Литмир - Электронная Библиотека

– Нет, Никки, – она тоже покрепче стиснула его. – Это невозможно. Это я их нашла и я знаю.

Вещественные доказательства очевидны, но что она может рассказать, не нарушая секретности? Признать тот факт, что лорд Форкосиган был прикован наручниками к перилам и не мог бы ничего сделать с респиратором – в том числе и со своим собственным, – значит немедленно вызвать вопрос, кто его там приковал и почему. А стоит ей сказать Никки, что тот не знает миллион всяких вещей про этот ночной кошмар, и хлынет поток вопросов – сколько мне еще не рассказали? почему, мама? что, мама? как, мама? почему, почему, почему?

– Все это выдумали, – горячо проговорила она, – Они все выдумали просто потому, что лорд Форкосиган на приеме попросил меня выйти за него замуж, а я ему отказала.

– Ух ты? – Никки извернулся в кресле и изумленно на нее уставился. – Вот как. Ничего себе! Ты могла бы стать графиней! Столько денег и слуг, – он помедлил. – И ты сказала «нет»? Почему? – он наморщил лоб. – Тогда-то ты и бросила работу? За что ты на него так рассердилась? Что он тебе лгал? – в его глазах росло сомнение; Катерина почувствовала, как он снова напрягся. Ей захотелось кричать.

– Это не имеет отношения к папе, – сказала она твердо. – Это… То, что тебе сказал Алексей – просто клевета на лорда Форкосигана.

– А что такое клевета?

– Это когда кто-то распускает о другом человеке ложь и наносит урон его чести. – В Период Изоляции мужчины из-за такого дрались на дуэли двумя мечами. Первый раз в жизни она неожиданно поняла, отчего люди дерутся на дуэли. Сию секунду она готова на убийство, но есть одна проблема – кого именно? Об этом шепчутся по всему городу

– Но… – У Никки было напряженное, озадаченное лицо. – Раз лорд Форкосиган был с папой, почему он ему не помог? На Комарре нам в школе рассказывали, как при аварии делиться респиратором…

Она читала по его лицу: сейчас вопросы потянутся один за другим. Никки нужны факты, нужна правда, иначе он не сможет противостоять своему напуганному воображению. Но Государственными Тайнами она не может распоряжаться, как своими.

Там, на Комарре, они с Майлзом договорились: если любопытство Никки вырастет настолько, что Катерина не сможет с ним справиться, то она отведет его к Лорду Аудитору Форкосигану. И тот объяснит мальчику с высоты своей Имперской Власти, что по соображениям безопасности не стоит обсуждать смерть Тьена, пока Никки не станет старше. Она и представить никогда не могла, что дела примут такой оборот и саму Власть обвиняют в убийстве Тьена. Четкого решения вопроса внезапно… не стало. Ее внутренности стянулись в узел. Мне нужно поговорить с Майлзом.

– Ну, ладно, – пробормотал Иллиан. – Какой уродливый образчик политиканства…. Крайне некстати.

– Вы слышите об этом впервые? Как давно ходят эти слухи?

Иллиан нахмурился. – Для меня это новость. Обычно леди Элис держит меня в курсе всех интересных разговоров в столице. Вчера вечером она должна была устраивать для Лаисы прием во Дворце, так что мои сведения на день устарели… Но собственная логика происходящего наводит на мысль, что началось это со дня званого ужина Майлза.

Катерина подняла на него полный ужаса взгляд. – Думаете, Майлз об этом уже слышал?

– А… возможно, и нет. Кто бы стал ему рассказывать?

– Я одна во всем виновата. Если бы я в раздражении не сбежала тогда из особняка Форкосиганов… – Катерина не договорила фразу, заметив, как Иллиан сжал губы от внезапно нахлынувшего мучительного переживания; ну да, он вообразил, что тоже был звеном этой причинно-следственной цепочки.

– Мне нужно отправится кое с кем поговорить, – сказал Иллиан.

– А мне нужно отправиться поговорить с Майлзом. Мне нужно поговорить с Майлзом немедленно.

Выражение напряженного размышления, промелькнувшее на лице Иллиана, быстро сменилось его обычной мягкой учтивостью. – По счастливой случайности меня дожидается машина с шофером. Могу я предложить подвезти вас, госпожа Форсуассон?

Но куда девать бедняжку Никки? Тетя Фортиц не вернется еще часа два. Катерина не могла ему позволить присуствовать на этом… А, черт возьми, это же особняк Форкосиганов! Она сможет оставить его там на добрую полу–дюжину людей – Матушку Кости, Пима, даже Энрике. Ой – она забыла, что дома еще и граф с графиней. Хорошо, пять дюжин людей. Еще мгновение отчаянного колебания – и она ответила «Да».

Она надела Никки ботинки, оставила сообщение тете, заперла дверь и пошла за Иллианом к его автомобилю. Никки был бледен и делался все тише и тише.

Поездка была короткой. Когда они свернули на улицу, где стоял особняк Форкосиганов, Катерина сообразила, что даже не знает, дома ли Майлз. Нужно было позвонить ему по комму, но Иллиан так быстро внес свое предложение… Они миновали пустой, высохший под солнцем барраярский сад, лежащий ниже по склону. Вдалеке посреди пустого пространства виднелась маленькая одинокая фигурка. Кто-то сидел на полукруглом бордюре высокой клумбы.

– Стойте, остановите!

Иллиан проследил за ее взглядом и сделал знак шоферу. Катерина подняла колпак и выбралась наружу чуть ли не раньше, чем машина опустилась на мостовую.

– Могу ли я еще что-то сделать для вас, госпожа Форсуассон? – окликнул ее Иллиан, когда она остановилась в стороне, поджидая, пока выйдет Никки.

Склонившись в нему, она мстительно выдохнула: – Да. Придушить Формонкрифа.

Он отдал ей честь: – Сделаю все, что в моих скромных силах, мадам.

Лимузин тронулся, а она, и Никки вслед за ней, перешагнув низко натянутую цепочку, отделяющую участок от тротуара, двинулись вниз по склону.

Почва – живая часть сада, сложная экосистема микроорганизмов, но эта почва погибнет под солнцем и ее размоют дожди, если никто не позаботится устроить для нее правильный покров… Подойдя поближе, она увидела, что Майлз сидит возле единственного в этом гиблом месте растения – маленького росточка скеллитума. Трудно сказать, кто из них двоих смотрелся более отчаявшимся и жалким. На стенке рядом с ним стоял пустой кувшин, и Майлз с беспокойством разглядывал сам росток и пятно мокрой земли вокруг него. Услышав приближающиеся шаги, он быстро поднял взгляд. Его губы приоткрылись; лицо на мгновение озарило жутчайшее волнение, тут же подавленное и сменившееся выражением настороженной вежливости.

– Госпожа Форсуассон, – сумел выговорить он. – Что вы… э–э… здесь… гм, добро пожаловать. Добро пожаловать! Привет, Никки…

Ничего не поделаешь – первыми словами, вырвавшимися из ее уст, оказались совсем не те, что она репетировала по дороге сюда: – Вы же не лили воду прямо на ствол?

Он кинул быстрый взгляд на росток, потом снова на нее. – А… что, не надо было?

– Только вокруг корней. Разве вы не читали инструкций?

Он снова виновато поглядел на растение, будто ожидая обнаружить на нем незамеченный ранее ярлычок. – Каких инструкций?

– Тех, что я вам послала. Приложение… Ничего, неважно, – она стиснула пальцами виски, пытаясь привести в порядок кипящую от волнения голову.

Из-за жары он закатал рукава; на ярком солнце были отчетливо видны и неровные красные рубцы вокруг запястий, и тонкие бледные штрихи куда более давних хирургических шрамов, убегающие вверх по руке. Никки с тревогой на них уставился. Майлз наконец сумел отвести зачарованный взгляд от нее вообще, и заметил, наколько она взволнована.

Голос его стал заискивающим. – Догадываюсь, что вас сюда привели не вопросы садоводства.

– Нет. – Это будет трудно – а, может, и нет. Он знает. И не сказал мне. – Вы уже слышали об этом… этом чудовищном обвинении?

– Вчера, – ответил он прямо.

– Почему вы не предупредили меня?

– Генерал Аллегре просил меня подождать, пока СБ не проверит вопросы секретности. Если этот… уродливый слух связан с нарушением секретности, я не вправе действовать полностью по своему усмотрению. Если же нет… все равно это трудное дело. С обвинением я бы мог бороться. Тут кое-что похитрее, – он огляделся вокруг. – Однако, раз теперь в силу сложившихся обстоятельств слух дошел до вас, просьба эта стала чисто умозрительной и я считаю себя свободным от обязательств. Думаю, нам бы лучше продолжить этот разговор в доме.

85
{"b":"278468","o":1}