Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Тон Уэллинга был настолько нейтральным, что Ральф не сразу уловил скрытый смысл сказанного.

— Что вы имеете в виду? — спросил он. — Я вам уже сообщил: все акции находились у меня, и ни одна из них не попала в чужие руки. Если вы сомневаетесь в искренности и правдивости моих слов, то убедитесь сами, ознакомившись с записями в книгах. В одной из газетенок появилась статья, ставившая под сомнение честность основателя синдиката, и тогда я забрал все акции себе.

— Так вы утверждаете, что ни одна акция не поступила в продажу? — переспросил капитан.

— Ни одна, — упрямо подтвердил Гамон.

Мистер Уэллинг взял шляпу и зонт и поднялся.

— В таком случае, — мягко продолжал он, — все это остается неразрешимой загадкой. Если ни одна акция не поступила в продажу, то чего ради Джемс Морлек преследует вас в течение десяти лет? Чего ради грабил он банки и чего ради стал преступником?

Уэллинг направился к двери и, остановившись на пороге, спросил:

— Вы никогда не встречали матроса на Портсмутской дороге?

Гамон вздрогнул.

— В наше время они уже не попадаются на проезжих дорогах — предпочитают ездить поездом, — продолжал сыщик. — Да оно и спокойнее: в поезде не так-то легко убить человека, как на дороге. Поразмыслите об этом на досуге.

Глава 20. МАРБОРН ОБЕСПЕЧИЛ СЕБЯ

Что было известно Уэллингу? Что рассказал ему Морлек?..

Гамон вспомнил о солнечном дне в Марокко и о том, как двое мужчин неслись на мулах по пустыне. Один из них — Гамон, другой — неизвестный, его гость. Навстречу им проскакал какой-то молодой человек; он на мгновение задержал своего коня, пристально взглянул на повстречавшихся ему всадников и поскакал дальше. То была первая встреча Ральфа Гамона с Джемсом Лейсингтоном Морлеком.

Он помнил о том непреодолимом желании, что охватило его в ту же минуту: пристрелить его. Такие необузданные чувства не поддаются объяснению и порой просыпаются в цивилизованных людях, напоминая им о диких предках. Случайный свидетель представлял серьезную опасность для Ральфа Гамона, и он невольно потянулся за револьвером. Но, опомнившись, взял себя в руки.

Освободившись от наваждения, Гамон покинул кабинет.

У дверей его поджидал секретарь.

— Приходите завтра ко мне домой, — бросил ему Ральф, — и захватите почту.

Он совсем позабыл о поджидавшей его дома Лидии.

— Ведь ты мне обещал, что сейчас же пойдешь домой, — яростно набросилась она на вернувшегося, наконец, брата. Терпение никогда не принадлежало к числу ее достоинств.

— Я ужинаю сегодня в обществе леди Клерборо и уделю тебе не более пяти минут, — бросила она. Одета она была в элегантный вечерний туалет, изящно облегавший ее стройную фигурку.

Но на Ральфа великолепие сестры не произвело впечатления.

— У тебя только пять минут времени? — равнодушно спросил он. — Этого вполне достаточно. Мы будем говорить о Морлеке.

— О Морлеке? — переспросила Лидия. — Разве мы не покончили с ним?

— Сейчас вопрос стоит несколько иначе. Не покончил ли он с нами? — мрачно ответил Гамон.

И дрожащей рукой он провел по голове, пригладив жидковатые волосы.

— В этом весь вопрос. Оставит он меня в покое или нет? Во что бы то ни стало познакомься с ним. И мне кажется, ты поможешь мне в этом лучше других… Быть может, его покорит твоя красота?

Лидия вздохнула:

— Чего ты хочешь? Чтобы он влюбился в меня? Или чтобы я вышла за него замуж?

— Мне совершенно безразлично, как, но заставь его отказаться от намерения отомстите мне.

— А разве закон не защитит тебя? — многозначительно спросила молодая женщина. — Мне не хотелось бы терять с таким трудом завоеванное положение в обществе. А встречаться с преступником, хотя бы и оправданным судом, ты сам понимаешь, не совсем пристойно.

Ральф невесело взглянул на нее.

— Теперь ступай к своей знакомой. Я думал, ты раз и навсегда выбросила из головы эти глупости.

Она не упустила бы случая возразить ему, но, заметив его гневный взгляд, замолчала.

Ральф Гамон слыл богатым, но скупым человеком. Он собирал и бережно хранил всякий хлам в надежде, что он ему когда-нибудь пригодится. Шкаф его был набит до предела изношенными костюмами. Клочок бумаги и тот представлял для него ценность. В целях экономии он не стыдился отрывать чистые, неисписанные страницы от полученных им писем и использовать их для заметок.

Джемс Морлек очень удачно сравнил Гамона с обезьяной. Она ни за что не разожмет кулак не выпустит сливы, хотя такая жадность и будет стоить ей жизни. Разум подсказывал Гамону уничтожить или сжечь документ, ибо он как улика явится источником непоправимой беды. И все же не решался этого сделать — точно так же, как обезьяна не решалась разжать кулак с лакомой сливой.

Библиотека, где обычно работал Гамон, размещалась на втором этаже. Из окна открывался безрадостный вид на серый двор и крыши расположенных неподалеку гаражей. Три стены комнаты Гамона сплошь занимали книжные полки, на которых красовалось множество книг. Однако с первого же взгляда было ясно: владелец не любит читать книги и редко прикасается к ним. На полках стояли романы Вальтера Скотта, неизбежные энциклопедические словари, ряд нечитаемых изданий в роскошных переплетах.

И все же одна из книг была его настольной. В маленьком шкафчике, обычно запертом на ключ, среди других изданий находилась заветная «Книга этюдов Эмерсона».

Гамон запер дверь, опустил шторы и затем, отперев шкаф, достал роскошно переплетенную книгу. По-видимому, она была гораздо тяжелее других, ибо держать ее приходилось обеими руками. Впрочем, внешне книга мало чем отличалась от остальных.

Гамон достал связку ключей и вставил один из них в замочную скважину. Книга распахнулась: под переплетом находилась массивная стальная шкатулка, доверху наполненная документами.

Он вынул из нее один из них, положил его на письменный стол и стал жадно читать, вот уж в который раз, перечень всех своих темных деяний. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы отправить Гамона на виселицу. Дрожащей рукой зажег он спичку и собрался поднести ее к бумаге. Но колебался и, так и не осмелившись, снова положил документ в книгу-шкатулку.

Раздался стук в дверь. Гамон поспешно поставил книгу на место в шкаф.

— Кто там?

— Не угодно ли принять мистера Марборна? — приглушенным голосом осведомился слуга.

— Да. Попросите его пройти наверх.

Он отпер дверь и приготовился, к встрече с бывшим сыщиком.

— Вы провалили все дело, — досадливо заметил ему Гамон.

— А вы поставили крест на моей карьере, — ответил сыщик. — Мне приходится уходить со службы. Я сожалею, что связался с проклятым Морлеком.

— Ближе к делу, — нетерпеливо перебил его Гамон.

С этими словами он достал бутылку виски и сифон с содовой и поставил перед сыщиком.

— Уэллинг сообщил мне, что я уволен. Но и так это был единственный выход, мне все равно пришлось бы выйти в отставку, — сказал Марборн. — Вы должны найти мне подходящую должность.

— Вот как! — неприветливо заметил Гамон. — Я полагал, что вы будете скромнее в своих требованиях.

— Я не знаю, кому следует быть скромнее, — мне или вам, — вспылил Марборн.

— Не стоит ссориться, — миролюбиво заметил Гамон и налил сыщику стакан виски. — Я постараюсь пристроить вас. Мне как раз нужен человек в Танжере. Но я не виновен в ваших бедах. Обвиняйте Морлека.

— Проклятый Морлек! — воскликнул Марборн и залпом осушил стакан.

Потом он подсел к столу и достал из кармана лист бумаги.

— Вот счет. Я все подытожил.

Гамон взглянул на список и, ознакомившись с итоговой суммой, глубоко вздохнул:

— Я не уполномочивал вас на такие расходы.

— Вы говорили мне не стесняться в расходах.

— Но здесь около тысячи фунтов! Вы меня разорите!

— Мне это безразлично. Вы должны оплатить счет. Кроме того, Слоон должен также получить свою долю.

— Вы забываете, что я вам уже дал уйму денег, — начал было Гамон, но его прервали.

18
{"b":"28498","o":1}