Сэр Джозеф. Да в них обоих дьявол вселился! (Уходит.)
Летиция. Почему ты не следуешь за ним, дорогой? Выпроводи его из дому.
Фондлуайф. Он не вернется — я запру эту дверь. Дай мне ключи от шкафчика, Кокки! На моих глазах приставать к моей жене! Ручаюсь, он тайный папист или вообще француз[44].
Летиция (в сторону). Что бы еще придумать? (Громко.) Ах, дорогой, я так перепугалась, что забыла предупредить тебя: у бедного мистера Спинтекста случился такой приступ колик, что его пришлось уложить на нашу постель. Ты потревожишь его. Я пройду тише.
Фондлуайф. Бедняга!.. Нет, ты не знаешь, какие бумаги нужны. Я не помешаю ему. Дай ключ.
Летиция дает ему ключ, подходит к дверям спальни и громко говорит.
Летиция. Не беспокойтесь, мистер Спинтекст, это только мистер Фондлуайф. Перевернитесь на живот — это успокаивает колики.
Фондлуайф. Да, да, не вставайте. Я вас не потревожу. (Уходит.)
Летиция. Если он не разглядит его лица, обман не обнаружится. Благосклонная Фортуна, выручи меня один-единственный раз, и больше я никогда не стану твоей должницей. Но какая дьявольская незадача!
Возвращается Фондлуайф.
Фондлуайф. Бедняга, бедняга! Надо признать, ему невесело: он лежит пластом. Дорогая, согрей поднос или салфетку. Где Дебора? Пусть положит ему на живот что-нибудь горячее или разотрет его руками, иначе он не встанет. А что это за книга? (Берет книгу, забытую Беллмуром.)
Летиция. Молитвенник мистера Спинтекста, дорогой. (В сторону.) Дай бог, чтобы я не ошиблась!
Фондлуайф. Хороший человек! Уверен, он нарочно забыл книгу, чтобы ты наткнулась на нее и нашла в ней кой-какие благочестивые поучения. (Раскрывает книгу.) Спаси нас, боже! Чудовище! Вот так молитвенник! Да это же псалтырь самого дьявола! Ну-ка, поглядим. (Листает.) «Невинное прелюбодеяние»?
Летиция (в сторону). Горе! Все опять погибло.
Беллмур (подглядывая). Проклятое невезенье! Ходи я на распутство с «Наставлением в благочестии» в кармане, меня никто бы не уличил!
Фондлуайф. Прелюбодеяние, да еще невинное! О боже! Вот так назидание! Вот так умерщвление плоти!
Летиция. Милый муженек, я тоже изумлена. Но это, наверно, хорошая книга — просто размышления о греховности.
Фондлуайф. Размышления? Ну, нет. Пока меня не было, здесь зашли дальше размышлений. Где этот старый святоша? Я его выкурю из норы. (Уходит.)
Летиция (в сторону). Я так растеряна, что даже не могу ничего придумать.
Возвращается Фондлуайф, таща за собой Беллмура.
Фондлуайф. Сюда, сюда, новый Анания[45]! Как! Что такое? Кто это?
Летиция (вскрикивает в притворном изумлении). Ой!
Фондлуайф. Ах ты, похотливая тварь! Значит я поруган? Я это чувствую: у меня чешется лоб, на нем зреют почки, я цвету, у меня прорастают рога! Но кто вы такой, черт побери, — да простит меня небо за брань! Но…
Летиция. Смилуйся над нами, боже! Кто это? Кто вы такой? Что вы такое?
Беллмур. М-м…
Летиция. Во имя… Дорогой мой, не приближайся к нему. Боюсь, это нечистый дух. У него и в самом деле есть копыта.
Фондлуайф. А у меня рога, милочка. Боюсь, что это нечто из плоти, потаскушка ты этакая! Порази тебя чума, дорогая! Ну, сирена, признавайся, кто этот почтенный дюжий проповедник?
Летиция. Право, право же, дорогой Никкин, я впервые вижу этого дурного человека.
Фондлуайф. Зато мне сдается, что это мужчина.
Летиция. Скорее волк в овечьей шкуре.
Фондлуайф. Ах ты, дьявол в его истинном обличье — женском теле! Выходит, ты знаешь только, что он оброс шерстью? А ты, нераскаянная Магдалина[46], не любишь баранины!
Беллмур (в сторону). Теперь я знаю, что мне говорить. Надо благородно оправдывать ее и нахально винить себя.
Летиция. Пусть мне вовеки не вкушать блаженство твоих объятий, если я когда-нибудь видела его лицо!
Фондлуайф. Ну и чудеса, прости господи! Нет, я просто восхищаюсь твоей наглостью. Взгляни-ка на него повнимательней. Ручаюсь, он не так беззастенчив и запираться не будет. Ну-с, значит, вы никогда не встречались? Отвечайте.
Беллмур. Поскольку притворяться бесполезно, я нахожу, что обязан сказать правду и воздать должное вашей жене. Да, мы никогда не встречались.
Фондлуайф. Гм?
Летиция. Поверь, дорогой, никогда.
Фондлуайф. Полно! Вы оба в сговоре — вот во что я верю. Разве ты не лечила его от колик, миссис Шарлатанка? Неужели ты не узнаешь своего пациента? «Перевернитесь на живот — это успокаивает колики». Сознавайся, Иезавель[47]!
Летиция. Пусть этот гадкий человек отвечает за себя сам. Или он думает, что мне больше нечего делать, кроме как оправдываться? С меня довольно, что я могу доказать свою невиновность моему дорогому мужу.
Беллмур. Клянусь честью, так оно и есть. Я слишком медлил с ответом, но все это правда.
Фондлуайф. Прежде всего, сэр, кто вы такой и чем занимаетесь?
Беллмур. Я распутник.
Фондлуайф. Очень верно сказано.
Летиция. Мерзкий бесстыдник!
Фондлуайф. А сюда зачем пришли, сэр?
Беллмур. Чтобы переспать с вашей женой.
Фондлуайф. Еще лучше! Очень вежливый и, по-моему, правдивый человек.
Летиция. Какое нестерпимое бесстыдство!
Фондлуайф. Итак, сэр… Прошу вас, наденьте шляпу… Итак, вы добились своего, а? И я, как следовало ожидать, стал чем-то вроде чаевых для распутника, иначе говоря — рогоносцем, не так ли? Говорите. Я склонен верить каждому вашему слову.
Беллмур. Что ж, признаюсь: именно так было задумано, но, на свое несчастье, вы возвратились слишком рано и помешали мне составить ваше счастье.
Фондлуайф. Гм. Если, нарушая свое слово, вы будете говорить обиняками, вы — не тот, за кого я вас принял. Продолжайте да посмелей. Не стесняйтесь своего ремесла. Признавайся, признавайся и ты мне еще больше по душе придешься, это уж точно. Неужели ты думаешь, что я не сумею достойно вести себя в звании рогоносца после трех лет обучения семейной жизни? Говори, говори. Прямота — сущий клад.
Беллмур. Ладно. Я вижу, ты хороший, честный человек и потому признаюсь во всем.
Фондлуайф. О я очень честный человек! Ты еще никогда не спал с женой более честного человека.
Летиция (в сторону). Ах, как сердце щемит! У меня одна надежда — на его наглость. Правда, ее, слава богу, ему не занимать.
Беллмур. Буду краток. Мой шпион известил меня, что ты, вероятно, отлучишься — я ведь уже давно задумал одарить тебя своим вниманием, честный Айзек. Я проведал также, что ты вызвал к себе Спинтекста. Я подстроил ему ловушку и раздобыл его одеяние, в котором предстал твоим слугам, и те провели меня сюда. Разыграв приступ колик, я получил предлог улечься в твою постель: я надеялся, что, услыхав о моем недомогании, твоя жена по доброте душевной собственноручно даст мне болеутоляющее. Ты сам понимаешь, что последовало бы за этим. Но ты, невежа, постучался в дверь раньше, чем твоя жена успела подойти ко мне.
Фондлуайф. Ба! Вот уж это сомнительно. Тут можно и верить и не верить.
Беллмур. Конечно, можно, и я надеюсь, ты не поверишь ни единому слову. Но я-то, даже ради спасения жизни, не могу сказать неправду.
Фондлуайф. Как! Ты хочешь, чтобы я тебе не поверил?
Беллмур. Разумеется. Ведь не поверив, ты должен будешь разойтись с женой, и тогда мы обретем надежду видеть ее в обществе. Кроме того, поощряемая содержанием, которое полагается ей при раздельном жительстве…