Литмир - Электронная Библиотека

Карен возникает передо мной словно из воздуха. Вокруг нас кипит работа, кажется нет ни одного человека, который бы не был занят делом. Столько людей в одном месте я не видела уже давно.

— Конечно, думаю это хорошая идея. Еще нужно развесить фонарики для большего освещения. Продукты и напитки уже привезли?

— Да, Глория сейчас с этим разбирается. Хорошо, что она согласилась нам помочь, а то без нее было бы гораздо больше проблем. Она хорошо справляется со своим делом.

— Да, эта женщина любит командовать, — мы обе смеемся, когда до нас долетает ее громогласный крик.

— Я пойду договорюсь на счет шатров.

— Хорошо, — киваю я, и подруга уходит. Рыжие кудри качаются в такт ее шагам. Я смотрю, как она мастерски раздает приказы, словно она всю жизнь занималась организацией праздников. У нее в этом деле какое-то сверхчувствительное чутье.

До начала праздника остается пара часов, когда в только что поставленном шатре появляется Лиам. Я надеваю белые льняные чехлы на стулья и подвязываю ленты на их спинках и не сразу его замечаю. Только когда мой нос улавливает знакомый запах древесных опилок, я поднимаю голову и встречаюсь с его синими глазами. Она внимательно наблюдает за каждым моим действием и не сразу замечает, что я смотрю на него.

— Привет, незнакомец, — говорю я, устанавливая стул на свое законное место и приближаясь к Лиаму.

— Привет, красавица, давно не виделись, да? — он обхватывает меня руками за талию и наклоняется для поцелуя. Его губы ласкают мои, нежно и плавно.

— День без тебя равен целой вечности, разве ты не знал?

— Теперь знаю, — он игриво ухмыляется и снова целует меня, только уже с большим жаром.

— Подождите, когда останетесь наедине, влюбленная парочка, — окликает нас Карен. Я смотрю на нее и не могу скрыть счастливую улыбку.

— Привет, Карен, — обнимая меня за плечи, здоровается Лиам.

— Привет, нам с твоей девушкой нужно переодеться к празднику и тебе бы не помешало. Мне, конечно, нравится твой стиль а-ля сексуальный дровосек, но сегодня он совсем не подойдет.

— Мы что ожидаем королеву Великобритании?

— Ха-ха-ха, очень смешно, — Карен корчит гримасу и хватает меня за руку. — Поторопись, красавчик.

— Чем больше я тебя узнаю, тем больше ты мне не нравишься, — говорит Лиам, насмехаясь над подругой. Но, конечно же, он шутит. Эти двое превращаются в какое-то подобие брата и сестры, которое в один момент любит друг друга, а в другой готовы перегрызть друг другу горло.

— Скоро увидимся, — Лиам целует меня в щеку и уходит, а Карен тащит меня к другому выходу, который ведет к библиотеке. Мы захватили свои платья с собой, чтобы не ездить домой и не тратить время зря. Рик сказал, что соберет мальчиков и привезет их сам, так что на этот счет не стоит переживать.

Платья для праздника мы выбирали вчера весь день. Даже съездили в ближайший городок, чуть больше Спринг Хилла, и обошли там все имеющиеся торговые центры. В итоге Карен остановила свой выбор на изумрудном бархатном платье в пол на тонких бретелях. А я выбрала летящее бежевое платье в стиле античности. Что-то типа усовершенствованной тоги. Мой живот, кажется, растет с каждым днем, так что для меня сейчас такие наряды самые подходящие. Завышенная талия и легкий летящий низ. Я не пытаюсь скрыть беременность, в городе, где все уже о ней знают, это бессмысленно, но в таких платьях мне удобно, а это самое главное. Карен не перестает мне об этом говорить.

Мы переодеваемся, и Карен помогает мне с прической. Она заплетает мне свободную французскую косу и вплетает в нее ленту такого же оттенка, что и платье. Свои волосы она оставляет распущенными и они, словно огненный ореол обрамляют ее белоснежное лицо. На фоне этого, глаза Карен сияют, как настоящие изумруды, гармонируя с цветом платья.

За этими приготовлениями время пролетает незаметно, и когда мы выходим на улицу, то шатры уже заполнены под завязку. Сюда пришел весь город, некоторых я вижу впервые, а других помню по субботнику. В центре шатра замечаю нашего мэра в компании нескольких мужчин в дорогих костюмах. Они увлеченно беседуют, держа в руках по бокалу с бренди. Вся лучшая половина СпрингХилла разодета в свои лучшие наряды. Наверняка многие хорошенько раскошелились ради такого вечера. В этом городке такие шикарные вечеринки, требующие определенного дресс-кода большая редкость. По словам Карен, все праздники тут больше похожи на деревенские гулянья.

— Отличный праздник, дорогая, вы прекрасно поработали, — говорит одна из подруг Глории по читательскому клубу. Я встречала ее на субботнике, но из головы совсем вылетело, как ее зовут. Слишком худая и маленькая с морщинистым лицом и приятной доброжелательной улыбкой. Облако седых волос окаймляет аристократическое лицо. Одета дама в юбку карандаш сливового оттенка и такой же жакет. Туфли лодочки из черного бархата идеально дополняют ее стильный образ.

— Спасибо, этот праздник заслуга многих людей, не только меня.

— Но если бы не вы, то никто не стал заниматься библиотекой и тем более тратить на нее свои деньги. Вы же видели тех джентльменов, которые готовы вложить большие деньги в наш городок. Мэр должен быть вам благодарен.

— Да уж, когда он только узнал, что я собираюсь заняться библиотекой, он принял это не слишком радостно.

— Милая, перед такими людьми, как Олдридж нужно только пошуршать новенькими банкнотами и он будет готов на все, — она подмигивает мне и с довольным видом с прирожденной грацией уходит дальше, прихватив с собой бокал шампанского.

Я еще общаюсь несколькими людьми, принимаю благодарность за проведение такого праздника. И вскоре наступает время для речи мэра. Как и положено, перед входом в библиотеку мы установили красную ленту, для торжественного открытия. Я высматриваю в толпе, собравшейся у входа в здание, Лиама, но нигде не нахожу. Карен в сопровождении Ричарда и мальчишек машет мне рукой, на что я ей улыбаюсь. Ко мне подходит мэр города, застегивая на ходу пуговицу пиджака, который еле-еле прикрывает его солидный живот. При виде меня он широко улыбается и пожимает мне руку. Полная противоположность того, как он вел себя со мной при первой встрече. И, правда, деньги в этой жизни влияют на многое.

— Мисс Ричардс, вы хорошо поработали. А идея сделать здание библиотеки исторически-значимым объектом была гениальна. Молодец. Мэрия города вам очень признательна.

— Ну что вы, мистер Олдридж, спасибо вам, за то, что разрешили этим заняться.

Вот оно, то, что любят такие люди, как Олдридж. Стоит выставить все так, словно это его заслуга и он превращается в кота, нализавшегося сливок. Довольно улыбаясь, он встает перед микрофоном, начиная свою торжественную речь. А я встаю рядом, снова высматривая Лиама среди людей. И наконец, мои поиски оправдываются успехом. Я вижу, как он выходит из своего старенького грузовика, пересекает пустынную дорогу и, сложив руки в карманы черных брюк, направляется к библиотеке. На нем белая рубашка, что, безусловно, меня удивляет. Галстука нет, но даже в таком виде он выглядит очень стильно и привлекательно. Брутальная щетина и непослушные пряди волос как всегда спадающие на лоб, делают его похожим на самого себя. На того Лиама, который мне нравится. Он перехватывает мой взгляд и улыбается. Олдридж что-то говорит, но я ничего не слышу. Все на что я сейчас способна, это стоять и улыбаться в ответ этому привлекательному и сексуальному мужчине. Меня кто-то осторожно касается, и я поворачиваю голову. Мэр в ожидании смотрит на меня, протягивая массивные ножницы.

— Ох, конечно-конечно, — мямлю я, забирая их из его рук, и разрезаю красную ленту.

Раздаются аплодисменты и пара тройка вспышек камер. Олдридж настоял на том, чтобы на празднике был журналист из соседнего городка. Узнав об этом, я сначала испугалась, но потом заверила себя в том, что это всего лишь небольшая газетенка. Вряд ли Бен такие читает. Так что бояться нечего.

Гости разбредаются по шатрам, распивая дорогое шампанское. А я пробираюсь мимо них к тому, кого так долго ждала. Меня кто-то толкает в спину, и я чуть не падаю, но сильные руки вовремя подхватывают меня. Я поднимаю голову и встречаюсь с искрящимся весельем взглядом Лиама.

32
{"b":"668568","o":1}