Рис Эванс казался озадаченным.
— Как мне объяснить ему, что вы хотите встретиться с ним?
— Никак. Даже не упоминайте меня.
— Ладно, — неуверенно произнес главмех. — Вы лучше меня знаете, что ищете.
Мистер Баддингтон уже ждал их, когда они появились в рулевом отделении, сперва главмех, а следом молодой краснощекий человек с широко расставленными голубыми глазами. При виде специалиста по кондиционированию воздуха из адмиралтейства на его лице выразилось удивление.
Эванс чувствовал себя не в своей тарелке.
— Старшина Финней, — представил он унылым тоном; Финней ему нравился, и он волновался за него.
— Очень приятно, — произнес мистер Баддингтон, строго глядя на молодого человека. — Возможно, вы сумеете помочь мне.
— Уверен, что он охотно это сделает, — сказал главмех, поворачиваясь к старшине.
— Так точно, сэр. Если могу,— смущенно улыбнулся Финней.
Мистер Баддингтон достал испачканную шелковую тряпку.
— Вам приходилось видеть эту тряпку раньше?
— Да, сэр. Это шелк главстаршины Шепарда. — Он взглянул на главмеха. — Вроде того куска, о котором вы меня спрашивали, сэр.
Эванс уныло кивнул.
— Шепард разорвал ее пополам, сэр, — объяснил старшина. — Одну половину дал мне, а другую Кайлю, вытирать руки. Я выбросил свою тряпку за борт еще в Стокгольма, сэр. — Он казался обрадованным, что сумел дать такое толковое объяснение.
К течение некоторого времени никто не произнес ни слова, Закончив протирать стекла очков носовым платком, мистер Баддингтон вздел их на нос, очень медленно и тщательно укрепил к затем покачал головой.
— Вы врете, Финней, и это очень печально.
Старшина криво улыбнулся и убежденно сказал:
— Нет, сэр, не вру. Это истинная правда.
— Хотел бы, чтобы это было так, — печально произнес мистер Баддингтон. — Это значительно облегчило бы мою задачу. Послушайте, Финней, — в тоне его голоса послышались нотки, по которым можно было понять, что больше он не потерпит никакой лжи, — так как вы не желаете говорить правду, я расскажу ее вам. Если кое-какие детали не точны, прошу поправить меня, но в целом вы увидите, что мой рассказ соответствует действительности.
Водянистые глазки перебежали с Финнея на Эванса и обратно.
— В тот день, перед тем как лодка вышла из Стокгольма, вы и Кайль вместе с главстаршиной Шепардом работали в рулевом отделении. Верно?
— Да, сэр.
— Именно в тот день произошло столкновение с датским судном из-за того, что заклинило рулевое управление, верно?
— Да, сэр.
— Сразу же после столкновения главный механик послал Шепарда, вас и Стокса выяснить, из-за чего произошли неполадки с рулем.
— Совершенно верно, сэр.
— Когда вы пришли в рулевое отделение, то увидели, что рулевой механизм заклинило из-за того, что вся гидравлическая жидкость вытекла, верно? — мистер Баддингтон, прищурившись, взглянул на Финнея.
— Да, сэр.
— Все трое вы сразу поняли, что случилось, потому что увидели на палубе гидравлическую жидкость и выскочившую пробку. Верно?
— Да, сэр, верно, — подтвердил Финней.
— Но вы, Финни, увидели и еще кое-что, чего не заметили остальные. Вы увидели на палубе контргайку, которую вы должны были закрепить днем раньше. — Голос мистера Баддингтона стал мягким и вкрадчивым. — И тогда вас обуял страх, Финней, и я могу понять почему. Вы с ужасом вспомнили, что забыли закрутить эту контргайку, в результате чего и не сработало рулевое управление. — Мистер Баддингтон высморкался. — Вы мгновенно все поняли, Финней, и затем совершили глупость. Вы подобрали контргайку, завернули ее в серый шелк, который вытирали руки, и, перед тем как уйти, сунули сверток вой туда.
Он пальцем указал за трубы.
Краска сошла с лица Финнея, но он по-прежнему упрямо мотал головой.
— Может быть, все это и так, но я тут ни при чем, Я выбросил тряпку за борт. Может быть, это тряпка Кайля, сэр?
— Нет, Финней, — покачал головой мистер Баддингтон. — Его кусок тоже у меня. Взгляните, — он вытащил второй лоскут. — Если бы вы выбросили свой кусок, у нас оставалась бы только одна половина тряпки Шепарда, а не две. Не так ли, Финней? — горестно заключил мистер Баддингтон. — Вот почему я сказал, что вы врете.
Губы у Финнея задергались, и он зарыдал. К удивлению Риса Эванса, мистер Баддингтон принялся гладить парня по плечу и успокаивать его.
— Что вы, что вы, Финней! Вы сделали глупость, но ведь это еще не конец света. Вас обуял страх, ведь ваша оплошность привела к серьезным последствиям. Вы захотели защитить себя, но сделали это неправильно. Всегда лучше говорить правду. Успокойтесь, дружок! Все образуется. Вас не ждет ничего плохого.
Финней молча затряс головой.
— Возвращайтесь на вахту, Финней, — приказал главмех. — Утром мы во всем разберемся.
— Одно меня удивляет, мистер Баддингтон, — сказал Рис Эванс, когда старшина ушел, — почему вы решили, что Финней оплошал, а не сделал это преднамеренно?
— Потому что у него безупречное личное дело и потому еще, что саботажники действуют не так. Во-первых, он работал под руководством Шепарда, и тот должен был проверить, хорошо ли закручена гайка. Откуда Финней мог знать, что Шепард этого не сделает? Во-вторых, заклинение руля не представляло бы никакой опасности, не окажись в тот самый момент пароход по носу. В-третьих, спрятав гайку, Финней хотел скрыть свою вину и создать впечатление, что это был саботаж.
Отстучав вторую радиограмму, Грэйси заправил ленту в автоматический передатчик. Затем он повернул переключатель с «антенны» на «телетайп». Часы показывали 21.28. До слуха Грэйси доносились команды Шэдде, которые тот отдавал в центральном посту. После завершающего «Поднять перископ!» Грэйси вновь посмотрел на часы и в 21.29 включил передатчик, и принялся наблюдать, как из телетайпа выходит бумажная лента с текстом.
Приказ, как выразился командир, был похвально краток. После шифрованного адреса шло только шесть цифровых групп и затем открытым текстом: «Подтвердите получение», а также время отправления.
Внеся в журнал полученную депешу, радист отнес ее в кают-компанию и вручил Килли:
— Шифровка, сэр. Тот же адрес и отправитель.
Килли вскочил с места и почти вырвал бланк из рук радиста.
Расшифровав текст, Килли пробормотал:
— Черт возьми, дело становится серьезным.
Саймингтон вопросительно посмотрел на него.
— В самом деле? — холодно произнес он и вздрогнул.
Килли даже покраснел от возбуждения, переписывая радиограмму.
— Привести ракеты в готовность номер один, — хрипло прошептал и поспешил в командирскую каюту.
— Радиограмма, сэр. Срочная, оперативная, — он пытался произнести это будничным тоном, но безуспешно. Голос у него дрожал.
Шэдде молча взял радиограмму. В ней говорилось:
«Привести ракеты в готовность номер один тчк слушайте нас по этому каналу каждые полчаса тчк исполняйте тчк подтвердите получение».
Килли обратил внимание, как затряслись руки Шэдде, когда он, прочитав текст, положил радиограмму на стол.
— Передайте первому помощнику и командиру ракетной боевой части, чтобы немедленно явились ко мне.
— Есть, сэр.
Когда оба офицера пришли, Шэдде поднялся с места.
— Прочтите, — сказал он, протягивая им радиограмму.
Уэдди взглянул на шифровку, и брови у него удивленно полезли наверх.
— По-видимому, что-то серьезное, сэр?
Шэдде отстукивал пальцами по столу — раз-два, раз-два, Он энергично закивал.
— Похоже, что так. Но раздумывать нечего, нужно приниматься за дело. — Он воззрился на Уэдди. — Готовность номер один значит, что четыре ракеты должны быть готовы к запуску за три минуты, не так ли?
— Да, сэр.
— Что для этого нужно?
Командир боевой части был бледен.
— Нужно подготовить первую и вторую по правому борту и пятнадцатую и шестнадцатую по левому. Привести в готовность систему наведения с помощью инерциальной системы, подключить к управлению огня и установить основные данные корабельной инерциальной навигационной системы по компьютеру.