Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Таким образом, французский язык не был навязан Фландрии силой. Он проник в нее вместе с французской культурой и вслед за ней. Для всех тех, кто принимал участие в интеллектуальной жизни, он стал привычным и часто необходимым орудием. Если в XI веке клюнийцы ввели знание его в большинство бельгийских монастырей, говоривших на фламандском языке, то цистерцианцы, тоже прибывшие из Франции, дали ему в XII веке право гражданства в многочисленных аббатствах, основанных ими в Нидерландах. Многие монастыри получили своих аббатов и приоров из Франции. В 1207 г. андрские монахи жаловались, что их приор, присланный из Шару, не говорит по-фламандски и что они не могут его понять[627]. Однако факты подобного рода встречались очень редко. Почти во всех больших монастырях монахи, говорившие на фламандском языке, и монахи, говорившие на валлонском языке, жили бок о бок и приучались понимать друг друга. Некоторые из них оставили нам кое-где в писаниях макаронического стиля свидетельство о своих знаниях. Мы знаем, что в Сен-Троне в правление аббата Вильгельма II (1277–1297 гг.) многие монахи были «facundi in theutonico, gallico et latino sermone» (красноречивы на фламандском, французском и латинском языках)[628] и если иногда случалось, что какой-нибудь монах «modice litteratus» (недостаточно образованный) не знал латыни, то во всяком случае можно было надеяться, что он поймет, если заговорить с ним по-французски[629].

Как ни распространен был французский язык в монастырях, но он, несомненно, был еще более распространен в аристократических кругах. Первые графы Фландрские, управлявшие двуязычной страной, говорили на нем, по-видимому, с самых древних времен. То же самое, несомненно, можно сказать о Теодорихе Эльзасском, ибо жители его родной Лотарингии были отчасти романской расы, а отчасти — германской[630]. Хотя его сын Филипп почти в течение всего своего правления оставался смертельным врагом французского короля, но все же он был насквозь французским князем, по своему воспитанию, нравам и языку. При нем графский двор представлял своего рода кружок романских поэтов и ученых, и достаточно сослаться на один только этот факт, чтобы показать, как ошибочно было бы датировать распространение французского языка во Фландрии с правления дома Дампьеров. Впрочем, совершенно верно, что национальность князей, преемников Филиппа Эльзасского, сильно способствовала ускорению начавшегося еще до них процесса. Балдуин VIII и Балдуин IX были по происхождению валлонами; графини Иоанна и Маргарита воспитывались с детства в Париже, и сомнительно, чтобы они научились когда-нибудь фламандскому языку, одни только начатки которого были им, должно быть, известны и на который они, несомненно, смотрели как на недостойный двора жаргон. То же самое имело место и еще с большим основанием при Гюи де Дампьере и всем его роде. В XIII веке единственный язык, которым пользовались графы и на котором говорило их окружение, был французский. На французском языке составлялись отчеты их дворцового ведомства и велась их частная переписка, на французском же составлялись по их приказам инструкции для их бальи и распоряжения, исходившие из их канцелярии. Действительно, французский язык стал с тех пор официальным языком центрального административного аппарата Фландрии.

Дворянство было не менее офранцужено, чем князья. С тех пор как оно утратило свой сельский характер и посвятило себя военному делу и рыцарскому образу жизни, оно переняло у Франции ее нравы, ее костюмы и ее язык. Представители дворянства отличались от остального населения своими обычными занятиями и своим кастовым духом не менее, чем языком, на котором они говорили. Знание французского языка было бесспорным признаком «куртуазности», и чтобы научиться ему, не отступали ни перед какими жертвами. С начала XII века молодых дворян стали посылать с этой целью в Турнэ, Лан или Артуа[631]; у других были наставники-иностранцы. Кроме того, весьма многочисленные браки, заключавшиеся между дворянскими семьями Фландрии, с одной стороны, и семьями из Генегау, Шампани и Пикардии — с другой, способствовали распространению у первых знания валлонских наречий[632]. Французские песенки, весьма вероятно, убаюкивали детство немалого числа фландрских рыцарей, так что для многих из них французский язык был не только языком светского общества и различных торжественных церемоний, но занимал место национального языка[633] в домашнем быту. Словом, фландрские феодалы, подобно своем сюзерену, говорили и писали обычно по-французски. Достаточно перелистать какой-нибудь картулярий, чтобы убедиться, что в XIII веке большинство исходивших от них хартий написано на этом языке. Единственная дошедшая до нас с того времени земельная книга фландрской дворянской семьи, именно Viel Rentier (старая книга рент) одерандрских сеньоров, — тоже написана по-французски, и наличие французских стихов, нацарапанных на обложке рукописи, показывает, насколько романизованы были те, кто некогда держал ее[634] в руках.

Французский язык не остался монополией дворянства: его усвоила также значительная часть горожан. Богатые патриции, подражавшие роскоши и прекрасным манерам рыцарей, организовывавшие по их примеру в городах турниры и «круглые столы», носившие, подобно им, бархатную одежду и золотые цепи и сражавшиеся, подобно им, верхом на лошади в выставлявшихся городами войсках, эти патриции переняли также и их язык. Но еще большую роль сыграли, конечно, потребности торговли. Постоянные сношения фландрских купцов с шампанскими ярмарками заставили их научиться французскому языку[635]. Он был для них также необходим, как необходим в наше время английский язык для крупных континентальных экспортных фирм, ведущих торговлю с заокеанскими странами.

Не только дела велись в Провене, Ланьи, Труа, Ба-Сюр-Обе на французском языке, но на этом же языке писались ярмарочными клерками векселя и долговые обязательства, словом, всякого рода кредитные документы, которыми пользовалась тогдашняя торговля[636]. В самой Фландрии ломбардские и флорентийские банкиры не прибегали к другому языку, так что незнание французского языка поставило бы торговавших шерстью и сукном перед невозможностью вести свои дела[637]. Поэтому нет никаких сомнений в том, что все лица, прикосновенные к крупной торговле, члены гильдий и ганз, стали уже с ранних пор говорить на столь важном для них языке.

Пока шампанские ярмарки являлись для фландрской промышленности главным континентальным рынком, рост романизации в городах происходил с поразительной быстротой. Сент-Омер, население которого было чисто германским по происхождению, стал начиная с XIII века городом, в котором говорили по-французски[638]. Конечно, присоединение его к Артуа при Филиппе-Августе должно было способствовать этому, но одного этого недостаточно для объяснения указанного факта. Действительно, в Ипре, всегда входившем в состав фландрского графства, можно было наблюдать аналогичную картину в правление графини Иоанны. На французском языке писались с тех пор — почти до конца XIV века — все документы его архивов. Во французском переводе до нас дошел текст его городской хартии[639].

Гентские и брюггские архивы слишком бедны источниками XIII века, чтобы позволить нам прийти к столь же бесспорным выводам. Однако, по вполне явным признакам можно убедиться в том, что, несмотря на значительное расстояние этих городов от лингвистической границы, французский язык был здесь в ходу у богатых «poorters» (горожан). Сохранились многочисленные печати горожан с французскими надписями на них[640], и хотя документы, составленные на романском языке от имени патрициев до начала XIV в., редки, но все же в примерах их нет недостатка. Знаменитый Венемар, один из вождей аристократической партии Гента в правление Людовика Неверского[641], приказал составить в 1323 г. на этом языке акт об учреждении больницы, носящей до настоящего времени его имя.

вернуться

627

G. Kurth, La frontiere linguistique en Belgique, t. I, p. 236.

вернуться

628

Gesta abbat. Trudon., ed. de Borman, t. II, p. 222.

вернуться

629

Gesta abbat. Trudon., ed. de Borman, t. II, p. 229, 238. Знание обоих языков было так распространено в XII веке среди представителей высшего фландрского духовенства, что один из компиляторов того времени счел необходимым заменить в описании жизни св. Муммолина (659 г.) епископа Турнэского, слова: «et latina et teutonica praepollebat facundia» («он отличался знанием латинского и фламандского языков») словами «praevalebat non tantum in teutonica, sed etiam in romana lingua» («он отличался не только в знании фламандского, но и романского языков»). См. Novati, Rendiconti del R. Instituto Lombardo, 2-я серия, т. XXIII.

вернуться

630

См. R. Parisot, Annales de l'Est, 1901, p. 295, n. 3.

вернуться

631

Galbert, Meurtre de Charles de Bon, ed. Pirenne, p. 22; Guibert de Nogent, Histoire de sa vie, ed. Bourgin, p. 146; Hariulf, Mirac. S. Richarii, Mon. Germ. Hist. Script., т. XV, с 919. Вильгельм Нанжисский говорит в биографии Людовика Святого о детях фландрских дворян, которые были посланы в аббатство Сен-Николя около Лана для для обучения французскому языку.

вернуться

632

См. в связи с этим очень поучительные генеалогии в хронике, приписываемой Балдуину д’Авену. Mon. Germ. Hist. Script., т. XXV.

вернуться

633

Уже в XII веке фландрские дворяне романизировали иногда свои имена. Во всяком случае это можно предположить, когда встречаешь у Гальбера такие формы, как «Borsiardus» (вместо «Borchardus»), где буква «s» заменяет «ch». В XIII веке встречаются даже французские прозвища у представителей дворянства («Жена рыцаря Гергарда Гентского называлась Elisabeth Boene feeme»). N. de Pauw, Obituaire de S. Jean, p. 83 (Bruxelles, 1889).

вернуться

634

Bullet, de la Comm. royale, d'Histoire, 4 serie, t. XII [1885], p. 446 et 1903, p. LXXVIII и далее.

вернуться

635

С этой целью фламандские и валлонские семьи посылали друг к другу на несколько лет своих детей, чтобы научить их иностранному языку. См. примеры этого у Дюканжа (Ducange, V° Lingua). Ср. 5. Luce Bertrand Duguesclin, p. 15 n. (Paris, 1876). Прибавьте к этому очень интересный документ XIII в., опубликованный Е. Бутариком (Е. Boutaric) в Archives des missions scientifiques et litteraires, 2 serie, t. II, p. 307 (Paris, 1865). Аналогичный обычай существовал в Льежской области. По словам Якова де Гемрикура — Miroir de nobles de Hesbaye, ed. Salbray, p. 303 (Bruxelles, 1673), молодые рыцари посылались в Лоозское графство, чтобы научиться «чести и фламандскому языку» («honneur et langue tixhe»).

вернуться

636

В архивах г. Ипра сохраняется несколько тысяч долговых обязательств ипрских купцов. См. С Des Marez, La lettre de foire a Ypres au XIII siecle, p. 103 и далее. Почти все они написаны по-французски; составленных по-фламандски — ничтожное меньшинство. По-французски же писались, даже на ярмарках в Туру, долговые обязательства при сделках между фландрскими и английскими купцами. См. пример этого ibid., с. 253.

вернуться

637

В XIV в. — и, несомненно, даже в XIII в. — интересовавшие иностранных купцов документы составлялись в Брюгге на французском и фламандском языках. См. Hanserecesse (1256–1430 гг.), Bd. II, S. 309 (Leipzig, 1872).

вернуться

638

Начиная с XIII века эшевены города пользовались для своих текущих дел французским языком. Но среди простонародья фламандский язык сохранялся еще долгое время. В XV веке беггарды просили милостыню по-фламандски, и этом же языке велись тяжбы в городских судах. Giry, Analyse dun registre des archives municipales de Saint-Omer. Memoires de la Societe des antiquitaires de la Morinie, t. IV. В то же время большинство городских улиц имело фламандские названия, с окончанием на «straet». Кутюм эшевенства от 1509 г. констатировал, что «эшевены привыкли составлять свои уголовные приговоры на фламандском языке», и лишь 9 марта 1590 г. собрание городского магистрата постановило «перевести с фламандского на французский все постановления и статуты, которые ежегодно обнародуются в первую субботу после возобновления Закона», тогда же разбирался вопрос, «не удобнее ли было бы обнародовать ежегодно в Бретеке на французском языке». Pagart. d'Hermansart, Documents inedits contenus dans les archives de Saint-Omer. Bulletin historique et philologique de 1900 (Paris, 1901).

вернуться

639

Самое старое собрание городских «Keure», составленное примерно около 1309 г. написано по-французски. Все городские счета до 1380 г. составлены на этом же языке, за исключением короткого промежутка времени от 1325 до 1329 г., когда городом управляли ремесленники. См. С. Des Marez, Note sur l'emploi de la langue francaise a Ypres, в С. Kyrth, La frontiere linguistique, t. II, p. 107 и далее.

вернуться

640

Gilliodts van Severen, Inventaire des archives de Bruges, t. I, p. 59.

вернуться

641

Об этой личности см. Chronicon comitum Flandrensium. Corpus Chron. Flandr., т. I, c. 196 и cл. В Гентском археологическом музее хранится замечательная латунная дощечка с его гробницы.

78
{"b":"578429","o":1}