Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Так как господин Холлидей сказал всего лишь «Ого!», его собеседник пригладил усы и пустился в объяснения.

– Сэр Джон дал мне расчет, господин Холлидей, – начал Пэнн, блуждая взглядом и стараясь не смотреть в заинтересованное лицо Дэна. – После того, как сэр Чарльз умер, я оказался совсем на мели и не знал, куда обратиться в поисках работы. Так как мне нужно содержать овдовевшую мать, положение казалось поистине катастрофическим, поэтому я, набравшись смелости, отправился к сэру Джону. Он был так добр, что порекомендовал меня лорду Карберри, и через месяц я уже работал у его светлости.

– Поздравляю вас, господин Пэнн. Впрочем, стоит поздравить и господина Карберри. Сэр Чарльз всегда говорил, что вы – отличный секретарь.

Дэн остановился, когда Пэнн поклонился в знак благодарности за комплимент, и внимательно на него посмотрел. Они брели по Трафальгарской площади и сейчас как раз проходили под сенью колонны Нельсона.

– Знаете, о чем я подумал, господин Пэнн, когда натолкнулся на вас в толпе? – неожиданно и, надо сказать, совершенно недипломатично спросил Дэн, хотя, если он хотел узнать правду, следовало бы действовать по-другому.

– Нет, – удивленно произнес секретарь – Нет, господин Холлидей, как я могу угадать ваши мысли?

– Я размышлял об убийстве вашего бывшего хозяина, – прямо заявил Дэн.

Пэнн моргнул, а потом вздрогнул.

– Ужасное происшествие, если подумать, – пробормотал он совсем тихо. – Я с трудом сумел выкинуть это событие из своей памяти. Полагаю, встреча со мной натолкнула вас на размышления об этом преступлении, господин Холлидей?

– Едва ли, поскольку я находился у вас за спиной и не узнал, пока вы не повернулись, – спокойно ответил Дэн.

Пэнн казался сильно удивленным.

– А как же тогда… – начал он, но Дэн его перебил.

– Тот самый запах.

– Запах? – нервничая, вторил ему Пэнн. – Не понимаю, о чем это вы, господин Холлидей. Мне нравится подобный аромат, и я использовал эти духи много раз.

Дэн скривил губы.

– Я так и понял. Но откуда вы взяли столь специфические духи, могу я спросить?

Что-то в голосе молодого человека насторожило секретаря, ибо он неожиданно напрягся и остановился.

– Я не понимаю, на каком основании вы критикуете мои вкусы, господин Холлидей.

– Я ничего не критикую, и прекратите затыкать мне рот. Но от вас несет странными духами, запах которых я последний раз чувствовал… – он вдруг замолчал.

– Вы не могли где-то учуять этот запах, – равнодушно сказал Пэнн.

– Что вы имеете в виду? – резко спросил Дэн.

Пэнн снова зашагал вперед, нахмурившись.

– Я готов рассказать, где беру эти духи, но сначала объясните, на что вам сдался этот аромат?

– Черт побери, приятель! – проговорил Холлидей, пустившись вслед за Пэнном. – Любой может почувствовать этот запах и начать его обсуждать – он очень сильный.

– Да, – брови Пэнна заняли обычное положение. – Теперь я понимаю. Он вам так нравится, что вы хотели попросить меня достать для вас флакончик.

Холлидей собирался с негодованием отказаться, а потом подумал, что это своего рода шанс.

– Точно сможете мне раздобыть немного?

– Нет, – холодно ответил господин Пэнн. – Не смогу. Это особые духи, которые производят на острове Суматра. Там живет мой двоюродный брат. Зная, что мне нравятся эти духи, он при случае прислал бутылочку.

– А просто так я нигде не смог бы ее купить?

– Нет, – отрезал господин Пэнн. – В Англии их не купить.

– В таком случае очень странно, что одежда сэра Чарльза после его смерти пахла именно этими духами, – медленно произнес молодой человек.

– Да? – Пэнн удивленно посмотрел на своего спутника. – Это невозможно. Сэр Чарльз терпеть не мог духов и я брызгался ими только перед сном.

– А вы пользовались духами в вечер убийства?

– Конечно. Я наслаждался их ароматом каждый раз, когда уходил от сэра Чарльза. В тот вечер он отослал меня с целой пачкой писем и собирался вернуться домой очень поздно. Я бы так и не увидел его до следующего утра, поэтому воспользовался случаем, чтобы сделать себе приятное.

– Тогда как же вышло, что одежда сэра Чарльза буквально пропиталась этим запахом?

– Не могу сказать. А почему вы спрашиваете? – Пэнн, насторожившись, повернулся к Холлидею. Выглядел он еще желчнее, чем обычно. – Думаете, при дознании я пытался что-то скрыть от полиции, что-то, что могло бы помочь обнаружить убийцу?

– А вы сами ответьте на свой вопрос, – холодно предложил Дэн. – Я, инспектор Тенсон и инспектор Дарвин учуяли этот редкий запах. Он исходил от одежды мертвеца. И я не стану кривить душой, если скажу, что полиция считает, будто именно в этом запахе ключ ко всему.

– Ключ к чему? Ко мне? Должно быть, так, потому что, кроме меня, никто не пользуется такими духами. Я, конечно, пришел в библиотеку, когда меня вызвал господин Дарвин, и помог осмотреть тело сэра Чарльза. Быть может, в тот вечер я несколько переборщил с духами. И не исключено, что запах, как вы сказали бы, запятнал и его одежду, – чинно закончил Пэнн. – Думаю, это правильное объяснение. Вы поддались иллюзии, господин Холлидей.

– Честное слово, я верил, что напал на след, господин Пэнн, – добродушно возразил Дэн. – Но вы должны простить меня, господин Пэнн. Инспектор Тенсон согласился со мной, что запах, так же как муха, ключ к разгадке.

– Про муху я ничего не знаю, – откровенно объявил Пэнн. – Но этих духов нет в Англии, а на одежду сэра Чарльза запах мог попасть только с моей одежды. Если инспектор Тенсон подозревает меня…

– Нет! Нет! Нет! – тут же постарался успокоить его Холлидей. – Уверяю вас, он никогда не выдвигал подобной версии.

– Наверняка выдвинет, если вы расскажете ему о нашей встрече, – возразил Пэнн, когда они вышли на площадь Пиккадилли. – Не хочу, чтобы даже тень подозрения пала на меня и мое честное имя… Я сам поеду к нему и все разъясню. А если он захочет, я даже подарю инспектору пузырек, что прислал мне с Суматры мой кузен. Никогда больше не стану пользоваться этими духами. Не нравятся мне все эти несправедливые подозрения.

– Не делайте из мухи слона, – сухо посоветовал Дэн. – А если я задел ваши чувства, то прошу прощения.

– Принимаю ваше извинение, только если вы приняли мои объяснения.

Дэн внутренне усмехнулся, узнав о столь высоком чувстве собственного достоинства у Пенна, однако с готовностью ответил:

– О… да… но если бы я не принял ваши объяснения, то не было бы причины извиняться. Вы, должно быть, правы, и запах на самом деле перешел на одежду сэра Чарльза с вашей одежды. Ключ к разгадке загадочного убийства – как мы считали – растаял словно дым.

– Так вы думаете, мне не стоит встречаться с инспектором Тенсом, чтобы объясниться?

– Нет, не нужно, – успокоил своего спутника Дэн. – Инспектор заведет разговор о запахе, я ему все объясню. К тому же именно я счел, что ключом ко всему являются эти духи.

– А может, мне стоит отдать вам то, что у меня осталось от пузырька? – поинтересовался Пэнн, успокоенный извинением.

– Нет, спасибо. Никогда не пользовался духами. Ненавижу их.

– Точно, как сэр Чарльз, – задумчиво проговорил Пэнн, разглядывая Дэна тусклым взглядом. – Думаю, он никогда не подозревал о моем пристрастии. Если бы он застал меня надушенным на подобный манер, то выгнал бы в тот же миг.

– Хотелось бы надеяться, что лорд Карберри не испытывает к духам такой неприязни, – заметил Дэн, который, узнав все, что было необходимо, хотел как можно скорее избавиться от скучного общества.

– Нет, у него нет такой фобии, – с невинной простотой ответил Пэнн. – Лорд Карберри очень добр ко мне. Полагаю, он собирается жениться на мисс Мун.

– Тут вы не правы. Он не женится на мисс Мун, – грубо отрезал Холлидей.

– Он любит ее, – настаивал секретарь, и его водянистые глаза сверкнули с нескрываемой злобой.

– Доброго вам дня, – объявил Дэн, не желая вступать в спор. Не дожидаясь ответа, он повернул на Риджент-стрит – к тому времени они уже пересекли Серкус[7]. Однако Пэнн побежал за молодым человеком и схватил его за руку.

вернуться

7

Пиккадилли-Серкус, площадь Пиккадилли.

14
{"b":"550536","o":1}