Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дориан не хотел долго оставаться в Королевском театре, но коллеги Селии его так тепло приняли, что он не смог уйти. С изяществом он принял насмешливые приветствия и аплодисменты тех, кто был свидетелем его падения прошлой ночью. Все были очень рады видеть, что герцог Беркшир так быстро выздоровел, и все хотели пожать ему руку. Прежде чем он полностью понял, что происходит, мистер Гримальди убедил его сделать солидный вклад в Театральный фонд Друри-лейн, a мистер Рурк пригласил его остаться и поделиться с ним своим мнением о первой генеральной репетиции новой постановки.

«О, я не знаю», - неуверенно сказал Дориан. «Я уверен, что буду только мешать».

«Мы актеры», - заверила его Селия. «Мы любим аудиторию! Конечно, тебе не нужно оставаться, если ты не хочешь... Я знаю, как тебе больно видеть меня на сцене».

 «О?» - сказал г-н Гримальди. «Я не думаю, что она так плоха, Ваша светлость. Хотя, между нами, она не так хороша, как думает. Конечно, она старается».

«Я стараюсь», - сказала Селия. «Я репетирую весь день и играю всю ночь. Но мне, кажется, никогда не становлюсь лучше».

«Ты слишком много работаешь», - сказал Дориан. «Ты изнуряешь себя. Ты не должна репетировать и играть в один и тот же день - это слишком много. Мы никогда не делали этого в Итоне».

«В Итоне, Ваша светлость?»

 «Разве я вам не говорила?» - воскликнула Селия. «Его светлость тоже актер. Он играл в пьесах Шекспира, когда он был в Итоне. Он был Полонием в Гамлете».

«Вряд ли стоит упоминать», - сказал Дориан, краснея. «Я также был Ауфидием в Кориолане. И Брутом в Юлии Цезаре. Имейте в виду, это было совсем не так. Мы делали это только для удовольствия».

Селия рассмеялась. «Кориолан? Юлий Цезарь? Это твоя идея веселья, не так ли?»

Дориан задумался и предложил: «Почему бы мне не выкупить спектакль сегодня вечером? Тогда у тебя и у всех может быть выходной, не так ли? Я повезу тебя на ужин. Я отвезу тебя в Воксхолл Гарденс. Все, что ты любишь»

«Спасибо, ваша светлость!» - благодарно воскликнул Джо Гримальди.

«Ваша светлость, ты не говоришь серьезно», - строго сказала Селия. «Не так ли, сэр?»

«Я, безусловно, говорю всерьез», - сказал Дориан, не обращая внимания на ее тон. «Сколько будет стоить выкупить спектакль сегодня вечером, мистер Рурк?» - спросил он, обращаясь к актеру-менеджеру. «Тысяча фунтов?»

«Никто не хочет твоих денег здесь», - с негодованием сказала Селия.

«Говорите за себя», - сказал Джо Гримальди. «Я хочу его деньги. Более того, я бы с удовольствием поужинал и прогулялся в Воксхолл Гарденс. Как и миссис Гримальди».

«Тысяча фунтов была бы более чем достаточной, Ваша светлость», -сказал Рурк.

«Сто фунтов более, чем достаточно, мистер Рурк», - холодно сказала Селия, «И вы это знаете. Как вы смеете пытаться использовать его в своих интересах!»

Дориан был удивлен. «Сто фунтов? Так мало? Я удвою это, мистер Рурк. О, какого черта! Должны ли мы сказать, пятьсот фунтов?»

«Ваша светлость!  Дориан!» - резко сказала Селия. «Как ты думаешь, что ты делаешь? Ты не можете просто прийти сюда, купить театр и закрыть спектакль».

«Конечно, он может», - сказал г-н Гримальди.

«Нет, он не может», - сказала Селия. «Люди уже купили билеты. Я не разочарую их».

«Они переживут», - сказал Джо Гримальди. «Им вернут их деньги».

«Они скажут, что ты сделал это для меня, Ваша светлость», - тихо сказала Селия. «Они скажут, что я подвела всех, просто чтобы наслаждаться и получать удовольствие с тобой, герцогом Беркширом. Моя публика просто не потерпит этого. Я бы не добилась сегодняшншго положения, забывая обо всех маленьких людях, которые привели меня к нeму. Если они достаточно любезны, чтобы найти время для театра, мы собираемся дать им представление».

Дориан посмотрел ей в глаза и увидел, что она говорит искренне. «Очень хорошо, моя дорогая», - сказал он через мгновение. «Прости мое вмешательство. Я не имел в виду ничего плохого».

Джо Гримальди вздохнул.

«У нас сегодня будет репетиция или нет?» - воскликнула Сибил Арчер, приплыв с авансцены, полностью одетая в костюм Марии, ожидающая женщину у графини Оливии. «Белинда и я ждем веками! Ах!» - фыркнула она, увидев Силию. «Вижу, Сент-Ли решила, в конце концов, украсить наше общество своим присутствием. Теперь, возможно, мы можем начать».

«Вы могли бы начать без меня, дорогая», - сказала Селия. «В конце концов, не я  нуждаюсь в практике».

«Как вы смеете! Белинда вступает в новую роль в очень короткие сроки».

«На самом деле так и есть», - неуклюже сказал Рурк, «и мы все почти благодарны…»

Миссис Арчер посмотрела на него. «Что вы имеете в виду, почти благодарны? Вы должны быть полностью благодарны!»

«Нет, миссис Арчер», - быстро сказал он. «Я хотел сказать, что мы все очень благодарны», повторил он медленно, вспоминая свою дикцию и произнося каждое слово. «Разве мы не благодарны, Селия дорогая?»

«Да, действительно», - сказала Селия. «Мы почти благодарны».

«Я вижу, что вы привели с собой мужчину», - сказала миссис Арчер.

«На самом деле, он привел меня», - сказала Селия. «Позвольте мне представить его светлость, герцог Беркшир. Девятый герцог Беркшир».

 «Одиннадцатый», - сказал Дориан. «Дорогая мадам», - продолжал он, обращаясь к миссис Арчер, - «если мисс Сент-Ли опаздала, вы не должны винить ее. Это полностью моя вина. Я задержал ее».

Миссис Арчер уставилась на него. «Ваша светлость!» - воскликнула она, с льстивой улыбкой. «Вы почтили нас своим присутствием. Могу ли я представить свою дочь, мисс Белинду Арчер? Белинда! Белинда! Оставь все это, где эта девушка?»

«Я здесь, мама», - сказала Белинда, выходя из-за спины своей матери. Как графиня Оливия, она носила полный траур по мертвому брату, и тяжелая черная вуаль обрамляла ее очаровательное личико. Она выполнила шаткий реверанс.

Дориан поклонился ей. «Полагаю, я должен извиниться перед вами, мисс Арчер», - сказал он ей. «Вами и вашей мамой».

Мягкие карие глаза Белинды расширились. Она выглядела, подумала Селия довольно кисло, как испуганный олененок. Она полагала, что некоторые мужчины находят таких беспомощных женщину весьма привлекательными. «Извинение, ваша светлость?» - прошептала Белинда, сбитая с толку. «За что?»

«Вы ужинали прошлой ночью с моим братом. Ваш вечер был прерван из-за меня, я полагаю. Я заболел довольно внезапно. Пожалуйста, простите меня».

«Я уверена, что здесь нечего прощать, ваша светлость», - мило сказала Белинда. «Вы не могли ничего сделать, вы были больны».

«Нет, действительно», - вставил г-н Гримальди. «Это случается с лучшими из нас».

«Я также должна извиниться перед вами, мисс Арчер»,  - сказала Селия.

«Вы должны?»

«Да. Кажется, лорд Саймон вчера прислал вам цветы, но они были принесены в мою комнату по ошибке. Это были всего лишь полевые цветы, поэтому, боюсь, они не очень хорошо сохранились».

«Полевые цветы, мисс Сент-Ли?» - пренебрежительно сказала миссис Арчер. «Уверены ли вы? Конечно, такой джентльмен, как лорд Саймон, не стал бы посылать девушке полевые цветы. Он бы отправил розы или лилии».

Дориан рассмеялся. «О, это Саймон, точно. Когда ему нравится девушка, он отправляет своего камердинера в деревню, чтобы тот собрал для нее полевые цветы. Он говорит, что любой может получить тепличные цветы, но полевые цветы, знаете ли, исходят из сердца».

«Правда?» - холодно сказала Селия. «Я думала, что они исходят из грязи».

Белинда нахмурилась. «Вы имеете в виду, что он даже не собирает их сам? Он посылает своего камердинера сделать это?»

«Я уверенa, что он пытался собрать их сам, дорогая», - сказала Селия. «Но, видите ли, все, чего лорд Саймон касается, увядает и умирает».

«О!» - глаза Белинды округлились. «О, я понимаю».

«Мисс Сент-Ли, конечно, шутит», - успокоил еe Дориан.

«О!» - сказала девушка оживленно. «Тогда он сам их собирает?»

44
{"b":"678066","o":1}