Фондлуайф. Ну нет! Если уж мы разойдемся, пусть она содержит себя сама.
Летиция (плача). Ах, любимый, как ты можешь быть таким жестоким варваром! Твои слова о разлуке разбивают мне сердце!
Фондлуайф. Негодяйка! Притворщица!
Беллмур. Почему ты так жесток с нею, Айзек? У тебя сердце горного тигра. Клянусь честью отъявленного грешника, она не изменила тебе — по крайней мере со мной. Подойдите к нему, сударыня, обвейте белоснежными руками его упрямую шею, омойте его неумолимое лицо потоками слез.
Летиция бросается Фондлуайфу на шею и осыпает его поцелуями.
Беллмур за его спиной целует ей руку.
Вот так! Несколько нежных слов, поцелуй, и добрый человек оттает. Видите, его мягкосердечная натура уже берет свое!
Летиция. Право, дорогой, когда ты постучал, я как раз спускалась по лестнице, а служанка мне и говорит, что мистер Спинтекст лежит в постели с приступом колик. И ты не ответишь мне, жестокий Никкин? Поверь, я умру, если ты не ответишь.
Фондлуайф. Нет, нет, я не могу говорить: сердце мое слишком переполнено. Ты знаешь, я был тебе нежным супругом, преданным рабом. А ты оказалась вероломной Далилой, и филистимляне…[48] Разве ты не осквернена, разве не утратила чистоту? Говори!
Летиция (плача). Не-е-т.
Фондлуайф (со вздохом). Ах, если бы я мог поверить тебе!
Летиция. Мое сердце разбито! (Притворно падает в обморок.)
Фондлуайф. Как! Что? Нет, нет, не надо, я верю тебе, верю! Пожалуйста, сэр, приподнимите ее.
Летиция. О-о! Где ты, мой дорогой?
Фондлуайф. Я здесь, здесь и верю тебе, а не своим глазам.
Беллмур. А я так очарован любовью вашей горлицы к вам, что, уйдя отсюда, — изо всех сил постараюсь вступить в брак.
Фондлуайф. Ладно, ладно, сэр. Все хорошо, пока я в это верю. Вас, сэр, я не благодарю за ее добродетель. И если разрешите, покажу вам, как выйти из дому. Идем, дорогая. Я верю тебе, верю, это уж точно.
Беллмур. Видите, какое блаженство верить ближнему. Недаром говорится:
Паденье жен — всегда вина мужей:
Жена верна, покуда верят ей.
Действие пятое
Сцена первая
Улица.
Встречаются Беллмур в одеянии пуританского проповедника и Сеттер. С другой стороны появляются Хартуэлл и Люси.
Беллмур. Сеттер? Вот кстати!
Сеттер. Поздравляю с возвращением, сэр! Удачно съездили? Или привезли груз обратно?
Беллмур. Нет, только балласт. Путешествие оказалось восхитительным, и я до сих пор стоял бы на якоре в гавани, не захвати нас противник врасплох. Но мне пора бы сменить оснастку.
Сеттер. Я помогу вам, сэр.
Беллмур. Ба! Не Хартуэлл ли это вон там, у дверей Сильвии? Скройся да поживей, а я последую за тобой: не хочу, чтобы меня узнали.
Уходит Сеттер.
Хартуэлл (к Люси). Не успокоюсь, пока дело не будет сделано.
Люси. Его можно сделать и не утруждая себя вторично поисками капеллана вашего брата. Вон шествует олицетворение благочестия, видите? (Указывает на Беллмура.)
Хартуэлл. Но это же пуританин.
Люси. Это служитель божий, облеченный властью свершить нужный вам обряд. Он рукоположен в законном порядке.
Хартуэлл. Изложи суть и добавь, что я хорошо заплачу.
Люси. Не беспокойтесь. Ступайте и подготовьте невесту.
Уходит Хартуэлл.
Беллмур (в сторону). Гм! Вон куда ветер дует! До чего же я удачлив! Если мне удастся уговорить эту бабенку сохранить тайну — мы славно позабавимся.
Люси. Сэр! Ваше священство!
Беллмур. Сударыня? (Открывает лицо.)
Люси. Боже, спаси и помилуй! Мистер Беллмур, вы ли это?
Беллмур. А ты думаешь — кто?
Люси. Я думаю, что не должна верить глазам своим и что вы — это не вы.
Беллмур. Разумно. Но чтобы убедиться, что я — это я, получай обычный подарок. (Целует ее.)
Люси. Ох, мистер Беллмур, теперь я верю, что вы вправду служитель божий — вы так набожно целуетесь.
Беллмур. Ну, Люси, что у тебя за дело ко мне?
Люси. Никакого. Произошла ошибка.
Беллмур. И ты усугубишь ее, Люси. Я знаю, у твоей хозяйки интрижка с Хартуэллом и ты приняла меня за Трибюлейшена Спинтекста в надежде обвенчать их. Разве не так? Признавайся — я не выдам тебя, честное слово, не выдам. Или ты не доверяешь мне, Люси?
Люси. Увы! Мистер Вейнлав и вы погубили мою несчастную госпожу, пробив брешь в ее репутации. Можно ли винить ее за то, что она заткнет эту брешь мужем?
Беллмур. Значит, все обстоит так, как я предполагаю?
Люси. Именно так. Но вы сохраните тайну?
Беллмур. Вот уж тайна! Но я, конечно, сохраню ее, и, чтобы не быть у тебя в долгу, доверю тебе другую. Твоя хозяйка не выйдет за Хартуэлла, Люси.
Люси. Что? О боже!
Беллмур. Не кипятись, Люси: я обеспечу ей мужа получше. И вот тебе подтверждение серьезности моих намерений: оно смягчит тебя. (Дает ей деньги.) Пойми, Хартуэлл — мой друг, и, хотя он слеп, я не могу дать ему угодить в ловушку и по глупости жениться на шлюхе.
Люси. На шлюхе? Да будет вам известно, что моя госпожа презирает…
Беллмур. Полно, полно, Люси. Шлюхи, знаешь ли, тоже бывают высокого полета. Но ближе к делу, если ты разрешишь познакомить тебя с ним. Продолжай заблуждаться на мой счет: я обвенчаю их. Нет, нечего тебе раздумывать, или я возьму и все испорчу. У меня есть свои причины поступать так — я расскажу о них, когда войдем в дом. А пока что обещаю — положись на меня! — помочь твоей хозяйке обзавестись мужем. Больше того — не только ей, но и тебе, Люси. Вот моя рука, а вот еще одна гарантия. (Снова дает ей деньги.)
Люси. Ну, вас сам дьявол не перехитрит! Вы же знаете мою покладистую натуру. Ладно, попробую и на этот раз услужить вам, но если вы обманете меня, да обрушатся на вас проклятия всех честных добросердечных женщин!
Беллмур. Иными словами, да поразит меня чума! Ну, пошли.
Уходят.
Сцена вторая
Там же.
Входят Вейнлав, Шарпер и Сеттер.
Шарпер. Говоришь, только что вошел вместе с Люси?
Сеттер. Сам видел, сэр. Я стоял на углу, где вы меня застали, и подслушал весь разговор. Мистер Беллмур собирается обвенчать их.
Шарпер. Ха-ха-ха! Вот забавное надувательство! При встрече я как следует помучаю Хартуэлла. Фрэнк, ну, пожалуйста, давай подразним его, заставим рвать и метать, пока пена на губах не выступит и он не изблюет свой брачный обет вместе с процентами. Но я вижу, ты что-то скис.
Сеттер (Шарперу). Сэр, на два слова. (Шепчется с ним.)
Вейнлав. Шарпер клянется, что она отреклась от письма. Я верен, что мне он говорит правду, но сомневаюсь, что она сказала правду ему. Однако, по его словам, она неподдельно встревожена и не раз вспыхивала от изумления и гнева. То же, насколько помнится, было и в парке. Если я ошибся, у нее есть все основания вести себя так. Я начинаю сомневаться.
Шарпер (Сеттеру). Неужто?
Сеттер. Сегодня после полудня, сэр, примерно за час до того, как мой хозяин получил письмо.
Шарпер. По правде говоря, очень похоже.
Сеттер. Я ее знаю, сэр. Убежден, что уж это, по крайней мере, из нее вытяну. Она — потайной ход к секретам своей хозяйки. Я все из нее выжму дайте только взяться.