Литмир - Электронная Библиотека

В номере мотеля я принялся метаться, подобно дикому зверю, заключенному в клетку. Я по-прежнему, и даже с большей ясностью, осознавал необходимость срочных действий, моя нервная энергия достигла крайнего напряжения, но я лишен был возможности действовать. Я надеялся узнать от Уиллика что-нибудь такое, что послужит ключом к действию, но он ничего такого не сказал. Время шло, а я беспомощно метался по комнате, остро ощущая опасность, но не ведая, откуда ее ждать. Но я был скован по рукам и ногам. Я готов был ринуться по Харпер-бульвару с горящим факелом и кричать, и молотить кулаками. Но я был абсолютно бессилен. “Плимут” ждал снаружи, а я ждал двух часов.

Уолтер скажет, что надо делать. Он должен наставить меня. Я метался по комнате, бросался на кровать и снова вскакивал, но моя нервная энергия возрастала быстрее, чем я успевал ее избыть, а ощущение необходимости действовать становилось все более острым. Я прыгал, отжимался от пола, снова вскакивал и начинал метаться, и так без конца. Я ждал двух часов.

Уолтер должен сказать, что мне делать.

Глава 10

Я разговаривал с Уолтером в той же комнате, где давал интервью Сондре Флейш. Капитану Уиллику удалось произвести на меня впечатление человека, в котором несмотря ни на что сохранилась некоторая порядочность, но один взгляд на Уолтера разрушил эту иллюзию.

Бен, или кто-то еще, поработал над Уолтером значительно усерднее, чем надо мной. Один глаз у него совершенно затек, а кожа приобрела серо-черный цвет, щеки были испещрены маленькими, но глубокими ранами, видимо, на руке его мучителя было надето кольцо, а большой палец на левой руке распух и покраснел. Он был без галстука, три верхние пуговицы на рубашке были вырваны с мясом, а верхний карман его пиджака, в котором он обычно держал сигареты, был наполовину оторван.

Уолтера довольно грубо втолкнул в комнату полицейский в униформе с худым лицом. Он прошел к окну, и оттуда наблюдал за нами. Уолтер же подошел к столу, за которым я сидел. Когда он улыбнулся, я заметил, что губа у него тоже основательно распухла.

— Привет, — сказал Уолтер, — добро пожаловать в Утопию рабочих.

— Что у тебя с пальцем? — вместо приветствия, спросил я, потому что был потрясен его видом.

Уолтер многозначительно взглянул на палец.

— Кто-то наступил на него, — сказал он, улыбнулся и добавил:

— Случайно.

— Боже мой, на кого ты похож! — сокрушенно воскликнул я.

— Я знаю. — Он сел, стараясь двигаться осторожно. — Хотя после некоторых футбольных встреч бывало и хуже. Но у здешних явно не хватает смекалки. В больших городах они умеют не оставлять следов.

— Что я должен сделать, Уолтер? Меня отпустили.

— Они сказали мне об этом. Я рад. Очень сожалею, что втравил тебя во все это.

— Ничего.

— Я представлял себе все это иначе, этаким куском пирога, ты понимаешь? — Он улыбнулся здоровой стороной рта, — а вместо этого получили кусок дерьма.

Тип у окна не преминул вмешаться:

— Следи за своей речью. — У него был высокий гнусавый голос, и он строго посмотрел на нас поверх своего длинного носа.

Уолтер улыбнулся ему и сказал:

— Если мы прибегнем к иносказаниям, он ничего не поймет.

— Отлично, — сказал я.

— Расскажи мне о причинной обусловленности бедствия.

— Ты не знаешь?

Он отрицательно покачал головой:

— До сих пор инквизиция действовала однонаправленно.

— Ох. Да, наш корреспондент, — ответил я, ища подходящие слова, — уже среди новопреставившихся. Он удивленно поднял брови:

— Ему содействовали в этом путешествии?

— С помощью четверки металлических овоидов, приведенных в быстрое движение.

— А почтенная половина преставившегося? Там что-то было насчет некоего показания.

— Некоторое увиливание, происшедшее в результате паники. Затем последовала дополнительная паника, приведшая к усугублению первоначального увиливания.

Он кивнул.

— Предписывается коммуникация с нашим началом координат. Ты помнишь мистера Флетчера?

Я никогда не встречал никакого мистера Флетчера, но понял, что он имеет в виду.

— Конечно, — сказал я.

Он снова улыбнулся и казался довольным.

— Единственное, что мы можем сделать, это ждать, — сказал он. — Я не виновен ни в каком преступлении, так что рано или поздно они будут вынуждены меня отпустить.

— Я знаю. — Игра с иносказаниями была окончена. В действительности в ней не было никакой необходимости, но мы оба были довольны ею, и в каком-то смысле она нам обоим была необходима. Мы, Уолтер в большей степени, чем я, были раздавлены чьим-то каблуком, и наше достоинство и самоуважение требовало как-то отскрести всю эту грязь. Эта малюсенькая бессмысленная победа, одержанная над охранником с помощью нашего более изысканного словаря, служившего нам чем-то вроде шифра, помогла сохранить некоторые остатки самоуважения.

— Как давно ты на свободе? — спросил он.

— С сегодняшнего утра. Кстати, мы можем здесь в городе рассчитывать на некоторую помощь.

— Как это?

— Сегодня утром я разговаривал с девушкой, она работает в местной газете.

— И что ты ей сказал?

— Все.

Он покачал головой.

— Мне это не нравится, — сказал он, — это может иметь обратный эффект.

— Она на нашей стороне, Уолтер, правда. Она была шокирована, когда я рассказал ей, что с нами сделали. Кстати, она дочь мистера Флейша.

Он удивленно посмотрел на меня:

— Ничего себе кстати! Боже правый, Пол!

— Ну, погоди секунду. Не стоит относиться к ней предвзято.

— И ты ей рассказал, все, как есть.

— А почему бы и нет?

— Буду с нетерпением ждать выхода газеты.

— Возможно, в утреннем выпуске будет твой портрет, — сказал я ему.

— Просто позвони Флетчеру, ладно? Пусть он оплатит разговор.

— Хорошо, я позвоню.

Немного помолчав, он спросил:

— У тебя имеются при себе сигареты? — Он похлопал по своему болтающемуся карману и добавил:

— Мои у меня отобрали.

— Да, конечно. — Я вытащил свои сигареты.

— Здесь курить запрещено, — тут же возвестил охранник. Значит, и он одержал свою маленькую победу. Уолтер пожал плечами и улыбнулся.

— Никакого воображения, — сказал он.

— Вскоре они вынуждены будут тебя выпустить.

— Это профессиональный риск, — сказал он. — Профсоюзных инструкторов не всегда хорошо принимают. Я должен был предварительно изучить этот городок заранее и только после этого привозить тебя сюда.

— Ничего, — сказал я ему, и, как ни странно, это было правдой. Простой разговор с Уолтером подействовал на меня успокаивающе и вернул уверенность. — Что еще мне следует сделать? Все это время я ходил по замкнутому кругу.

— Просто позвони Флетчеру, — сказал он. — А потом сиди тихо.

— Я еще раз наведался к миссис Гамильтон, — сказал я, — но больше ничего не мог придумать.

Уолтер улыбнулся и похлопал меня по плечу, говоря:

— Ты хороший друг, Пол.

Меня смутила его похвала, и я не нашелся, что ответить.

— Время истекло, — с удовольствием объявил охранник.

— Не забудь прежде всего позвонить Флетчеру, — напомнил мне Уолтер.

— Хорошо.

Мы пожали друг другу руки, и я направился к выходу, а Уолтера повели наверх. “Форд” я оставил в квартале от полицейского участка. Я шел к нему, покуривая сигарету, потом сел в него и поехал по Харпер-бульвару. Проехав два квартала, я увидел на углу автостоянку, как раз напротив аптеки. Оставив на ней машину, я разменял в соседней лавчонке два доллара, после чего уединился в телефонной будке.

Мне не сразу удалось дозвониться, потому что я не знал номера телефона, но в конце концов хриплый прокуренный голос ответил:

— Флетчер слушает.

— Моя фамилия Стендиш, мистер Флетчер, — сказал я. — Я звоню из Уиттберга, штат Нью-Йорк, мы здесь с Уолтером Килли.

— Угу. — Мне послышалось, что он что-то записывал, отвечая мне.

— Наш здешний контакт был убит, мистер Флетчер, и они держат Уолтера в тюрьме.

18
{"b":"28846","o":1}