Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Да, государь, для вас уж всё готово.

Король Ричард

На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,

И выбери нам верных часовых.

Норфолк

Иду, мой государь.

Король Ричард

Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк.

Норфолк

Исполню, государь.

(Уходит).
Король Ричард

Кетсби!

Кетсби

Я здесь.

Король Ричард

Ты к Стенли вестника пошли,

Чтоб до восхода он свои войска

Привёл, — иначе сын его Георг

Падёт в слепую яму вечной ночи.

Кетсби уходит.
(Одному из слуг)

Налей стакан вина и дай ночник.

В бой Серри белого мне оседлай

И копья осмотри, легки ль и крепки. —

Ретклиф!

Ретклиф

Что, государь?

Король Ричард

Нортемберленда грустного ты видел?

Ретклиф

Да, видел; он и с ним граф Томас Серри

До сумерек по лагерю бродили,

Подбадривая воинов своих.

Король Ричард

Ну, хорошо. Дай мне стакан вина,

Во мне веселья духа нынче нет,

Ни бодрости, к которой я привык.

Поставь стакан. Чернила приготовил?

Ретклиф

Да, государь.

Король Ричард

Прощай; и стражу там мою проверь.

А на рассвете приходи в шатёр

Помочь надеть доспехи мне. Прощай.

Ретклиф и другие слуги уходят.
Входят в шатёр Ричмонда Стенли, лорды и слуги.
Стенли

На шлем твой я победу призываю!

Ричмонд

Мой отчим благородный, все те блага,

Что ночь таит, пусть даст она тебе!

Скажи, как мать любимая моя?

Стенли

Её благословенье я принёс:

О Ричмонде всё молится она.

Но к делу! Тихие часы скользят,

И на востоке мрак густой светлеет.

Нужда мне кратким быть велит. Готовь

Свои войска для боя рано утром;

Свою судьбу отдай на суд кровавый

Ударов и войны смертельно зоркой.

Как только я смогу (теперь нельзя мне),

Я время обману и появлюсь

Тебе помочь в сомнительном сраженье,

Но стать теперь в твоих рядах не смею —

Иначе брата твоего Георга

Казнят тотчас же на глазах отца.

Прощай. Опасно нам и недосуг

Слова учтивой дружбы говорить,

Обмениваясь нежными речами.

Бог да пошлёт нам вольно исполнять

Обряды нежной дружбы!

Прощай, прощай; будь смел и торопись!

Ричмонд

Милорда Стенли проводите, лорды. —

Хоть дух тревожен, всё ж заснуть хочу,

А то меня придавит сон свинцовый,

Когда нужны победные крыла.

Покойной ночи, лорды и дворяне.

Уходят все, кроме Ричмонда.

О ты, чьим воином себя считаю,

Взгляни на воинов моих с любовью,

Вложи им в руки правый меч возмездья, —

Пусть сокрушает их тяжкие удары

Противников злокозненные шлемы!

Да будем мы орудием отмщенья,

Чтоб восхвалить тебя победой нашей!

Тебе свой дух бессонный отдаю,

Пока я век своих не опускаю.

И в бдении и в сне храни меня!

(Засыпает).
Война Алой и Белой розы - SHIlljustr.png
Появляется дух принца Эдуарда, сына Генриха VI.
Дух Эдуарда
(Ричарду)

Как бремя, завтра ляжет на тебя

Эдвард Плантагенет, принц Уэльский! Вспомни,

Как в Тьюксбери меня во цвете лет

Зарезал ты. Отчайся и умри!

(Ричмонду)

Будь весел, Ричмонд. Души оскорблённых

Убитых принцев за тебя стоят.

Сын Генриха тебя поддержит, Ричмонд.

Появляется дух короля Генриха VI.
Дух Генриха VI
(Ричарду)

Когда я жил, помазанное тело

Ты дырами смертельными пробил,

Припомни всё, отчайся и умри!

Генрих велит, отчайся и умри!

(Ричмонду)

Будь победителем, святой и добрый!

Тебе предрёкший королевство Генрих —

Во сне с тобой: будь счастлив и живи!

Появляется дух Кларенса.
Дух Кларенса
(Ричарду)

Как бремя, завтра лягу на тебя

Я, смытый в смерть твоим вином проклятым,

Предательски тобой убитый Кларенс!

В бою ты вспомни завтра обо мне,

Меч вырони — отчайся и умри!

(Ричмонду)

Ланкастера отпрыск, за тебя молитвы

Обиженные дети Йорка шлют.

Пусть ангелы хранят твой меч; будь счастлив!

Появляются духи Риверса, Грея и Вогена
Дух Риверса
(Ричарду)

Как бремя, завтра лягу на тебя

Я — Риверс! О, отчайся и умри!

Дух Грея
(Ричарду)

Ты завтра Грея вспомни — и отчайся!

Дух Вогена
(Ричарду)
116
{"b":"605377","o":1}