Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Нащупав брошь, он огорчился.

— Она не тёплая… Наверное, лучше спуститься на первый этаж.

Эйнар махнул рукой в дальний конец коридора.

— Там можно спуститься в корпус, где располагаются лаборатории.

Подумав, Вальдр кивнул и направился за принцем. Ковровая дорожка была очень мягкой, скрадывающей звук шагов. Принц периодически комментировал висящие на стенах картины, а его спутник чутко прислушивался к тишине. У одной из дверей, перегораживая проход, лежали чьи‑то вещи — сундучок и столик из красного дерева, полки и ковёр.

— Почему это в коридоре валяется? — Удивился господин Ярдар.

Эйнар пожал плечами.

— Это кабинет главы Управления. — Он кивнул на массивную дубовую дверь. — Наверно, перестановку затеял и старые вещи выбрасывает. — Парень уже собирался пройти мимо, но вдруг застыл. — Какая дивная мысль! Дай‑ка сюда нашу леди.

— Зачем? — Вальдр подозрительно прищурился и покрепче прижал к себе девушку. По его мнению, удачными идеями принц никогда не блистал.

— Мы замаскируем её под ковёр. Ведь с ковром ходить менее подозрительно, чем с чьим‑то телом.

— По — моему, это гобелен. — Зеленоглазый оборотень приподнял брови.

— Не суть. Замаскируем её под гобелен. — Эйнар тут же развернул ткань. На ней был выткан олень с ветвистой короной на голове.

Парни свернули ковёр, положив внутрь Элю. Вальдр взвалил её на плечо.

— А она не задохнётся? — С сомнением спросил он.

— Не должна. — Принц поправил парик и, осторожно переступив через сундучок, направился дальше по коридору.

* * *

Глава Управления Харольд Стуррода пребывал в дурном расположении духа — мало того, что канцлер вежливо выдворил его из лаборатории и закрылся там с каким‑то магом, так ещё и попросил его притащить туда гроб. Гроб, чтобы не мозолил глаза, был оставлен в одной из малоиспользуемых комнат. Честно говоря, гроб этот уже сидел у господина Стурроды в печёнках. Поскольку днём ранее он лично разыскал лучшего в городе резчика по дереву и стоял у него над душой, пока тот в срочном порядке вырезал герб королевской семьи.

— Сходи к парням из отдела дознания и скажи им перетащить этот проклятый ящик. — Приказал начальник Управления своему помощнику, шагая по галерее, соединявшей корпус, где располагались лаборатории с главной башней. С одной стороны окна галереи выходили на пустынную улицу, а с другой на глухую стену соседнего крыла. Ходить по этой галерее было удовольствие не из приятных — ледяной ветер норовил забиться в щели и еле слышными завываниями призывал насморк.

— Меня прогнали из собственных лабораторий. Что же там такого он собрался делать. Ведь это скорее формальность — понятно, что это труп принца. Иначе где бы он всё это время шлялся.

Навстречу им шли двое мужчин с длинными чёрными волосами и в тёплых плащах. Господин Стуррода не обратил на них особого внимания — он всё ещё злился на канцлера. Но когда они уже прошли мимо, внезапно в голове оборотня, натренированной годами службы в управлении, будто что то щелкнуло.

Повернувшись, он прищурился и спросил:

— Мне кажется, или эти двое тащат мой новый ковёр, привезённый моим зятем из Валонде и приобретённый там за баснословные деньги?

Его помощник удивлённо приподнял брови.

— Я сказал вашему лакею оставить его и другие вещи под дверью вашего кабинета, поскольку кабинет был заперт. Не думал, что кто‑то посмеет притронуться к этим вещам.

— Эй! Куда вы это тащите?! — Возмущённо крикнул господин Стуррода вслед двум подозрительным брюнетам.

Их реакция не развеяла подозрения — вздрогнув, двое мужчин бросились бежать.

— Что за?!. Эй!!! — Глава управления от возмущения позабыл о своём возрасте и социальном статусе и последовал за ними. — Да стойте же! Я приказываю вам остановиться!

Беглецы не послушались и свернули в прилегающую более узкую галерею. Помощник главы, который опередил своего начальника, свернул вслед за ними и ойкнул, врезавшись в штатного мага, читающего на ходу какой‑то справочник.

— Что? Что такое? — Увидев пробежавшего мимо злого главу Управления, маг покрылся холодным потом и на всякий случай присоединился к погоне. Галерея закончилась и они буквально влетели в малый зал суда. Большой зал суда использовали редко — только по особым случаям, но и его меньший собрат впечатлял — застывшие у стен рыдающие каменные фигуры — аллегории раскаяния и страданий. Массивные скамьи стояли полукругом, а у дальней стены возвышался помост с длинным столом. Сейчас в зале был только секретарь судьи, который, усевшись в кресло начальника, странно жестикулировал, видимо, представляя, что его повысили. Двое оборотней с ковром наперевес, внезапно ворвавшиеся в помещение, растерянно заметались из стороны в сторону. Наконец, увидев ещё одну дверь за помостом, они бросились к ней. Следом ворвался помощник главы Управления.

— Держи их! — Рявкнул он секретарю. Тот среагировал почти мгновенно и цапнул пробегающего мимо за волосы. В следующее мгновение секретарь тупо смотрел на парик в своих руках, соображая что происходит. Последним в зале оказался начальник Управления. Тяжело дыша, он присел на ближайшую скамейку и жестом отослал секретаря судьи вслед за своим помощником и магом, которые продолжали преследование.

— Чем я занимаюсь? Мне скоро шестьдесят… Пойду лучше займусь гробом.

По дороге к комнате, где был оставлен гроб, он захватил с собой двух нехлипких парней — служащих.

— Напомните мне оторвать голову магу, отвечающему за охранную систему Управления. — Хмуро попросил господин Стуррода. — В кои‑то веки затеял перестановку в кабинете…

Парни послушно закивли и, ухмыльнувшись, переглянулись — видимо, с тем магом у них были какие‑то счёты.

Гроб по — прежнему стоял на месте. Служащие легко его приподняли и понесли прочь из комнаты. В дверях они наклонили ящик, чтобы он вписался в косяк. Внутри что‑то сдвинулось. Все присутствующие застыли и стали переглядываться.

— А разве останки принца уже там? — Осторожно осведомился один из парней.

— Нет. Они сейчас в лаборатории с канцлером. — Глава Управления жестом приказал опустить гроб на пол и осторожно открыл крышку. Внутри лежала девушка в форме уборщицы Управления.

— Так… — Господин Стуррода наконец нарушил тишину. — С сегодняшним днём определённо что‑то не то.

— Она жива! Кажется, просто спит. — Один из служащих поднёс кинжал к носу девушки. На стали появилась еле заметная дымка.

— Ещё интереснее… — Глава управления устало потёр переносицу. — Разбудите её.

Похлопывание по щекам не дало результата.

— У тебя есть нюхательные соли? — Шёпотом спросил парень у своего сослуживца.

— Разумеется, нет.

— Может дать ей понюхать портянку?

— Это слишком жестоко.

Девушка, будто почувствовав грозящую ей беду, внезапно зашевелилась и, поморщившись, открыла глаза. Осоловело поморгав, она сфокусировала взгляд на господине Стурроде, который стоял возле гроба, скрестив руки на груди. Судя по выражению лица несчастной, величайшим её желанием было вновь накрыться крышкой и никому не открывать.

— Ну — с… — Господин Стуррода склонил голову набок. — Не соблаговолите объяснить, что вы делаете в гробу кронпринца?

* * *

— Мой план был идеален! Неужели они догадались, что внутри тело?

— Разумеется, догадались! Думаешь, стали бы они гоняться за нами по всему Управлению из‑за какого‑то старого гобелена?

— Да, такого быть не может.

Эля чувствовала себя очень плохо. Голова раскалывалась, будто внутри сидел очень усердный кузнец с огромным молотом. Всё тело ныло, болели даже кости. Вдобавок над ухом зудели два смутно знакомых голоса.

— Разве ты не говорил, что она скоро очнётся? Что‑то она не спешит.

— Я заметил. — Второй собеседник явно был очень раздражён.

"Это же Вальдр. Он всегда в дурном расположении духа."

— Может всё таки попробуем вариант с поцелуем из сказки.

91
{"b":"611371","o":1}