Лізель побачила його з вікна кухні — його рішучі кроки і зосереджене обличчя, як і тоді, коли він йшов розшукувати свого тата. Він щосили стиснув ручку ящичка, а його рухи заціпеніли від люті.
Крадійка книжок впустила рушник і вхопилася за миттєвий здогад.
Він іде щось красти.
Вона вибігла йому назустріч.
Не прозвучало бодай чогось схожого на привітання.
Руді не зупинився і говорив крізь холодне повітря перед собою. Недалеко від будинку Томмі Мюллера він сказав:
— Знаєш, Лізель, я тут трохи подумав. Ніяка ти не крадійка, — і, не давши їй змоги щось відповісти, продовжив. — Та жінка сама тебе впускає. На Бога, вона навіть залишає для тебе печиво. Я думаю, що це не крадійство. Краде армія. Як вони вкрали твого тата і мого. — Руді копнув камінця і той стукнувся об хвіртку. Він пришвидшив крок. — Усі ті багаті нацисти на вулиці Ґранде, на Жовтій вулиці, на вулиці Гайде.
Лізель думала тільки про те, як би не відстати. Вони вже минула пані Діллер і виходили на Мюнхенську вулицю.
— Руді…
— Ну то як воно?
— Як що?
— Коли береш ті книжки?
Тієї миті Лізель вирішила зупиниться. Якщо йому потрібна відповідь, то нехай повернеться. Він повернувся.
— Ну? — Але Руді знову відповів ще до того, як вона встигла відкрити рота. — Приємно, правда? Вкрасти те, що в тебе забрали.
Намагаючись затримати його, Лізель перевела розмову на ящичок для інструментів.
— Що ти там несеш?
Він нагнувся і відкрив.
Усе здавалося доречним, окрім ведмедика.
Вони рушили далі, і Руді детально описав, для чого йому той ящичок і що він буде робити з кожним інструментом. Молотки, приміром, потрібні для розбивання скла, а рушничок — щоб замотувати в нього молотки і приглушувати звук від удару.
— А плюшевий ведмедик?
То була іграшка Анни-Марії Штайнер, завбільшки з книжку Лізель. Хутро закошлатилось і стерлось. Очі і носа вже не раз пришивали, та ведмедик все одно мав доволі доброзичливий вигляд.
— Оце, — пояснив Руді, - мій геніальний винахід. Якщо до кімнати, поки я буду там, зайдуть діти, я дам їм ведмедика і вони заспокоються.
— А що ти збираєшся красти?
Він здвигнув плечима.
— Гроші, їжу, прикраси. Все, що потрапить під руки. — Звучало доволі просто.
Лише через п’ятнадцять хвилин Лізель помітила його безмовне обличчя і зрозуміла, що Руді Штайнер не буде нічого красти. Його рішучість зникла, і, хоча він досі дивився на уявну славу своїх крадійських справ, він уже не вірив, що здатен на це. Він намагався повірити, а це ніколи не передвіщало нічого доброго. Його крадійські звершення розгорталися у нього перед очима, але їхні кроки сповільнились і, розглядаючи будинки, Лізель відчула щире, однак сумне полегшення.
Вони стояли на Жовтій вулиці.
Будинки здебільшого були темні і масивні.
Руді зняв черевики і взяв їх в ліву руку. В правій він тримав скриньку.
З- поміж хмар проглядав місяць. Світло довжиною в милю.
— Чого я чекаю? — запитав Руді, та Лізель нічого не відповіла. Він знову розтулив рота, але не вимовив ні слова. Тоді поставив скриньку на землю і сів на неї.
Його шкарпетки промокли і задубіли.
— Добре, що прихопив ще одну пару, — зауважила Лізель, і помітила, що хлопець з усіх сил старається не засміятись.
Руді посунувся і розвернувся в інший бік, тож тепер з’явилося вільне місце і для Лізель.
Крадійка книжок і її найкращий друг сиділи посеред вулиці, спина до спини, на обдертому червоному ящичку для інструментів. Обоє дивилися в різні сторони і безмовно просиділи якийсь час. Коли вони підвелися і попрямували додому, Руді перевдягнувся у чисті шкарпетки, а старі викинув на дорогу. Подарунок Жовтій вулиці, подумав він.
РОЗКРИТА ПРАВДА РУДІ ШТАЙНЕРА —
Мабуть, мені краще вдається залишати щось, ніж красти.
Кілька тижнів по тому його ящичок таки став у пригоді. Руді повикидав з нього викрутки і молотки, а натомість поклав найцінніші речі Штайнерів на випадок майбутнього бомбардування. Залишив тільки плюшевого ведмедика.
9 березня, коли до Молькінґа знову навідалися сирени, Руді вийшов з дому, стискаючи в руці скриньку.
Поки Штайнери бігли Небесною Вулицею, Міхаель Гольцапфель несамовито гатив у двері Рози Губерманн. Коли вони з Лізель вийшли, чоловік поділився своєю проблемою.
— Моя мама, — сказав він, а на перев’язаній руці досі виднілися криваві сливи. — Вона не хоче виходити. Вона сидить на кухні за столом.
Повільно тягнулися тижні, а пані Гольцапфель так і не почала відходити від свого горя. Коли Лізель приходила читати, жінка майже завжди дивилася у вікно. Її слова лунали тихо, майже нечутно. З її обличчя здерли всі грубощі і докори. Зазвичай з дівчинкою прощався Міхаель, а також давав їй каву чи дякував. А тепер іще й це.
Роза кинулася на допомогу.
Вона перевальцем минула хвіртку і зупинилася на порозі відчинених дверей.
— Гольцапфель! — Нічого, тільки сирени і Роза. — Гольцапфель, ану виходь, нещасна стара свиня. — Розі ніколи не могла похвалитися надмірною тактовністю. — Якщо ти зараз же не вийдеш, ми всі помремо тут на вулиці! — Вона озирнулась і глянула на безпорадні постаті, що застигли на стежці. Щойно затихла сирена. — І що нам з нею робити?
Міхаель стенув плечима, приголомшений і розгублений. Лізель впустила сумку з книжками і подивилась на нього. Вигукнула під чергове завивання сирени.
— Можна я спробую? — Та вона не чекала на відповідь. Пробігла короткою стежкою і промчала повз маму.
Пані Гольцапфель нерухомо сиділа за столом.
Що їй сказати, подумала дівчинка.
Як примусити її вийти?
Коли сирена ще раз перевела подих, вона почула голос Рози.
— Та облиш її, Лізель, нам треба йти! Якщо хоче померти, це її справа, — але тут знову втрутились сирени. Простягнули свої руки і порозкидали голоси.
Залишились тільки шум, дівчинка і дротяна жінка.
— Пані Гольцапфель, будь ласка!
Скидалося на її розмову з Ільзою Германн того дня, коли вона поцупила печиво, — безліч слів і речень вертілися на язиці. Але сьогодні були ще й бомби. Сьогодні потреба в словах була трохи нагальнішою.
ВАРІАНТИ
— Пані Гольцапфель, нам треба йти.
— Пані Гольцапфель, ми помремо, якщо ви не вийдете.
— У вас є ще один син.
— Усі чекають на вас.
— Бомби відірвуть вам голову.
— Якщо ви не вийдете, я більш не читатиму вам, а це означає, що ви втратите єдиного друга.
Лізель обрала останній варіант і прокричала слова прямісінько крізь сирени. Долоні шо є сили вперлися в поверхню столу.
Жінка підвела на неї очі і прийняла рішення. Вона нікуди не піде.
Лізель пішла. Вона відірвалася від столу і вибігла з будинку.
Роза притримала для неї хвіртку, і обоє помчали до будинку під номером тридцять п’ять. Міхаель Гольцапфель самотньо стояв посеред вулиці.
— Ходімо! — просила його Роза, та колишній солдат вагався. Він вже збирався зайти всередину, коли це щось розвернуло його. До хвіртки чіплялася лише його скалічена рука, та ось він присоромлено відчепив її і поплентався за ними.
Вони кілька разів озиралися, але пані Гольцапфель так і не було.
Дорога здавалася широченною, і, щойно випарувалась остання сирена, до Фідлерового підвалу спустилося троє останніх людей.
— Де тебе так довго носило? — запитав Руді. Він тримав свою скриньку.
Лізель поклала на підлогу сумку з книжками і сіла зверху.
— Ми намагалися витягти пані Гольцапфель.
Хлопець озирнувся.
- І де ж вона?
— Вдома. На кухні.
У дальньому кутку бомбосховища Міхаеля Гольцапфеля сіпало і трусило.
— Я мав залишитися, — повторював він. — Я мав залишитися, я мав залишитися… — Його голос був майже беззвучним, але очі кричали голосніше, ніж будь-коли до того. Вони нестямно билися в очницях, а Міхаель стискав свою поранену руку, і кров просочувалась через пов’язку.