Сергей МИХАЛЬЧУК
Теги: Владимир Высоцкий
Майдан на Comedy Central
Тема Украины отражается в том числе и зарубежными телеканалами. Интернет-ресурс "Украинская правда" сообщил, каким образом интерпретирует киевские события известный американский сатирик Стивен Колберт. Он выразил свою поддержку украинским «повстанцам» в своём популярном юмористическом шоу The Colbert Report («Отчёт Колберта»). Колберт призвал поддержать Украину, так как она является «наиболее важным мировым стратегическим запасом алкоголизма». Признался: «Я, честно говоря, не знаю, кто эти повстанцы и где находится Украина, но в любом случае я на их стороне!» Особенно сатирика поразило, что против полиции «повстанцы» выходят, надев кухонную утварь на голову. «Видите, он чувствует свою силу!» - одобрительно произнёс Колберт, демонстрируя хронику, и в знак солидарности надел на голову символ «украинской революции» – дуршлаг. Постучав по нему, он гордо заявил: «О! Это звон свободы!» И торжественно пообещал: «Я буду носить этот дуршлаг вне зависимости от того, достигнете ли вы своей цели или проиграете, за что или против чего вы бы там ни боролись!»
Отдел «ТелевЕдение»
Теги: Евромайдан , шоу The Colbert Report («Отчёт Колберта»)
О блокаде с улыбкой
Программа "Дилетанты" на канале «Дождь» была посвящена Ленинградской блокаде и началась с темы, которая, по мнению авторов, видимо, наиболее полно отражает суть исследуемого явления. Говорили о «меню» в Смольном (с чёрной икрой и «ромовыми бабами»). Эта точка зрения на блокаду возникла ещё в перестройку и имела вполне конкретные агитационные задачи. С тех времён так и повелось: за разговорами о якобы зажравшихся партработниках следующим этапом осмысления истории становится тезис о «цене человеческой жизни». Именно об этом и заговорил ведущий Виталий Дымарский с гостем студии писателем Виктором Ерофеевым. Согласившись, что жизнь человеческая при большевиках ничего не стоила, собеседники пришли к ожидаемому глобальному выводу - Ленинград нужно было сдать немцам[?] А потом ещё Виктор Ерофеев рассказал, что вся государственная машина СССР держалась на привилегиях, и вспомнил свой писательский паёк семидесятых – с курицей и шпротами. Юная соведущая (собирательный образ того самого «дилетанта») хлопала глазами и всё время улыбалась… Вот такая, в общем, получилась программа о блокаде – весёлая и поучительная.
Эдуард СКИПИН
Теги: блокада Ленинграда
«Перевод – это всегда интерпретация»
"Переводчик - тоже читатель". Казалось бы, мысль элементарная и понятная: ведь иначе и быть не может. Но переводчик – не просто читатель. Он прокладывает дорогу, по которой пойдут тысячи других читателей: в этом заключается его магия. Об особенностях и истоках этой магии мы беседуем с Барбарой Лённквист, учёным-славистом из Финляндии, автором многих исследований о русской литературе, переводчиком Толстого, Достоевского, Замятина, Искандера, Ахматовой.
– Вы упомянули, что работаете сейчас над новым переводом «Войны и мира», потому что прежний, сделанный ещё в двадцатые годы прошлого века, «не годится». Что с ним не так? Что вы хотите усовершенствовать?
– Новый перевод не «усовершенствует» какой-то старый. Новый перевод – это новое прочтение, новая интерпретация. Часто забывают, что переводчик – тоже читатель, и глубина его прочтения зависит от его языка, культуры и от степени знакомства с тем писателем, который переводится. У меня всегда была возможность глубоко вникать и изучать творчество тех писателей, которых я переводила.
Что касается прежнего перевода «Войны и мира», то там отсутствуют целые абзацы романа, много сокращений, переводчик как бы идёт «по событиям», особенно событиям войны с Наполеоном. Подробные психологические портреты персонажей Толстого его не интересуют. Иногда Толстой даёт четыре определения своему герою, а переводчик довольствуется одним!
– Вы и переводчик, и исследователь литературы. Это случается, но у вас, кажется, стало правилом: вы всегда стараетесь узнать больше об авторе, которого переводите, и сформулировать свои мысли о нём? Это помогает работе? А может быть, в чём-то её тормозит: ведь, погружаясь в мир автора всё глубже, переводчик может задуматься даже о непереводимости текста, о том, что он очень труден для восприятия людьми иной культуры...
– Как я уже сказала, у меня была возможность (и время!) углубиться в изучение творчества тех писателей, которых я переводила. Это потом сказалось в обширных послесловиях к каждому переводу. Например, в последнем переводе «Записок из подполья» (тоже новом, вышедшем в 2011 году) я написала в послесловии о том, что означало слово «воля» в России 1860-х годов, – не только в языке, но и в обществе. Воля – хотенье, воля – свобода...
В сегодняшней Швеции (где выходят мои переводы) люди не ограничены «своей культурой». И вообще надо сказать, что если писатель достигает человеческой глубины в своих произведениях, то это передаётся, даже если описанная среда чужая. Возьмём тот же роман «Война и мир»... В самом деле Толстой пишет о смерти – и не только на войне, где она насильственная, но ведь умирает и старый Болконский, и старый Безухов... И мы все тоже умрём[?]
– Русский читатель более-менее знаком со шведской прозой, но гораздо меньше – со шведской поэзией. Ищете ли вы какие-то параллели в скандинавской культуре, некую стилистическую опору, переводя русскую поэзию и прозу?
– Нет, никаких параллелей я не ищу. Как писатель пишет своим языком, так и переводчик. Переводчик – не стилизатор. Но надо всегда «поддерживать тонус» переводимого произведения. Могла ли Ахматова пользоваться таким словом? Её ли это лексикон? Это очень важно для поэзии, где мало слов, но прозаик – тоже художник слова, возьмём того же Евгения Замятина (я перевела его повести, рассказы). Разумеется, фонетический облик имеет огромное значение, и слова «говорят друг с другом», особенно в поэзии (и рифма только один из способов этого диалога между словами). Естественно, надо думать о звуковом строе и ритме в переводах, но это происходит как-то спонтанно, могу даже сказать, подсознательно... Если переводишь, не считаясь с этим, выходят такие ужасы, как I remember a wonderful moment вместо «Я помню чудное мгновенье» (этот пример приводил Набоков). Огромное длящееся «мгновенье», которое включает все воспоминания, становится в этом буквальном переводе просто кратким «моментом».
– Вы несколько десятилетий занимаетесь Велимиром Хлебниковым, вы читаете его в оригинале… Но доступен ли Хлебников обычному зарубежному читателю? Можно ли перевести, воспроизвести эту языковую игру?
– Нет, Хлебников, конечно, непереводим. Я его не переводила, а изучала из-за любви к живому слову, слову изменчивому, слову «в плавлении». Можно сказать, что я по Хлебникову научилась русскому языку, познакомилась с его богатыми возможностями.
– В Скандинавских странах были подобные творцы-экспериментаторы?
– Были поэты, которые экспериментировали с языком, но не так, как это делал Хлебников, то есть словообразование не было в центре их языковой игры.
Кстати, есть интересный перевод Хлебникова на норвежский – может быть, норвежскому языку (где существуют два литературных языка: один на основе датского, другой на основе диалектов) более свойственно то состояние «плавления», которое характеризует поэзию Хлебникова.
– Вы живёте и преподаёте в Финляндии, а книги ваши выходят на шведском языке, и читают их в основном в Швеции… Есть ли в этом определённая трудность – в общении с читателями, например? Или это обычное дело?