Гимназия пастора Глюка. Пастор Глюк известен из-за его экономки Марты Скавронской, ставшей впоследствии женой Петра Великого и русской императрицей Екатериной I, и меньше как педагог. В то время Глюк был, возможно, единственным профессиональным педагогом в России, знакомым с педагогической системой Коменского и следовавшим ей в практике обучения.
Пастор Глюк получил богословское и филологическое образование в немецких университетах и отправился в качестве миссионера в Лифляндию в г. Мариенбург. Там он изучил русский и латышский языки, перевел на них тексты Библии (русский перевод Библии погиб при осаде Мариенбурга), занимался устройством русских и латышских школ, переводил для них учебники. В 1702 г. при взятии Мариенбурга русскими войсками пастор попал в плен и был препровожден в Москву в качестве переводчика Посольского приказа и для обучения сыновей подьячих немецкому, французскому и латинскому языкам. Петр оценил способность пастора обучать не только языкам, но и «многим школьным математическим и философским наукам на разных языках».
В просветительские планы Петра входило сделать Св. Писание максимально общедоступным. Поэтому он намеревался издать много экземпляров Библии на церковнославянском языке и различные пособия по ее чтению, а также перевод Библии на разговорный русский язык. Первые попытки перевода богослужебных книг на разговорный русский язык предпринимались в конце XVII в. В 1680 г. в Москве была издана «Псалтирь рифмотворная», принадлежавшая перу Симеона Полоцкого. В 1683 г. переводчик посольского приказа Авраамий Фирсов перевел Псалтирь на современный ему разговорный язык, объяснив в предисловии, что в прежнем виде ее нельзя правильно понять «по множеству в ней речений разных языков» [192, с. 248]. Перевод Фирсова был запрещен патриархом Иоакимом. Богослужение и обучение продолжало идти на церковнославянском языке. Петр поручил Глюку сделать перевод Нового Завета, что тот и исполнил. Однако в 1705 г. Глюк скончался, и судьба его перевода неизвестна (см., например, [192, с. 248]). Петр, занятый другими делами, видимо больше не проявлял интереса к этой затее. Идея перевода Библии на русский язык возродилась лишь в начале XIX в., о чем речь будет идти в следующей главе.
В начале 1705 г. Петр издал указ «об учреждении гимназии для бесплатного обучения детей бояр, окольничьих, думных и ближних и всякого служилого и купецкого чина людей». В школе Глюка использовалась классно-урочно-предметная система обучения. Курс обучения состоял из трех классов: начального, среднего и высшего. Для своей школы Глюк подготовил на русском языке краткую географию, русскую грамматику, лютеранский катехизис, молитвенник и «ввел в преподавание руководства к параллельному изучению языков чешского педагога XVII в. Коменского, из которых Orbis Pictus (Мир в картинках) обошел чуть ли не все начальные школы Европы» [94, т. 4, с. 244–248].
После смерти Глюка его школа постепенно пустела: ученики и учителя переходили в Славяно-греко-латинскую академию и Медицинскую школу. В 1715 г. оставшиеся учителя были переведены в открывающуюся в Петербурге Морскую академию. После закрытия школы Глюка единственным общеобразовательным всесословным учебным заведением в Москве оставалась Славяно-греко-латинская академия. В 1716 г. в академии училось около 400 студентов [94, т. 4, с. 247].
Параллельно с попытками приобщить дворянских детей к светскому образованию, предпринимались разнообразные меры, стимулирующие повышение уровня грамотности духовенства. В 1708 и 1710 гг. были изданы царские указы, предписывающие отдавать в школы детей духовных лиц под страхом лишения права наследования места родителей.
2.1.4. Просветительские начинания Петра
Петр издал указ, согласно которому 1 января 7208 г. от сотворения мира отмечался как первый день нового 1700 г. от Рождества Христова, тем самым вписав Россию в общеевропейскую историю.
Важным событием в деле народного просвещения было создание по указу Петра в 1703 г. первой общероссийской газеты «Ведомости о военных и иных делах, достойных знания и памяти, случившихся в Московском государстве и в иных окрестных странах» (с 1728 г. – «Санкт-Петербургские ведомости»){58}. Вот что писал о роли газет С.М. Соловьев: «Могущественное средство развития человека состоит в расширении сферы; человек развивается, когда переносится из бедной простой обстановки жизни, из круга немногих и постоянно повторяющихся явлений, в жизнь, обстановленную богаче, представляющую больше разнообразия предметов и явлений; сельчанин поэтому развивается, когда переносится в город, еще сильнее развивает путешествие, бывалость; но человек новой Европы приобрел еще одно средство развития, возможность участия в жизни всего современного человечества: это ведомости обо всем совершающемся в современности, ведомости, которые распространяются с такою быстротой посредством печати» [178, с. 135].
Примечательно, что в первом номере «Ведомостей» как о важнейшем событии сообщалось, что «повелением его величества московские школы умножаются, и 45 человек слушают философию и диалектику уже окончили, в математической штюрманской (навигацкой) школе больше 300 человек учатся и добре науку приемлют» (цит. по [94, т. 4, с. 238]). В качестве «Приложений к Санкт-Петербургским ведомостям» издавался первый в России научно-популярный журнал. «Приложения» служили единственным источником знаний о науке и технике того времени для многих людей, не имевших возможности получить систематическое образование.
Одним из самых важных и трудных дел был перевод иностранных учебников на русский язык: «Кроме страшной трудности передачи научных понятий на языке народа, у которого до сих пор не было науки, была еще трудность, происходившая от существования двух языков, резко различавшихся друг от друга: книжного, или так называемого церковно-славянского, и народного» [178, с. 134]. Петр принял активное участие в этом деле: он не только указывал, какие книги надо переводить, но сам исправлял сделанные переводы и учил других. Он писал одному переводчику: «Книгу о фортификации, которую вы перевели, мы прочли: разговоры зело хорошо и внятно переведены; но как учить фортификации делать, то зело темно и непонятно переведено; не надлежит речь от речи хранить в переводе; но точию его выразумев, на свой язык уже так писать, как внятнее может быть» (цит. по [178, с. 134–135]).
Еще одним средством просвещения народа Петр считал общедоступный театр. В тяжелые годы войны со Швецией, едва оправившись от поражения под Нарвой, Петр выписал из Германии странствующую труппу актеров, в числе которых были и немецкие студенты. Управлял труппой актер и переводчик Куншт. На Красной площади для публики, для «охотных смотрельщиков», был построен первый театр – «комедиальная хоромина». Переводчики Посольского приказа переводили на русский язык пьесы из репертуара труппы; в их числе помимо исторических произведений была комедия Мольера «Доктор принужденный» («Лекарь поневоле»), а также пьесы, специально сочиненные по поводу какого-либо важного события, например, взятия крепости Орешек.
Петр инициировал разработку нового, так называемого «гражданского» шрифта. По указу 1708 г. все книги светского содержания стали печатать этим шрифтом. Первой такой книгой была «Геометриа, словенски землемерие».
Отметим, что до Петра евклидова геометрия почти не была известна на Руси. Под геометрией понималось буквально искусство мерить землю, причем единственным средством измерения была мерная веревка, средств для измерения углов не было никаких. Поэтому правила этого «искусства» были самыми примитивными: площадь любого треугольника вычислялась посредством умножения одной стороны на половину другой, площадь круга приравнивалась к площади квадрата со стороной, равной четверти окружности, и т.п. (подробнее см., например, [125, с. 225]). Эти «правила» показывают, насколько может отстать страна, самодовольство которой достигло таких границ, что она презирает окружающий мир и не желает изучать его достижения. В 1719 г. был напечатан учебник геометрии «Эвклидовы элементы», созданный в Навигацкой школе под руководством Фарварсона.