Она успокоилась, взяла себя в руки и вернулась в гостиную. Уильям и Грейс склонились над столом, на котором появилась тарелка с дымящимися ароматными булочками на пахте. Похоже, суть ирландского гостеприимства заключалась в еде. Уильям обернулся, услышав, как она вошла.
– Мы как раз смотрим карту. Мы отметили монастырь, вот тут, смотри.
Он указал на нарисованный красный крестик.
– Мы знаем, что тетя Крисси жила где-то неподалеку, но в деревне это может означать и несколько километров.
Он проверил масштаб карты и нарисовал круг вокруг точки, в которой находился монастырь.
– Вот это все, что в радиусе трех километров, – пояснил он и нарисовал еще один круг пошире. – А вот это в радиусе восьми.
Он распрямился и критически оценил свою работу.
– Без циркуля это, конечно, довольно приблизительно, но на лучшее я не способен.
– Сегодня вечером ко мне зайдет брат, – сказала Грейс. – Я попрошу его отметить все пабы в ваших кругах – можете начать с них. В деревнях вся жизнь кипит в пабах, так что это настоящий кладезь информации.
Уильям улыбнулся Тине:
– Ты как, в деле?
Тина улыбнулась ему в ответ:
– Конечно.
Его энтузиазм был заразителен, да и потом, отступать было поздно. Она понятия не имела, удастся ли им разыскать мать Уильяма, но чем бы их авантюра ни кончилась, она хотела быть рядом.
Глава 34
Уильям с Тиной зашли в «Солод и лопату» – третий бар по списку. Брат Грейс старательно отметил на карте все злачные места: в маленьком круге их оказалось четыре, в большом – три. Итого, семь пабов в радиусе восьми километров от монастыря.
Уильям заказал полпинты «Гиннесса» и отхлебнул глоток.
– У этого паба, похоже, толковый хозяин – тут даже подают еду. Может, возьмем чего-нибудь? Я умираю с голоду.
Тина рассмеялась.
– Ты вообще о чем-нибудь думаешь, кроме еды? Никогда не встречала человека, который бы столько ел. Может, у тебя глисты?
– От всей этой беготни между пабами у меня разыгрался аппетит, – оправдывался он, указывая на доску с меню. – Смотри, они готовят настоящее ирландское рагу – ну как можно устоять?
Тина шутливо толкнула его в бок.
– Да ты становишься настоящим ирландцем!
Уильям отхлебнул из стакана.
– Так я ирландец и есть! Не по крови, так по рождению.
Он помахал пустым стаканом бармену, тот кивнул и начал наливать новый.
– Ты уверен? У нас на вечер еще один паб. Ты же не хочешь, чтобы тебя остановили за вождение велосипеда в нетрезвом виде?
– Пожалуй, ты права. Давай закажем чего-нибудь поесть и поспрашиваем народ. Это место выглядит более многообещающим, чем предыдущие два.
Тина кивнула в знак согласия.
– Хорошо. Я возьму сырный салат. Хочу оставить место вот для этого.
Она указала на меню, которое стояло на столике, и Уильям наклонился, чтобы рассмотреть поближе.
– Хлебный пудинг? Это что еще за зверь? – спросил он, сморщив нос с видом явного отвращения.
– Скоро увидишь. Я попрошу принести две ложки. Готова поспорить, ты тоже захочешь попробовать! – сказала Тина и задумчиво посмотрела вдаль. – Это было фирменное блюдо моей мамы. У нее получались божественные пудинги. Толстые ломтики хлеба со сливочным маслом, сочными фруктами и заварным кремом. Сверху всегда была хрустящая карамельная корочка, а если пудинг оставался, то на следующий день холодным был еще вкусней.
Уильям улыбнулся.
– Ты раньше никогда не говорила о своей семье. Расскажи о них.
Тина опустила глаза и начала теребить рукав свитера.
– У меня оба родителя умерли.
Уильям был потрясен.
– Боже, прости, пожалуйста. Я не хотел тебя огорчать.
– Ты не мог знать. Отец умер, когда мне было шестнадцать, а мать семь лет спустя. Она так и не оправилась после смерти папы. Это звучит банально, но они и правда были родственными душами. Братьев и сестер у меня нет, так что в двадцать три года я осталась круглой сиротой, – слабо улыбнулась она. – Но у меня была хорошая работа в офисе, а по выходным я работала в благотворительном магазине, так что мне было с кем поговорить. Сейчас я работаю в благотворительном магазине всю неделю.
– А что случилось с офисной работой?
Тина секунду помедлила.
– Это долгая история. Я ушла оттуда, когда забеременела.
Уильям вытаращил глаза.
– У тебя есть ребенок?
– Нет. Она родилась мертвой.
Уильям инстинктивно взял ее руку и прижал к щеке.
– Даже не знаю, что сказать. Это ужасно, Тина. А что отец? Ты была замужем?
Тина начинала стремительно терять аппетит.
– Да, была. Он тоже умер.
Уильям был в ужасе.
– Господи, как ты все это вынесла?
Тина невозмутимо смотрела перед собой.
– Ну, по нему я слез не лью, – спокойно сказала она и взяла в руки меню. – Ну, что закажем?
…Когда Уильям и Тина вышли из паба, солнце клонилось к закату. Воздух наполнился прохладой майского вечера и терпким запахом боярышника.
– Что ж, очередная трата времени, – печально объявил Уильям, засовывая штанины в носки.
Он посмотрел на Тину, которая возилась с корзиной на велосипеде Грейс. За весь вечер она не проронила почти ни слова, и Уильям проклинал себя за то, что разбередил старые раны.
– Как ты, готова еще на один?
Тина подняла голову.
– Еще на один?
– Последний паб в маленьком круге. Если и в этом нам не повезет, останется еще три на завтра.
– Ну, если твой железный конь доедет! – усмехнулась Тина, глядя на древний проржавевший велосипед, который Уильям одолжил у соседа Грейс.
Уильям скривился.
– Да-да, это тот самый, от которого отказался Ной – сказал, он слишком старомоден.
Тина расхохоталась.
– Ты смешной, Уильям.
– А ты очень красивая, когда смеешься. Слушай, прости за этот разговор, – кивнул он в сторону паба. – Надеюсь, ты не думаешь, что я выспрашивал все это из праздного любопытства.
– Совершенно нормально, что ты спросил про мою семью. Ты же не знал, что все это обернется шекспировской трагедией. Поехали дальше. Где там наш следующий паб?
Последний паб располагался в крошечной хибарке с соломенной крышей. Через маленькие окна едва проступал свет, так что внутри было темно и мрачно. Обшарпанные деревянные доски были покрыты толстым слоем опилок. В пабе стояло с полдюжины столов, за которыми группами сидели пожилые мужчины. Некоторые резались в домино и карты, другие молча сидели, уставившись в свои стаканы. Все обернулись, как только Уильям с Тиной вошли внутрь. Уильям кивнул и, взяв Тину за руку, подошел к барной стойке.
– Вечер добрый, – поприветствовала их барменша зычным голосом, которым было разве что отдавать приказы в армии. – Что закажете?
Уильям обернулся к Тине.
– О, я буду просто апельсиновый сок.
– Два, пожалуйста.
Присесть было негде, так что они облокотились на барную стойку и обвели взглядом крошечный зал. Первоначальное любопытство прошло, и завсегдатаи паба вернулись к своим прежним занятиям. Уильям повернулся к барменше.
– Можно спросить вас кое о чем? – начал он привычный разговор, успевший набить оскомину. В первых трех барах их расспросы ни к чему не привели. – Вы не знаете здесь в округе семью по фамилии Макбрайд? Они фермеры.
Барменша прекратила натирать стакан и наморщила лоб.
– Надо бы поконкретней. У нас тут Макбрайдов много.
Уильям вздохнул. В каждом пабе повторялось одно и то же. Судя по всему, у них просто не хватало информации.
– Боюсь, добавить нам нечего. Семья по фамилии Макбрайд, которая жила на небольшой уединенной ферме. Хотя это было более тридцати лет назад.
Барменша продолжала энергично натирать стакан, обдумывая эти скудные сведения.
– А зачем вам?
Уильям откашлялся.
– Я пытаюсь найти мать. Я родился здесь тридцать четыре года назад, в монастыре Святой Бригитты, и меня отдали приемным родителям. Я уехал в Америку, но теперь вернулся, чтобы попытаться разыскать родную мать.