Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сэр Лукас в замешательстве покосился на него. «Она была здесь? Мисс Сент-Ли была здесь?»

«Да».

Раздражаясь, сэр Лукас открыл письмо. Прочитав его, он вскинул свою массивную голову и злобно посмотрел на Саймона. «Вы скотина!» - выплюнул он, тряся кулаком. «Вы думали, что мисс Сент-Ли не скажет мне, как вы отнeслись к ней? Как вы ее оскорбляли и терроризировали? Вы заставили ее согласиться встретиться со мной. Вы напугали мою бедную девчонку до безумия. Вы злодей!»

Саймон нахмурился. «Как! Дайте мне посмотреть!»

Сэр Лукас двигался с удивительной скоростью. «Вы не увидите ее писем! Никто не должен!» - закричал он, бросая письмо Селии в огонь. Взяв ее первое письмо из внутреннего кармана пальто, он добавил его в огонь. «Вот! Возьмите аннуитет тоже. Я не хочу его. Возьмите!»

Саймон взял документ, взглянув на него.

«Теперь она в полной безопасности от вас, лорд Саймон!» - сказал сэр Лукас. «Вы никогда больше ее не увидите. Вы вне нашей жизни. Мы избавимся от вас навсегда! Мы свободны! Свободны!»

«Спасибо, сэр Лукас», - сказал Саймон, положив в карман аннуитет.

«Я хотел бы заставить вас страдать так же, как вы заставили ее страдать», - сказал сэр Лукас, шагая к двери. «Я хотел бы бросить вам вызов на дуэль! Но я бы не стал добавлять мисс Сент-Ли больше переживаний». Он открыл дверь. «Вы, мой лорд, негодяй! Однажды вы получите то, что заслуживаете».

«Я, конечно, на это надеюсь», - сказал Саймон. «Спокойной ночи, сэр Лукас. Было приятно иметь с вами дело».

«Ваc следует сварить в масле!» - крикнул eмy вслед сэр Лукас и захлопнул дверь.

Глава 10

Саймон легко сбежал вниз по лестнице, пересек лестничную площадку и поднялся по лестнице на другой стороне отеля. Проходя по коридору, он нашел дверь Селии и постучал. На этот раз она не заставила его ждать.

«Ну?» - сказала она, открыв дверь на несколько дюймов. «Он дал тебе то, что ты хотел?» Она отступила назад, чтобы впустить его в комнату, но он просто поклонился, предпочитая оставаться в холле.

«Да», - сказал он, добавив после небольшой паузы, «Cпасибо».

«Я всегда рада помочь», - сказала она, не отходя от двери.

«И он сжег твои письма тоже».

«Естественно», - ответила она. «Я попросилa его. Я сказалa ему, что боюсь того, что может случиться, если они попадут в чужие руки».

«Полагаю, в мои руки».

«Нет, мой лорд. В его», - ответила она. «Я надеюсь, что принц будет доволен».

«Я должен так думать».

«Я надеюсь, что в следующий раз он придет на мой спектакль», - сказала она. «Не думаю, что ты был бы достаточно мил, чтобы упомянуть об этом».

«Почему бы мне не войти?» - пробормотал он. «Мы обсудим это. Мне бы очень понравился этот напиток, если предложение все еще действительно».

Она улыбнулась. «Тебе лучше вернуться в Карлтон-Хаус. Ты не на дежурстве? Что если Его Королевское Высочество упадет с кровати? Кто подберет его, если тебя там нет?»

«Леди Конингхэм, я думаю».

Ее глаза расширились. «Правда?» - спросила она нетерпеливо. «Это единовременно или леди Хертфорд брошена? И что говорит об этом лорд Конингхам?»

Он улыбнулся. «Впусти меня, и я расскажу тебе все об этом».

Селия обдумала это на мгновение. «Нет, я так не думаю», - решила она. «Если я впущу тебя, ты поцелуешь меня. И если ты меня поцелуешь, как мне сопротивляться тому, что ты сделаешь дальше? Как бы я ни любила дворцовые сплетни, я думаю, что мне лучше сегодня вечером остаться одной».

Он нахмурился. «Ты дразнишь», - сказал он. «Впусти меня. Ты знаешь, что хочешь меня. Зачем еще ты оставалась здесь всю ночь и ждала меня?»

«О, я вижу!» - она рассмеялась. «Думаешь, я все это сделала для тебя?»

«Да, и теперь я здесь», - пробормотал он, прислонившись к двери.

«Нет, молодой человек», - настаивала она, толкая дверь, которую он держал открытой. «Однажды я отдалаcь тебе, слишком быстро, и с тех пор ты держишь меня за доступную женщину. Я усвоила урок».

«Я никогда не держал тебя за доступную женщину, Селия».

Она просто покачала головой. «Уже очень поздно, мой лорд, и я устала. Пожалуйста, уходи».

«Очень хорошо», - сказал он. «Спокойной ночи». Она не ответила, но тихо закрыла дверь.

****

В тот день капитан Фицкларенс привел мисс Элизу Лондон в Королевский театр. «Как идут репетиции?» - спросил он Силию, когда она возвращалась в свою гримерку со сцены. Селия была полуодета в сценический костюм, с кринолином Кейт Хардкасл, завязанным поверх ее собственных юбок.

«Удивительно хорошо», - ответила она, когда Флад поспешилa убрать неприятные обручи. «Мисс Арчер не так плоха, как я боялaсь. На самом деле, она намного, намного лучше, чем я когда-либо смела надеяться. Я думаю, что мы cможем пережить ночь. Откуда они взялись?» - спросила она Флад, заметив цветы, частично завернутые в серебряную ткань. В комнате было несколько красивых ваз, наполненных розовыми розами, но это были полевые цветы: колокольчики, дикий люпин, подснежники и золотой асфодель переплетались в букете. Флaд принесла своей хозяйке карточку. На ней было лишь написано Сегодня вечером.

«Даже нет вопросительного знака», - пробормотала она, улыбаясь про себя.

«Это от герцога Беркшира?» - спросил Фицкларенс.

«Я никогда не скажу», - ответила она, обращая внимание на элегантно одетую молодую женщину, сидящую рядом с офицером на розовом диване. «Кто твоя симпатичная подруга?» - спросила она.

Молодая женщина рассмеялась. «Продолжайте шутить, мисс Сихн-Ли!» - воскликнула она на чудовищном кокни.

Селия еще раз посмотрела на нее. «Боже мой, мисс Элиза!» - воскликнула она. Ванна и чистая одежда coтворили чудеса c мисс Лондон. Ее платье из муслина с веточками было сшито по самой последней моде, как и ее зеленые бархатные перчатки и капор. Ее волосы были вымыты, подстрижены и причесаны экспертом. Блестящие черные локоны обрамляли ее необычное личико. Ее широко расставленные серые глаза сверкали. Ее полные губы, подчеркнутые небольшим румянцем, выглядели соблазнительнo. Даже зубы были хорошими. Хотя девушка все еще была слишком худaя, она выглядела очень хорошо: не совсем красота, но, безусловно, заманчиво.

Фицкларенс улыбался. «Я же сказал, что она тебя не узнает, Лиззи!» - сказал он.

Элиза вскочила на ноги, чтобы дать Сeлии полный обзор ее трансформации. «Разве я не выгляжу, как конфетка?»

«Вы прекрасно выглядите, моя дорогая», - искренне сказала Селия.

«Прекрасно!» - с возмущением сказал Фицкларенс. «Она выглядит достаточно хорошо, чтобы ее съесть! Я скажу это лордy Саймонy, он знает, как обнаружить неотшлифованный алмаз».

«Тьфу! Я никакой не бриллиант», - воскликнула Элиза, краснея.

«Я думаю, что вы бриллиант, мисс Элиза», - сказала Селия.

«У нее даже хорошие зубы», - сказал Фицкларенс, явно гордый своим новым приобретением.

«Однажды мужчина предложил мне десять шиллингов за мои клыки», - сказала Элиза. «Как вы думаете, я бы выглядела без них, мисс Сихн-Ли?» Открыв рот, она одновременно провела губами по зубам, делая возмущенное лицо. «Как старуха, а?» Девушка была настолько забавной, что Селия не могла удержаться от смеха. «О, мисс Сихн-Ли!» - продолжила Элиза. «Вы были так добры ко мне! Я не знаю, как я смогу отблагодарить вас за все, что вы для меня сделали».

«Отблагодарить, дитя? За что?»

«За мое новое платье», - сказала Элиза, поднимая юбку. «За мои новые волосы», - сказала она, прикасаясь к своим кудрям. «За все новое для меня!» - закричала она, кружась.

«Но, конечно же, капитан Фицкларенс сделал все это».

Он засмеялся. «Естественно, я сделал - с вашими деньгами, тетя Селия».

«О, я вижу», - сказала Селия, положив руки на бедра. «Сколько все это стоило мне?»

«Забудьте стоимость», - нетерпеливо сказал Фицкларенс. «Посмотрите на нее! Это необходимо было сделать. Бедная девушка была в лохмотьях! Кроме того, вы не будете получать счета в течение многих недель. К тому времени вы будете кататься в этом … »

29
{"b":"678066","o":1}