Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

784

Росси (Rossi) Эрнесто (1829–1896) — итальянский актер-трагик, исполнитель шекспировских ролей, гастролировал в России в 1877 и 1896 гг.

785

Холодно (фр.).

786

Сац Илья Александрович (1875–1912) — композитор, в 1906–1912 гг. заведующий музыкальной частью и дирижер МХТ. Сац написал музыку для спектаклей Старинного театра «Действо о Теофиле», «Игра о Робене и Марион» и др.

787

Книппер Ольга Леонардовна (1868–1959) — ведущая актриса МХТ с 1898 г., с 1901 г. — жена А. П. Чехова. Москвин Иван Михайлович (1874–1946) — ведущий актер МХТ с 1898 г. Качалов Василий Иванович (Шверубович, 1875–1948) — ведущий актер МХТ с 1900 г. Званцев Николай Николаевич (1870–1923) — актер, режиссер, в МХТ в 1903–1911 гг. Леонидов Леонид Миронович (Вольфензон, 1873–1941) — ведущий актер МХТ с 1903 г.

788

Название, ставшее нарицательным для обозначения театральной пародии. Имя, придуманное М. Н. Волконским, автором текста оперы-пародии «Вампука» («Принцесса Африканская»), написанной в 1900 г. См. комм. к стр. 77; В электронной версии — 202.

789

Леонид Николаевич Андреев — автор многочисленных критических статей о театре (писал под псевдонимом Джемс Линч). Статьи о МХТ собраны в кн.: Джемс Линч и Сергей Глаголь. Под впечатлением Художественного театра. М., 1902. Теоретические взгляды на театр и кинематограф Андреев изложил в двух «Письмах о театре». Первое письмо написано в 1912 г., опубликовано в журнале «Маски» (1912–1913. № 3), позднее вошло в Собрание сочинений. Второе письмо написано в 1913 г., опубликовано в Литературно-художественном альманахе издательства «Шиповник», кн. 23 (СПб., 1914).

790

От фамилии Передонов, персонаж романа Федора Сологуба «Мелкий бес» (1902, опубл. 1907).

791

Пико делла Мирандола (Pico della Mirandola) Джованни (1463–1494) — итальянский мыслитель Возрождения, входил в кружок Лоренцо Медичи, автор «Речи о достоинстве человека».

792

Стихотворение Ф. Сологуба «Околдовал я всю природу…».

793

Стихотворение Ф. Сологуба «Я бог таинственного мира…» (1896).

794

Стихотворение Ф. Сологуба «Живи и верь обманам…» (1889, 1894).

795

Мать Шопенгауэра — Иоганна Шопенгауэр, писательница, после развода с мужем (в 1803 г.) собирала литературно-художественный салон. Вела дружбу с Гете, Виландом, Фр. Шлегелем, Рейнгольдом и другими выдающимися представителями немецкой культуры. Артур также оказался в этом кругу, но в 1814 г. произошел разрыв с матерью.

796

Статья Ф. Сологуба, в которой сформулирована его театральная концепции, изложенная здесь Евреиновым. Опубликована в сборнике «Театр. Книга о новом театре» (СПб.: Шиповник, 1908).

797

{490} Действовать, работать, функционировать (лат.).

798

Опыт (лат.).

799

Существование (лат.).

800

Сущность (лат.).

801

Стихотворение Ф. Сологуба «Живы дети, только дети…» (1897).

802

Точнее: Res est magna tacere — Великая вещь — молчание (лат.), слова из эпиграммы римского поэта Марка Валерия Марциала (Martialis, ок. 40 н. э. — ок. 104 н. э.).

803

Рукоплещите, друзья! (лат.). Ср.: Plaudite cives. Acta est fabula. — Граждане, рукоплещите. Пьеса сыграна. — Слова, которыми актеры римского театра объявляли об окончании спектакля и приглашали зрителей аплодировать.

804

Принцип «кинематографического механизма мышления» изложен А. Бергсоном в самой значительной его книге «Творческая эволюция» (1907).

805

Эстетика комического подробно рассмотрена А. Бергсоном в книге «Смех» («Le Rire», 1900) — единственном произведении Бергсона, полностью посвященном эстетическим вопросам.

806

С точки зрения театра (лат.).

807

Бог сна.

808

Богиня мудрости. Атрибутом Афины является сова, в этом смысле петух — птица зари — противопоставляется птице ночи — сове. Таким образом, Афина должна позволить, чтобы сова уступила место петуху. Кроме того — Евреинов просит у Афины мудрости, чтобы убедительнее донести свои идеи.

809

Лекен (Le Kain) Анри Луи (1729–1778) — крупнейший французский актер XVIII в., ученик Вольтера, исполнитель главных ролей в трагедиях Вольтера — Магомед, Чингис-хан («Китайская сирота»), Оросман («Заира»), Арзас («Семирамида»), Танкред. В Комеди Франсез с 1750 г.

810

Из статьи Ф. Ж. Тальма «Размышления о Лекене и о театральном искусстве» («Remarques sur Le Kain et sur l’art théâtral»), написанной в 1825 г. На русском языке: Тальма о сценическом искусстве. М.: Изд. З. Макаровой, 1888.

811

Соответствуют примерно 22,5° по Цельсию.

812

От фр. orge «ячмень» — прохладительный напиток, первоначально приготовлявшийся из отвара ячменя.

813

Наш дорогой доктор (фр.).

814

Деловой стиль (англ. + рус).

815

Интерес (англ.).

816

Так у Евреинова. Трудно себе представить, что это случайная ошибка (если это, конечно, не «опечатка» наборщика, повторяющаяся и в последующем тексте).

817

{491} Я не хочу в это углубляться (фр.).

818

Фактически, на деле (лат.).

819

Абстрактно, отвлеченно (лат.).

820

См.: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л.: Наука, 1976. Т. 14. С. 381–382.

821

Вероятно, название духов (англ. «душистый горошек»).

822

Обеды (фр.).

823

Стихотворение Уильяма Блейка «Святой четверг» из сборника «Песни опыта» («Songs of Experience», 1794):

Видно, сутки напролет
Здесь царит ночная тьма,
Никогда не тает лед,
Не кончается зима.
Где сияет солнца свет,
Где роса поит цветы, —
Там детей голодных нет,
Нет угрюмой нищеты.

824

Правильнее: джулеп, англ. julep — напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

189
{"b":"280358","o":1}