Звал на себя погибель, если я
Его детей и братьев обману;
И в этот день звал гибель на себя
От Ричарда, кому всех больше верил.
Пришёл, пришёл ты, поминальный день,
И стал днём мести за мои грехи!
Всевидящий, которым я шутил,
Той ложной клятвой поразил меня
И то дал вправду, что просил я зря.
Так направляет он оружье злых
В их собственную грудь. Как тяжко пало
Проклятье королевы Маргариты:
“Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь:
Пророчицей была ты, Маргарита!”
Пойдём, там плаха для меня стоит,
Да будет зло за зло и стыд за стыд.
Уходят.
Сцена 2
Поле близ Темуорта.
Входят с барабанами и знамёнами Ричмонд, Оксфорд,
Блент, Херберт и другие военачальники с войсками.
Ричмонд
Вы, по оружью верные друзья,
Измученные игом тирании,
До сердца нашей родины дошли мы,
Не встретивши препятствий на пути.
От лорда Стэнли, моего отца,
Здесь бодрое письмо я получил.
Кровавый, злой и беззаконный боров,
Поля и виноградники топтавший,
Как тёплые помои, пивший кровь.
И выедавший внутренности ваши
Из вас, как из корыта, — гнусный боров
Залёг здесь, как мы только что узнали,
У Лестера, в одном лишь переходе.
Во имя бога, храбрые друзья,
Одним кровавым, смертным испытаньем
Мы жатву мира вечного пожнём!
Оксфорд
В душе у нас по тысяче мечей,
Чтобы сразить преступного убийцу.
Херберт
Его друзья переметнутся к вам.
Блент
Нет у него друзей, — друзья из страха
Его покинут в горестной нужде.
Ричмонд
Тем лучше нам! Вперёд, во имя бога!
Лети, надежда, ласточки быстрей;
Король с ней — бог средь смертных королей.
Уходят.
Сцена 3
Босуортское поле.
Входит король Ричард, вооружённый, герцог
Норфолк, граф Серри[173] и другие. Король Ричард
Разбить шатры здесь, на Босуортском поле. —
Лорд Серри, почему вы так печальны?
Серри
Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз.
Король Ричард
Лорд Норфолк...
Норфолк
Государь, я здесь пред вами.
Король Ричард
Ударов нам не избежать, мой Норфолк!
Норфолк
Не избежать ни им, ни нам ударов.
Король Ричард
Сюда — шатёр! Я нынче здесь ночую.
Солдаты расставляют шатёр.
А завтра — где? Ну, ладно, всё равно.
Изменников известны силы нам?
Норфолк
Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.
Король Ричард
Так, значит, мы сильнее их в три раза;
И с нами имя короля, как крепость, —
А этого недостаёт врагу. —
Скорей шатёр! — Пойдёмте, господа,
Осмотрим местность, и людей искусных
С собой возьмём, и всем распорядимся.
Отбросим же медлительность и лень:
Нас, господа, ждёт завтра трудный день.
Уходят.
Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр
Вильям Брендон, Оксфорд и другие военачальники.
Солдаты ставят шатёр Ричмонда.
Ричмонд
Усталое уж закатилось солнце;
След колесницы огненной его
Пророчит нам на завтра день прекрасный. —
Сэр Брендон, вы штандарт мой понесёте. —
В шатёр мне принести чернил, бумаги:
Там план сраженья начерчу и всем
Военачальникам места назначу,
На точные отряды разделю
Всё небольшое наше войско. — Оксфорд,
Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.
Граф Пембрук со своим полком остался. —
Мой добрый Блент, привет ему снесите
И попросите в два часа утра
Прийти ко мне в шатёр. Ещё скажите,
Мой добрый капитан, — вам не известно,
Где лорда Стэнли полк расположился?
Блент
Когда его знамёна я не спутал
С чужими, в чём вполне уверен я,
Его отряд южнее на полмили
Стоит от сильных королевских.
Ричмонд
Мой милый Блент, коль это не опасно
Для жизни, способ вы найдите к Стэнли
Снести вот это важное письмо.
Блент
Я это сделаю, клянусь я жизнью.
Бог да пошлёт вам тихий сон, милорд.
Ричмонд
Прощайте, Блент. — Пойдёмте, господа,
Поговорим о завтрашнем сраженье
В моём шатре: здесь воздух очень резок.
Подходят к своему шатру король Ричард,
Норфолк, Ретклиф, Кетсби и другие
Король Ричард
Который час?
Кетсби
Час ужина, милорд:
Уж било девять.
Король Ричард
Ужинать не буду.
Чернил, бумаги дай.
Исправили мой шлем — удобней стал он?
Снесли моё оружие в шатёр?
Кетсби