Фейерверк в Каннах Расцвечивая неба черноту малиновым, серебряным, зеленым, в течении мгновений, на лету, вставая, как нестойкие колонны, то кроны пальм, из точки расходясь, кидая в воздух золотые ветви, чтоб в высоте сгореть, но не упасть, перед толпой держали путь ракеты, и фейерверку не было конца, и музыка, чтоб зрелищу накала придать, на все звучала голоса и, мнилось, выше залпы подымала, смотрящим действо придавая сил, всем без разбора, будь хоть перестарок… Что из того, как долго ты светил — считается лишь то, насколько ярок. Sanremo, 22 июля 2018 Ханох Дашевский /Иерусалим/
Поэт, переводчик и публицист. Член Союза русскоязычных писателей Израиля (СРПИ), Международного Союза писателей Иерусалима, Международной Гильдии писателей (Германия), Интернационального Союза писателей (Москва), Литературного объединения «Столица» (Иерусалим). Родился в Риге. Учился в Латвийском университете. В 1971–87 гг. участвовал в подпольном еврейском национальном движении. В течение 16-ти лет добивался разрешения на выезд в Израиль. Был одним из руководителей нелегального литературно-художественного семинара «Рижские чтения по иудаике». В Израиле с 1988 г. Живет в Иерусалиме. Лауреат премии СРПИ им. Давида Самойлова (2017) за книгу «Из еврейской поэзии» (Москва «Водолей» 2016). Хаим Нахман Бялик (1873–1934) Перед закатом Перевод с иврита Обними мои плечи, ко мне приникая Предзакатной порою, И окно в необъятный простор, дорогая, Распахнем мы с тобою. И лишь вспыхнет сиянье волшебной зарницы И откроется взорам, Мы к нему устремимся, как вольные птицы К заповедным озерам. Полетим и исчезнем за багряной грядою, Словно голубь с голубкой, Где-то в пурпурном блеске, рядом с яркой звездою Ослепительно-хрупкой. То миры наших грез – золотые долины Далеко во Вселенной; Из-за них наша жизнь стала игом чужбины, Стала вечной геенной. Те миры нас манили, как во мраке изгнанья Свет отчизны желанной; И мерцали для нас, словно в знак состраданья, Тусклой ночью туманной. И печально мы вянем, как ростки, чье цветенье Надломила неволя; И все ищем далекой звезды отраженье Среди чуждого поля. Федерико Гарсиа Лорка (1899–1936) Просьба о письме Перевод с испанского Любовь, как смерть, как зов из недр страданья, все тщетно жду, пока пришлешь хоть слово, хоть каплю влаги для цветка больного, чей стебель вянет в муках ожиданья. Но вечен воздух. Камень без дыханья не может видеть мрака рокового. Не хочет сердце наслаждаться снова холодным медом лунного сиянья. И в битве, где голубку тигр терзает, там кровь моя из вскрытых вен струится, и листья лилий в траур одевает. Так дай словам в мое безумье влиться, или оставь в ночи, что навевает мне сон души, в котором тьма роится. Николоз Бараташвили (1817–1845) Мерани Перевод с грузинского Дорога коня моего над землею взлетела, И ворон зловеще кричит за спиною моей. Лети, мой Мерани, лети! Нет полету предела! Сомненья мои и печали по ветру развей! Простор рассеки! Пронесись над скалой и потоком! Вперед, мой Мерани! Дни странствий моих сократи. От ливня и зноя не прячься в ущелье глубоком. Усталость мою не жалей и, как буря, лети! Пусть близких покину и голос любимой забуду, Пускай не увижу друзей и родного жилья, Где встречу рассвет – там страна моя будет повсюду, И тайну души только звездам поведаю я. Стон сердца тоскливый, как знак, что любовь не истлела, Отдам я порыву коня и волненью морей. Лети, мой Мерани, лети! Нет полету предела! Сомненья мои и печали по ветру развей! Пускай не схоронят меня на погосте родимом, И пусть не прольет моя милая слез надо мной, Мне выроет ворон могилу в краю нелюдимом, И вихрь мои кости с рыданьем засыплет землей. Падет вместо слез на могилу роса голубая, И только орлы будут в небе над прахом скорбеть. Взмывай же, Мерани, за грани судьбы улетая! Кто был непокорен – не станет покорным и впредь! Пусть грозы омоют мое неподвижное тело, Враг доли своей – не устану бороться я с ней. Лети, мой Мерани, лети! Нет полету предела! Сомненья мои и печали по ветру развей! Бесплодным не будет стремление сердца больного. И, может быть, чей-то отважный скакун за тобой Помчит, мой Мерани, по нашей дороге другого В последнюю битву, в сражение с черной судьбой! Дорога коня моего над землею взлетела, И ворон зловеще кричит за спиною моей. Лети, мой Мерани, лети! Нет полету предела! Сомненья мои и печали по ветру развей! Борис Хазанов /Мюнхен/ Борис Хазанов (псевдоним Г.М. Файбусовича) родился в Ленинграде, вырос в Москве. Учился в Московском университете, на последнем курсе филологического факультета был арестован, получил 8 лет по обвинению в антисоветской агитации, отбывал наказание в Унженском исправительно-трудовом лагере. Позднее окончил медицинский институт, работал врачом, кандидат медицинских наук. В связи с участием в Самиздате был вынужден покинуть Советский Союз и поселился в Германии. Автор романов, рассказов, эссеистических произведений. Премия «Литература в изгнании» (Гейдельберг), несколько премий Международного ПЕН-клуба, «Русская премия» (Москва), премия имени Марка Алданова (Нью-Йорк), шорт-лист премий «Русский Букер» и «Большая книга». |