Издалека увидев не изменившееся, разве что немного разросшееся поселение, девушка успокоилась и сгорала от нетерпения вновь увидеть родных, тогда как Лу, казалось, с каждым шагом ступал все неохотнее.
Удивленные лица, провожавшие их, перешептывались друг с другом и тут же умолкали, стоило церковнику обратить на них свой взгляд. Зоревар был наслышан о подземном городе мятежников и обители Светлячков, но от личной встречи с одним из этих мест церковнику стало не по себе. Еще со времен верной службы Церкви он редко выходил за пределы тренировочных корпусов, а после — Берилонского дворца, и даже поиски Кристара и последующие странствия не приучили церковника к своеобразию потаенных уголков Огнедола.
Шатер старейшины оставался на прежнем месте, лишь посвежел да оброс сочным вьюнком, пустившим лиловые розетки. В кострище перед входом теплились угли, а сама площадка пустовала после давно минувшей обеденной трапезы.
Лу не успел остановить Мелиссу, когда та, не сдержавшись, бегом направилась к шатру. Маг не решился помешать и Фьорду, помня о былом положении мага огня в общине, но на слабое желание Зоревара пойти следом ответил категорическим отказом, приказав дожидаться появления старейшины вместе с ним.
Густой аромат цветущих растений встретил Мелиссу, забиваясь в нос и горло. Девушка в непонимании замерла, посмотрев под ноги, где зеленый ковер не оставил на полу шатра ни единого просвета. Подняв глаза, она встретилась со взглядом старейшины.
За минувшие годы его черты стали еще резче, острые скулы раздались, а глазницы затаили в себе тревожные тени, вздрагивающие на кончиках ресниц.
— Грант?! — Мелисса не могла помыслить, что брат настолько изменится, и даже не думала о том, насколько иначе она сама выглядела в его глазах.
Он сжал сестру в тесных объятиях, зарываясь лицом в волосы, пахнущие лесом и пеплом. С некоторых пор он и не надеялся когда-либо еще увидеть девушку, каждый день коря себя за то, что не отправился с ней.
Наконец, убедившись, что Мелисса — не игра его воображения и вполне реальна, Грант разжал объятия и заметил Фьорда, притихшего у входа в шатер.
— Сдержал слово! — Грант рассмеялся, и теперь пришел черед огненного мага ощутить на себе крепость рук старого друга.
— Полно тебе, — Фьорд кое-как сумел отстраниться, похлопав мага по спине, и, осмотрев помещение, тихо шепнул, — а старейшина где?
— Теперь это моя ответственность.
— Что?! Почему?! Где отец? — Мелисса встрепенулась выброшенной из гнезда птицей, сведя воедино слова брата и молчаливость Лу.
— Лисса, столько времени утекло, — Грант нервно провел рукой по волосам. — Присядьте, прошу. Как же я рад вашему возвращению!
— Мы пришли не одни, там наш друг. Было бы неплохо не оставлять его одного.
Грант одарил Фьорда долгим взглядом и махнул рукой, позволяя позвать незнакомца. Когда Зоревар, ссутулив плечи, чтобы протиснуться в узкий проход, вошел в шатер, старейшина общины Светлячков сидел на полу, скрестив ноги так же, как и его отец когда-то.
— Не думаю, что ты забыл о наших договоренностях, Фьорд, и раз вы привели этого человека сюда, значит, он заслуживает высшей степени доверия. Я не вижу метки на его лбу — еще один отступник?
— Да, почти так, — Фьорд с Мелиссой переглянулись. Всю дорогу от Этварка к пещерам девушка опасалась реакции отца на визит воина Церкви, но, как воспримет подобного визитера брат, ей даже думать не хотелось. — Он как бы вроде отступник. Понимаешь, Грант, отступниками принято называть магов, отвергнувших законы Церкви, а здесь все немного сложнее, но…
— Мое имя Зоревар, ваше старейшинство, — церковник прервал пустившуюся в пространные размышления девушку. — Я церковник, если не вдаваться в детали.
Тени сгустились в чертах Гранта, а его рука взметнулась, взывая к оплетшим шатер стеблям, готовым бесстрашно наброситься на любого врага и растерзать его.
— Нет-нет, погоди! — Мелисса с Фьордом затараторили, вставая между старейшиной и Зореваром, усмехнувшимся подобному рвению защитить его шкуру. Рука церковника лежала на рукояти меча. — Сперва выслушай нас!
— Ступайте за мной, — от холода в голосе брата Мелиссе стало зябко.
Чтобы поспеть за быстро шагающим прочь от селения долговязым братом, девушке приходилось бежать. Грант приказал Лу и остальным не покидать территорию общины и продолжать патрулирование в его отсутствие.
Он остановился лишь на среднем ярусе пещеры рядом с деревом у ручья, где часто беседовал с Фьордом, желая отделаться от суеты селения. С одной стороны луга высилась каменная скала, со спины которой исчезли дома, с другой же неровным краем в воздух уперся обрыв, за которым виднелся нижний ярус и ограничившая его стена, в которой Фьорд не нашел привычных ему ответвлений в другие залы.
— Грант, я все объясню, только прекрати бежать, — запыхавшаяся Мелисса вздрогнула от треска, с которым корни за ее спиной раздробили камни и схватили церковника, не позволяя ему пошевелиться. — Отпусти его!
— Что уж там, я и так постою, — Зоревар выдавил улыбку и едва качнул головой, предостерегая Фьорда от необдуманных действий. — Кто бы подумал, что Церковь так сильно досадила магам.
— Что только творится в твоей голове?! — зашипел Грант, притянув Мелиссу к себе и нервно поглядывая на мага огня. — Сначала привела его, а теперь церковника?! Твоей наивности когда-нибудь придет конец?!
— Да, придет! — девушка дернула руку, высвобождаясь из хватки брата, и отступила назад. — Как и раньше никого не слушаешь, тебе только дай волю рубить с плеча! Я бы не вернулась домой со слугой Церкви, если бы на то не было весомых причин. Сейчас другие времена, притеснения укротителей стихий в прошлом. Отпусти его немедля — и тогда мы поговорим, или я сама займусь его освобождением.
Обескураженный твердостью, проявленной сестрой, Грант нехотя очертил в воздухе круг, и корни, шипя, словно змеи, улеглись у ног Зоревара.
— Говори, — хмуро проронил Грант, садясь на камень.
Взволнованная реакцией брата, Мелисса рассказывала сбивчиво и сумбурно, отчего Фьорду не раз пришлось ее поправлять, восстанавливая хронологию событий. Иногда в разговор встревал Зоревар, поясняя моменты, связанные с Церковью и Всевидящей Матерью, в которые еще не были посвящены остальные.
Немало времени утекло вместе с водой ручья, когда рассказ был почти окончен. Зоревар взялся за пересказ речи Арноры в Этварке, так как помнил каждую строчку, ведь принимал непосредственное участие в ее составлении, когда камень под ногами магов тревожно вздрогнул.
— Это что еще такое? — Мелисса обернулась к дальнему краю пещеры, отследив источник колебаний. Ожидая ответа от брата, она оглянулась и испугалась его побледневшего лица и желваков, заходивших на нем.
— Нужно возвращаться в деревню. Сейчас.
Новый толчок осыпал камни со свода, а затем стена взорвалась пылью и обломками, впуская в пещеру Погибель, челюстями перетирающую в пыль мрамор и гранит. Первые янтарные капли упали на траву, прожигая в земле дыры, а затем чудище, обжигая воздух одним своим дыханием, извергло потоки лавы.
— Проклятье! Таки добралось сюда! — схватив сестру за руку, Грант бросился назад, но его ноги увязли в размягчившемся камне, не давая сдвинуться с места.
— Что значит «таки»? Вы знали о нем?!
— Конечно, знали, — Грант в отчаянии смотрел на Мелиссу, не понимая, почему она медлит. — Обнаружили где-то полгода назад, когда тварь уничтожила соседнее селение. Мы смогли увести ее вглубь, далеко от деревни, завалили все ходы, но гадина смогла найти путь назад.
— Увели прочь?! Вот так взяли и оставили чудище у порога?! — к возмущению Мелиссы присоединился и Фьорд.
— Ее невозможно убить! — он был потрясен увиденным в глазах Гранта страхом, захватившим все его нутро. Мелисса едва не отпустила вспотевшую ладонь брата, когда тот посмотрел на нее. — Наш отец погиб, пытаясь остановить чудище! Пойдем, Лисса, нужно увести жителей!
— Ступай сам, — спокойствие Фьорда потрясло Гранта. — А мы разберемся здесь. Видали тварей и пострашнее.