликнул Берт Рeддл.
«Была», - сказала Селия. «Но это было до того, как я поехала в Лондон, чтобы разбогатеть».
«Не может быть!» - воскликнул Берт Реддл.
«Раньше я приходила сюда довольно часто», - сказала Селия. «Я сидела на стуле у ног вашей матери и помогала ей вращать гриль. Взамен она давала мне кусочек своего знаменитого сливового пирога».
«У меня не было хорошего торта с тех пор, как умерла мама», - сетовал Берт Реддл.
«Я знаю, как она его делала», - сказала Селия. «Я должна знать; я сидела и смотрела, как она печет его достаточно часто. Я покажу вам, миссис Реддл, если хотите».
«Вы хорошо знали мою маму?» - медленно спросил ее Берт Реддл. Селия засмеялась, подбрасывая младенца на руках.
«Разве ты не знаешь меня, Берт Реддл?»
Миссис Реддл забыла ухаживать за беконом. «Мистер Рeддл! О чем она вообще говорит?»
«Адские колокола!» - сказал Берт Реддл, глядя на Селию. «Если бы я не знал лучше, я бы подумал, что вы …», - тяжело сглотнув, он покачал головой.
«Кто, Берт?» - нетерпеливо сказала Селия. «Притворись, что ты не знаешь лучше. Кто я?» - она так сильно хотела, чтобы ее вспомнили, что слезы наполнили ее глаза.
«Ваша светлость!» - крикнул Берт Реддл, обращаясь к герцогу. «Посмотрите на нее! Посмотри на нее, миссис Реддл! Разве она не вылитая мисс Сара, которая умерла в таком юном возрасте?»
«Да не может быть!» - воскликнула миссис Реддл, уставившись. «Этого не может быть».
Селия улыбнулась ей. «Скажите, миссис Берт, маленькая Хильда тоже пускала мыльные пузыри в день ее рождения? Она такая же умная, как ее старший брат Питер?»
Рот миссис Реддл открылся. «О, мои звезды и подвязки! Это вы, мисс Сара! Но как ... Вы ведь не призрак?»
«Нет, миссис Реддл», - сказал Дориан. «Она не призрак. Мисс Сара приехала домой».
Миссис Реддл поспешила обратно к бекону. «Имейте в виду», - мрачно сказала она, перебрасывая слова через плечо, - «я всегда говорила, что все сделано не правильно, не так ли, мистер Реддл?»
«Да, ты так и говорила, миссис Реддл», - подтвердил ее муж.
«Что не было сделано правильно?» - спросил Дориан.
Миссис Реддл начала подносить еду к столу. «Доктор так и не пришел, правда, Ваша светлость? И мой брат Фрэнк, работающий в конюшнях, сказал, что это очень странная вещь: мисс Сара упала с лошади, когда он был уверен, что ее пони никогда не покидал стойло все это утро! И то, как бедного ребенка положили в землю! Никто не оплакивал ее, кроме ее милости и двух лакеев, которые несли гроб. Я сказала это тогда, и я говорю это сейчас - это было сделано неправильно!»
«И я говорил тебе», - сказал Берт Рeддл, принимая участие в акте, - «что я видел, как мисс Шримптон уехала за два дня до несчастного случая, и мисс Сара была с ней в ландо! Так что это не могла быть мисс Сара в гробу. Но ты сказала, что я был пьян».
«И ты был, Альберт Реддл», - сказала его жена чопорно. «Не то, что он пьющий, Ваша светлость», - поспешно добавила она, забирая ребенка у Сeлии.
«Нет», - серьезно сказал Дориан.
Селия присоединилась к Дориану за столом. «Ну, вы оба были правы», - сказала она дипломатично. «Я уехала из Ашленда с мисс Шримптон до несчастного случая, и, нет, это не было сделано должным образом».
«Ты когда-нибудь рассказывал кому-то, что видел, Реддл?» - спросил Дориан. «Кроме миссис Реддл, я имею в виду».
«Нет, Ваша светлость», - признался Реддл. «Если моя жена не поверила мне, какой у меня был шанс? В любом случае, я подумал ... ну, когда мы услышали, что мисс Сара умерла, я понял, что не мог видеть, как она уезжает. Я решил, что, должно быть, ошибся в увиденном. И я не трогал ни капли спиртного с того дня».
«Это очень плохо», - сказал Дориан. «Я мог бы выпить сейчас».
«Я тоже могла бы», - сказала Селия.
«Как вы думаете, кто в могиле, если это не мисс Сара?» - спросила миссис Реддл, сморщив лоб.
«Я полагаю, что это одна из этих цыганок, хотя я бы не подумал, что какая-нибудь из них достаточно красива, чтобы ее приняли за нашу мисс Сару».
«Господи, надеюсь, нет», - воскликнула Селия. «Дориан! Это возможно?»
«Мы скоро узнаем», - сказал он. «Нам придется открыть могилу. Больше ничего не остается».
«Только не в воскресенье, Ваша светлость!» - воскликнула миссис Реддл, шокированная.
«Боюсь придется, миссис Реддл. Не волнуйся, моя дорогая», - добавил он, глядя через стол на Сeлию, которую внезапно затошнило. «Ты будешь избавлена от всего этого. Я оставлю тебя в доме и сам пойду к викарию».
«Но куда вы уехали, мисс Сара?» - спросила миссис Реддл. «Почему вы оставили нас? Где вы были все эти годы?»
«Это не важно, миссис Реддл», - быстро сказал Дориан. «Важно то, что мисс Сара вернулась к нам. Она дома, где и должна находиться».
«Во всяком случае, некоторое время», - сказала Селия, улыбаясь. После завтрака она вернулась в коляску с Дорианом, и они завершили поездку к дому. Солнце уже взошло, и вид на известковую аллею, позолоченную рассветом, вызвал слезы на глазах Силии. «Я никогда не думала, что увижу это снова», - пробормотала она, вытирая глаза. «Это даже красивее, чем я помню. Домик тоже прелестен. Какое счастливое место. И разве не было хорошо, что Реддлы вспомнили меня?»
«Я думал, ты хотела сохранить свою личность в секрете, моя дорогая».
«Да, я тоже так думала», - ответила Селия. «Но нет, я хочу, чтобы меня помнили. Кроме того, было совершенно очевидно, что миссис Реддл думала, что я твоя любовница. Такого рода вещи, конечно, допустимы в Лондоне, но не в деревне! Я не хотела, чтобы она думала обо мне плохо».
Он рассмеялся.
«Мне все равно, что обо мне думают люди», - быстро добавила она. «Но мне не хотелось бы, чтобы твои слуги думали, что ты стал бесстыдным! Такого рода вещи приведут сюда викария. Ты когда-нибудь слышал о деревенском джентльмене, который содержал любовницу? Обличенный пастором прихода и заклейменный как распутник, он спросил у пастора, есть ли у того в доме сыр, и, услышав «да», говорит ему: «Тогда это делает вас сырником?»
Она смеялась, но Дориан нет. «Я бы не хотел, чтобы ты так шутила, моя дорогая».
Селия вздохнула. «Извини. Ради тебя, я постараюсь быть больше леди, Дориан».
«Спасибо. Я не буду ждать, пока викарий нанесет мне визит. Я пойду к нему сейчас. Интересно, знал ли он тогда, что благословляет пустую могилу?»
«Если там пусто», - сказала Селия, дрожа. Пока они ехали в тишине, стадо оленей внезапно пронеслось по лужайке, напугав лошадей. Кучер был вынужден остановиться. «Боже мой!» - воскликнула Селия, высунув голову в окно, чтобы посмотреть. «Откуда они пришли?»
«Я закрыл парк и нанял первоклассного егеря», - сказал он гордо. «Оленей становится все больше, дела идут довольно хорошо, я думаю».
«Да», - согласилась она.«Великолепно!»
«На Рождество я провожу пенни-лотерею, и одна счастливая семья получает месячный запас оленины».
Селия рассмеялась. «Ах, деревенская жизнь!»
«Они очень рады его получить», - сказал он с негодованием, - «и деньги идут на церковь».
«Признай это», - сказала она. «Ты не настоящий аристократ! В глубине души ты ничто иное, как деревенский олух! На самом деле, я думаю, ты был бы совершенно счастлив, если бы жил в сторожке с Реддлами. Ты, определенно, чувствовал себя весьма комфортно, сидя за кухонным столом».