– Нет, никаких затруднений не было связано с тем, что я была профессором в Финляндии и являюсь переводчиком в Швеции. Я много лет преподавала в Стокгольмском университете и всё время езжу в Стокгольм. Я выступала в стокгольмской библиотеке и в Музее Стриндберга, когда вышел сборник Ахматовой, рассказывала о том, что значили её стихи для людей того времени, особенно цикл «Реквием». Сборник поэзии Ахматовой вышел в 2008 году, сразу было продано 1600 экземпляров, что много для Швеции, где шведские поэты часто не распродаются больше чем по 2000, даже меньше. Недавно у меня ещё была лекция для широкой публики – «Портрет времени в стихах Ахматовой». Хочу сказать два слова о сети муниципальных библиотек в Швеции: это великое дело – доступные всем, прекрасно укомплектованные книгами библиотеки! И библиотекари, устраивающие вечера поэтов и писателей, – настоящие «культуртрегеры»!
– Как начался ваш интерес к русской литературе? Почему первой книгой, которую вы перевели с русского языка, стало «Созвездие Козлотура»? Вас привлекла экзотика?
– «Созвездие Козлотура» – не экзотика, а остроумная сатира на учение лжегенетика Трофима Лысенко, которого поддержал ещё Никита Хрущёв. Но даже после падения Хрущёва Лысенко остался в Академии наук со всеми своими орденами и премиями. А этот «герой социалистического труда» был одним из главных гонителей настоящего генетика Николая Вавилова, который погиб в тюремном заключении в 1943-м. Так что за весёлым «Козлотуром» стоят мрачные страницы советской действительности. И книга Искандера написана в лучших традициях Салтыкова-Щедрина и Замятина.
Юмором пронизан и «Сандро из Чегема», где мы смотрим на советскую жизнь глазами здравомыслящего абхазского крестьянина. Книга вышла в Швеции в 1983 году, и мы (издательство и я) пригласили автора в Стокгольм, но его не выпустили…
– А как получилось, что вы занялись русским фольклором? Вы и сейчас изучаете фольклор? Велико ли сходство русских и скандинавских фольклорных мотивов?
– Русским фольклором я занималась в связи с изучением Хлебникова. Но к фольклору меня привлекла и та ненормативность языка, которая есть в фольклорных текстах. Разумеется, подобная ненормативность присутствует во всех фольклорных традициях, так как фольклор основан на устном слове. Я восхищаюсь собирателями XIX века – Рыбниковым, Гильфердингом, ну и нашим Элиасом Леннротом («Калевала»). И словарь Владимира Даля стал моей любимой русской книгой. Бывает, что я до сих пор с упоением углубляюсь в какую-то статью Даля...
– По вашему мнению, почему в России так хорошо знают в первую очередь детскую шведскую литературу? В Скандинавских странах национальная детская литература тоже очень популярна и не знает конкурентов? Или на этом поле найдётся место и для иностранцев?
– Детская литература в Швеции действительно очень богата. Но это не новое явление, и связано оно с освобождением этой литературы от педагогических указок. А произошло это ещё в начале XX века, когда признали право ребёнка на фантазию. Тут сыграла свою роль также традиция нонсенса, языковой игры – в этом шведская детская литература сближается с английской. А из русской детской литературы наиболее известны, наверное, Чебурашка с крокодилом Геной. В значительной степени их популярность можно отнести на счёт мультипликационного фильма. Кстати, именно анимация сделала и шведского «Карлсона на крыше» популярным в России. Книга и фильм идут рука об руку, и главное – то, что в них есть живое слово.
– Ну, «Карлсона» сделал популярным в первую очередь перевод Лунгиной…
– Да, но мультфильм основан на переводе Лунгиной, все реплики там из книги. Одна моя студентка написала магистерскую работу как раз о переводе «Карлсона» и обнаружила, что он стал более мягким, таким весёленьким дядей по-русски. Шведский Карлсон – большой эгоист, относится к другим довольно бесцеремонно, даже грубо иногда. Студентка знала, что шведские дети не любят его, а русские любят. Почему? Тщательный анализ показал, что во многих выражениях у Лунгиной было смягчение. Но, как я уже сказала, перевод – это всегда интерпретация.
– Относительно недавно мировую популярность приобрёл так называемый шведский детектив. Задумывались ли вы о причинах успешности этого жанра? Как вы относитесь к популярной, массовой литературе? В какой степени ей сегодня может противостоять литература интеллектуальная, классическая?
– «Новый» шведский детектив начал своё существование ещё в 1970-е годы. Тогда детектив как мистическая головоломка был соединён с психологическим романом, где отношения между героями занимали немалое место. Преступление стало психологической проблемой. Позже, в 1980-е, к психологии прибавились ещё социальные, общественные проблемы. Можно даже сказать: «Один (Стиг Ларссон) начал и потом пошло...» Жанр стал очень прибыльным, и многие туда бросились.
Но массовая литература всегда была и будет. Когда книгопечатание стало дешевле, по всей Европе распространились рыцарские романы, сегодня только один остался (был написан как сатира на них) – «Дон Кихот». Общество неоднородное, и у разных людей разные вкусы и интеллектуальные потребности. Только детям надо дать возможность познакомиться со всем литературным богатством, чтобы развивался их язык. Человек с бедным неразвитым языком – это ментальный инвалид.
Поэтому я так озабочена тем, чтобы библиотеки были на каждом углу, хорошо оснащённые, бесплатные, всем доступные... Помню, как из детского сада (куда ходили мои две дочки) воспитательницы со всей детворой направились в библиотеку, чтобы заменить стопку прочитанных книг на новые... Без родителей детей приобщали к библиотеке – сокровищнице занимательных историй...
Вдруг и мне вспомнилось, как я, пятилетняя, несу домой из местной библиотеки огромную по размеру книгу про слона Бабар... и падают большие снежинки.
– Чем бы вы непременно хотели заняться в будущем? Чьё творчество, возможно, давно привлекает вас, но дожидается своего часа?
– Как я уже сказала, передо мной Толстой, сейчас только четвёртая часть перевода «Войны и мира» сделана. Меня увлекает Толстой как художник слова, об этом мало думали предыдущие переводчики. А я ведь очень тщательный «читатель». Недавно я написала книгу о своём прочтении «Анны Карениной» – о тех языковых и образных «сцеплениях», которые создают всю внутреннюю структуру романа («Путешествие вглубь романа. Лев Толстой: Анна Каренина»). Может быть, напишу книгу о художнике Толстом для более широкой публики...
Беседовала Татьяна ШАБАЕВА
Теги: Барбара Лённквист , руссистика
Дешифровка длиной в десятилетия
Спрос на русский язык и русскую литературу на Западе подвержен своим приливам и отливам, причину которых чаще всего усматривают в политических и экономических обстоятельствах. Действительно, "русский бум" сменился в наши дни явным спадом. Между тем в мире всегда были и остаются очаги знания, не подверженные прихотям времени, - университетские центры, где поддерживается постоянный огонь интереса к нашей отечественной культуре, где пестуется молодёжь и собираются лучшие силы славистики. Профессор Барбара Лённквист – преподаватель русской словесности, замечательный учёный-литературовед, вдумчивый переводчик русской художественной литературы на шведский язык – как раз и является одним из хранителей такого очага, ярким знатоком и ценителем русской литературы.
Барбара Лённквист училась в Стокгольмском университете у одного из столпов послевоенной западной славистики – профессора Нильссона, и до недавнего времени, пока не вышла на пенсию, работала в шведском университете под названием Абу Академи в городе Турку в Финляндии, возглавляя там кафедру русского языка и литературы, а одновременно преподавала и в своей alma mater – университете столицы Швеции. Ученики профессора Лённквист рассыпаны по всему миру и некоторые из них уже заявили о себе как об интересных, самостоятельных учёных. Барбара много раз бывала в России, ещё в 1970-е годы в качестве стажёра–аспиранта МГУ провела в Москве целый год, работала в архивах, вошла в круг лучших гуманитариев – представителей ныне прославленной Московско-тартуской школы, общалась с «последним могиканином» русского авангарда Н.И. Харджиевым. По прихоти судьбы именно в Москве Барбара познакомилась со своим соотечественником, тоже стажёром МГУ, математиком из Стокгольма, который стал её мужем.