Всё выслушав, Фархад, презревший страх, Сказал смеясь: «О многогневный шах! Ты мне во всей своей грозе смешон: Не думай, что теперь ты отомщен. Что казнями унизишь ты меня,— К блаженству лишь приблизишь ты меня! Все казни я с восторгом претерплю Во имя той, которую люблю. Три казни ты назначил, но одна Мне смерть от них, однако, суждена, А я, живой, терплю в разлуке с ней В день не одну, а тысячу смертей… [Шах не решается казнить Фархада и заключает его под стражу в старый замок Селасиль. Ширин прислала ему туда письмо.]
«Твоя печаль, я знаю, тяжела, Но не подумай, что моя мала, И всё же, вспомнив о тебе, Фархад, Свои страданья множу я стократ. Я пленница любви твоей, и вот — Мой стон, мой вопль пронзает небосвод. С тобой в разлуке я забыла смех, Мне без тебя на свете нет утех: Венец мой царский захватил Хосров, Мой край родной поработил Хосров; Я и народ мой жить обречены, Как совы, в тьму пещер заточены; Нас всех теперь сравнял надменный враг; Мы все рабы — царица и бедняк. Те, кто в плену, мертвы при жизни тут, Те, кто спаслись — от страха перемрут. Все эти беды, весь позор, вся кровь,— Всему причиной лишь моя любовь. Меня народ возненавидит… Ах,— Его проклятья у меня в ушах! Стыд перед ним терзает душу мне, Стыд пред Вану убьет меня вдвойне… И все-таки скажу я без прикрас: Моих страданий будь хоть во сто раз, Не в сто, а в тысячу раз больше будь,— Но только б на тебя еще взглянуть,— Клянусь, что буду я тверда, как сталь, Что отойдет с моей души печаль!..» [К Фархаду посылают колдунью, которая обманывает его, говоря, что Ширин с горя покончила с собой.] И крикнул вдруг Фархад: «Молчи! Молчи! Отнять ты хочешь душу? Получи! Я мертв уже! Перед тобой мертвец! Чего ж еще ты хочешь наконец? Пей кровь мою! Но от речей избавь! Оставь меня, проклятая, оставь!..» Сказал Фархад — и, в грудь себя бия, Пустился с криком в степь небытия. Потоком слез он горы затопил, Потопом Страшного суда он был! И тот потоп разрушил в нем самом Его несчастной жизни шаткий дом. [Фархад умер; увидев случайно Ширин, в нее влюбляется шах-заде, единственный сын Хосрова, прославленный красавец Шируйя, бывший не в ладах с отцом. Шируйя решает:] «Ведь если устраню Хосрова я, Мир будет мой и гурия — моя. Всё царство мне отцовское на что? Подобных царств она сулит мне сто!..» Он, в замысле преступном утвердясь, Вступил с военачальниками в связь. А так как все границы перешло Чинимое народу шахом зло, То Шируйя войска к себе склонил И постепенно весь народ сманил… Сын обагрил отцовской кровью меч! Кто злодеянье это мог пресечь? Закон любви таков, что вновь и вновь За пролитую кровь ответит кровь! Фархада погубил Хосров — и вот Возмездие ускорил небосвод… [Шируйя предлагает Ширин разделить с ним трон. Ширин обещает: если ей дадут оплакать тело Фархада, то она согласится стать женой нового шаха. Шируйя привозит к ней тело возлюбленного.] Когда Ширин узнала, что такой Желанный гость доставлен к ней в покой, Она возликовала, как дитя, Лицом в тот миг, как роза, расцвети. Не только на лице, в ее душе Следов страданья не было уже. И, с места встав, легка и весела, С ликующим лицом к Бану пошла. И так сказала: «Прибыл друг ко мне, Хочу проститься с ним наедине. Часы свиданья быстро пробегут — Пускай меня хоть раз не стерегут…» И, разрешенье получив, она К себе в покой отправилась одна, Решив достойный оказать прием Возлюбленному во дворце своем: «Он умер от любви ко мне — и вот Мне верность доказать настал черед. В своем решенье до конца тверда, Не окажусь я жертвою стыда… Свою судьбу в тот миг вручив творцу, Она — плечо к плечу, лицо к лицу — Прижалась тесно к другу — обняла, Как страстная супруга, обняла,— И, сладостно и пламенно вздохнув, С улыбкой на устах, глаза сомкнув, Мгновенно погрузилась в тот же сон, В который и Фархад был погружен… СТЕНДАЛЬ
Перевод М. Левберг и П. Губера ИЗ КНИГИ «О ЛЮБВИ» Отрывки, извлеченные и переведенные из сборника, |