Литмир - Электронная Библиотека

— Посмотрите, до чего Вы довели бедного садовника!

— По-моему, с ним ничего плохого не случилось. Вот если бы я стукнул его корпусом…

— Я… полгода… это… растил… — толстяк всхлипнул, и снова залился слезами.

Хантер обвел глазами учиненный звездолетом разгром. «Призрак» сбил и переломал хрупкие стебли, соцветия, точно яркие лоскуты, безжизненно валялись на земле. Прямо под носовой опорой истекал последним соком раздавленный бутон размером с человеческую голову.

— Полгода? — изумился Кларенс. — Подумать только! Ну, прости меня, дружище. Меня учили подбирать площадки вовсе не исходя из чувства прекрасного.

Садовник зашмыгал носом. Кларенс снова обратился к нему:

— Дружище, ну извини, а? Понимаю, что за нечаянно бьют отчаянно… Можешь меня стукнуть, если хочешь. Прямо по бестолковой тыкве.

От улыбки не удержался даже седовласый господин. Толстяк криво усмехнулся, вздохнул и поплелся оценивать нанесенный ущерб.

Кларенс поднялся по широкой, украшенной лепниной лестнице на третий этаж и вошел в кабинет. Он едва не утонул в толстом ворсистом ковре, споткнулся и с облегчением плюхнулся в мягкое кресло. Высокий джентльмен сел напротив, сцепил в замок руки и сказал:

— Я — сэр Арчибальд Дрэйк, начальник службы безопасности лорда Кальдерона. Сэр Хантер…

— А могли бы мы обойтись без сэров? — перебил его Кларенс. — Я с вашими лордами и так чувствую себя, словно в каком-то бояр-аниме.

Сэр Дрэйк строго посмотрел на него:

— У нас принято такое обращение, сэр Хантер. Будьте добры, не отказывайтесь от титула. И соблюдайте хотя бы элементарные приличия.

Кларенс поднял руки в знак поражения. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Сэр Дрэйк продолжил:

— Я не буду Вам врать, сэр Хантер. Когда-то сэр Эллисон оказал моему деду важную услугу. Но раз он погиб, вся надежда только на вас.

— I am all ears. Я весь внимание, — ответил Кларенс, глядя на сэра Дрэйка из-под опущенных век.

— Завтра начнутся соревнования по голографическому паркуру.

— Какому паркуру, простите?

— Голографическому. Состязания пройдут на голодроме — особом сооружении. Вся трасса — просчитываемая компьютером трехмерная имитация. Равно, как и препятствия.

— То есть, реально врезаться ни во что нельзя? — уточнил Кларенс.

— Только в стены. Но они прикрыты амортизирующими сетками, — ответил сэр Дрэйк.

— Прекрасно. Пока вопросов нет.

— В соревнованиях примут участие отпрыски владельцев самых влиятельных корпораций. По данным агентуры, одного из участников собираются устранить. Кого — мы не знаем. К сожалению, агент был убит при передаче информации.

— Вы кого-то подозреваете?

— Всех и никого. У любой корпорации есть мотив устранить конкурента. Вы думаете, у нас нет аналитиков? Ваша задача, сэр Хантер — принять участие в состязании и наблюдать за происходящим. О любых замеченных нестыковках докладывайте по радио.

— Могут ли взорвать машину во время гонок?

— Исключено. Предстартовый осмотр производится двумя независимыми группами механиков.

— Таран?

— Машины сконструированы так, что в пределах эксплуатационных скоростей водитель не получит фатальных повреждений даже при лобовом столкновении.

Кларенс машинально достал из кармана похожий на пульт боевой разрядник и почесал в затылке.

— Трудное дело. Я хотел бы ознакомиться с регламентом соревнований. А заодно своим болидом или как там он у вас называется?

— Разумеется. Вы можете даже облетать машину на тестовой трассе. Я вызову аэрокар…

— Зачем? Можно долететь на звездолете.

Вместо ответа сэр Дрэйк швырнул на стол газету. На первой странице красовалось цветное фото «Призрака», мчащегося среди небоскребов. Осколки лопнувших стекол создавали неповторимую игру света. С борта звездолета злобно скалилась эмблема: череп, пронзенный через глазницы вилообразной молнией.

Заголовок отчаянно надрывался: «Срочно в номер! Неизвестный воздушный хулиган нанес серьезный ущерб городу и скрылся в районе космопорта! Несколько аэромобилей повреждено. Лишь по счастливой случайности никто серьезно не пострадал».

— Можно я возьму себе? — спросил Кларенс. — Обалденный снимок. Очень талантливый фотограф. Ну, раз мне придется лететь вашим транспортом, пойду, вещички соберу.

— И не забудьте перелететь на стоянку. Звездолет в цветнике — слишком вызывающая картина, — закончил беседу сэр Дрэйк.

Переплыв ковер, Кларенс выскочил из кабинета и едва не сбил с ног девушку в длинном платье. Она ахнула и одарила пилота испепеляющим взглядом.

— У вас что-то с глазами, — сказал он. Нижняя челюсть девушки медленно опустилась. Хантер протянул руку, осторожно взял ее за подбородок и закрыл рот так, что идеально ровные зубы ощутимо клацнули.

— Ваши глаза меняют цвет, — объяснил Кларенс. — Только что они были голубые, ну… как два озера. А теперь темно-синие. Как бездны какие-то. Я могу объяснить это явление только тем, что у вас свалились контактные линзы.

— Что Вы себе позволяете, сэр Хантер! — зашипел из кабинета сэр Дрэйк. — Это леди Луиза Гордон!

— Я всего лишь помог ей немного прийти в себя, — улыбнулся Кларенс, и девушка отступила на шаг.

— У Вас посттравматический синдром, — резко сказал сэр Дрэйк. — Я видел такое много раз. В вашей галактике нет психологов?

— Это была очень трудная миссия, — сказал Кларенс после небольшой паузы. За несколько секунд перед ним пронеслись события страшных и далеких дней.

Луиза, наконец, обрела дар речи:

— Вы сэр Хантер? Прибыли вместо сэра Эллисона?

— Откуда вы знаете?

— Мне рассказал Ник Паркер. Я очень сожалею…

— Поверьте мне, леди, — резко сказал Кларенс. — Теодору сейчас гораздо лучше, чем нам.

Он оставил недоумевающую Луизу в покое и затопал по лестнице.

Шаги гулким эхом отдавались в самых дальних уголках большого ангара. Едва поспевая за сэром Дрэйком, Кларенс прошел мимо груды металлического хлама в узкий проход. Обогнул огромное бетонное кольцо и увидел небесно-голубой гоночный аэромобиль с номером «13». Пилот открыл дверцу кокпита — управление достаточно примитивно. Две ручки и педали. Из приборов — индикатор на лобовом стекле, искусственный горизонт, указатели высоты и скорости. И, разумеется, пара дисплеев — куда без них? Хантер откинул носовой обтекатель — под ним был установлен маломощный лазер для имитации стрельбы.

— Машина построена под сэра Эллисона, — заговорил сэр Дрэйк. — Но вы с ним похожей комплекции.

— Обычно я не пользуюсь педалями, — сказал Кларенс.

— Почему?

— Время прохождения нервного импульса к ногам более чем в два дольше, чем к рукам.

— Вот как? Так, где же механик? — нахмурился сэр Дрэйк.

Кларенс обошел большой деревянный ящик и увидел груду тряпья в углу. Сорвал старое одеяло — великан в драном комбинезоне, обняв подушку, тихо спал на засаленном матрасе.

— Лэнс! — гаркнул сэр Дрэйк. — Вставай, лентяй!

Гигант вскочил и недоуменно уставился на гостей.

— Сэр Дрэйк? — голос механика напоминал рев вулкана.

— Это сэр Хантер, пилот. Он будет участвовать в гонках вместо сэра Эллисона. Покажи и расскажи ему все.

Кларенс протянул механику руку, она утонула в измазанной маслом лапище.

— Не переломайте мне кости, — сказал пилот. — И дайте спецификации и блок-схему.

Через час открылись ворота, и Хантер вывел чуть приплюснутую машину на тестовое кольцо. Сделав несколько кругов, он вернулся в ангар и недовольно сказал механику:

— Спускает скорость.

— Как это? — прорычал Лэнс.

— Разгоняется, как надо. Но на прямой, похоже, падает мощность. У машины слишком сложная конструкция. Такие антигравы я видел только в музее. Наши звездолеты куда проще. Вы пока не изобрели вихревых двигателей — в этом вся проблема.

Механик разложил чертежи, открыл капот и с головой ушел в регулировку агрегатов. Прошло пятнадцать минут, и Кларенс снова помчался над серой лентой. Вернувшись, он поднял большой палец:

22
{"b":"629795","o":1}