В своем определении Л. Виммер подчеркивал, что на ковельском копье находится одна из древнейших рунических надписей, и указывал на необычайное сходство как декора, так и надписи с наконечником, найденным в 1865 г. в Дамсдорфе-Мюнхеберге (Бранденбург). Л. Виммер обращал также внимание на необходимость читать надпись справа налево, то есть от втулки к острию, и отмечал большое значение ковельской находки не только для рунологии, но и для германистики и истории культуры в целом» [86, с. 88–89]. Хотелось бы в связи с высказанным отметить две особенности: на копье имеется четыре надписи – по одной надписи на каждой грани; однако Л. Виммер стал считать надписью только знаки на левой грани одной стороны, то есть одну из них, атрибутировав остальные три как декор. Иными словами, он предпочел читать лишь четверть надписей. Далее он предлагает читать надпись задом наперед. Я уже отмечал в одной из своих работ, что такого рода методика не обязательно, но чаще всего подчеркивает неправильное чтение. Что же касается находок на якобы германских землях, то следует заметить, что земля Бранденбург в Средние века была славянской и называлась Бранибор, то есть Оборонный сосновый лес. Так что сходство одного копья, найденного на одной славянской земле (на Украине), с копьем, найденным на другой славянской земле (Оборонном бору), вполне могло иметь место. В этом вовсе нельзя усматривать косвенное доказательство германского происхождения копья. Продолжим цитирование, опустив ряд второстепенных деталей: «В конце войны (1941–1945) наконечник был вывезен в Верхнюю Франконию и там вновь пропал. Ковельский наконечник изготовлен из железа, острие имеет общую со втулкой длину около 15,5 см и максимальную ширину около 3,0 см (измерение В. Краузе), с ребрышком во всю длину острия и с округлой втулкой. На обеих сторонах ковельского наконечника (А, В) справа и слева от ребрышка серебряной инкрустацией нанесены символические и буквенные знаки. На втулке имеются два пояска, каждый из трех колец. Инкрустация была довольно сильно повреждена уже к тому времени, когда наконечник извлекли из земли, однако большинство знаков читается достаточно уверенно.
На стороне А слева от ребрышка нанесена надпись, состоящая из восьми старшерунических знаков высотой 0,6–1,0 см. На этой же плоскости над верхним пояском помещен кружок с точкой посередине. На поверхности справа вверху и внизу расположены такие же кружки, а между ними – полумесяц, обращенный к ребрышку, и зигзагообразная фигура с закругленными концами. В. Краузе считает, что последний знак состоит из двух крючков, соединенных линией, и может быть символом молнии. На стороне В слева от ребрышка вверху находился не читавшийся знак, ниже его – свастика с двойными изогнутыми концами (левая верхняя часть не сохранилась) и знак в виде колоса (по три отростка с каждой стороны с удлиненным стеблем). Справа от ребрышка помещены два концентрических кольца с точками в центре, свастика обычного типа и зигзагообразная фигура с закругленными концами. Общепринятым ныне является отнесение надписи к готскому или – шире – восточногерманским языкам и ее чтение, предложенное еще Л. Виммером, справа налево: TILARIDS. Некоторые особенности графики и языка надписи требуют дополнительного обсуждения, поскольку они породили дополнительные интерпретации. Уже давно было обращено внимание на то, что первая и седьмая руны представлены необычными аллографами» [86, с. 89–90]. Казалось бы, уже это должно было насторожить. Однако этого не случилось, и знаки, отсутствующие в руническом футарке, были дотянуты до привычных. Просто очень хотелось иметь хотя бы одну достоверную готскую надпись на территории одной из славянских земель.
Но что означает слово ТИЛАРИДС? «Слово ТИЛАРИДС представляет собой композит, первая основа которого ТИЛА, вторая – РИДС. Основа ТИЛ может быть интерпретирована тремя способами. Во-первых, она может являться наречием/предлогом; сравни древнеисландское ТИЛ – “к, по направлению”. Во-вторых, она может быть прилагательным, сравни готское ТА-ТИЛС – “подходящий, годный; искусный, умелый, ловкий”; древнеисландский ТИЛР – “хороший, способный; подходящий, годный”. В-третьих, она может представлять собой основу существительного ТИЛ-А; сравни древневерхненемецкое ЦИЛ – “цель”… древнесаксонское ТИЛАН – “достигать”, древнеанглийское ТИЛИАН – “стремиться к чему-либо”… Вторая основа может с наибольшей вероятностью рассматриваться как nomen agentis РИДС к глаголу РИДАН – “ехать верхом”… Таким образом, подавляющее большинство рунологов принимает интерпретацию второй основы как nomen agentis к глаголу* РИДАН… – “умелый ездок”… “к цели ездок”, “к цели скачущий”, “стремящийся к цели”, “преследующий цель”… Движение брошенного копья при этом метафорически осмысливается как “езда”» [84, с. 91]. С этим трудно согласиться. Метательное копье называется «дротик», и оно действительно летит к цели. Что же касается обычного копья, то пехотинец не выпускает его из рук, так что «скакать к цели» оно не может. Пехотинцы «ощетиниваются» копьями, которые высовывают из-за щитов, никакой «цели» у них нет, и копья торчат из шеренги воинов, как колючки из кактусов. Так что в нормальном положении они не только не «скачут к цели», но и вообще не движутся, поскольку никакой конкретной «цели» у них нет. Поэтому чтение удовлетворяет только одному критерию: получается «нечто похожее на древнегерманское слово». Однако более жесткому критерию – связи этого выражения с конкретным объектом, в данном случае с копьем, оно уже не удовлетворяет.
Как известно из математики, четное число ошибок может иногда дать правильный ответ. В данном случае наличие знаков, отсутствующих в германских футарках (политкорректно Е. А. Мельникова говорит о «необычных аллографах»), чтение в обратном порядке, туманный смысл каждой части слова и общий смысл, не соответствующий роли нормального копья, – все это, наращивая одну ошибку на другую, совершенно не убеждает в готской версии чтения.
Добавлю также последние строки довольно пространной статьи Е. А. Мельниковой о ковельском копье: «Основная масса наконечников копий с серебряной инкрустацией, в том числе и экземпляры с руническими надписями, сосредоточена на территории Центральной Европы (в Польше и прилегающей к ней части Германии). Земли же, на которых выпахан ковельский наконечник копья, уже с конца II в. и, во всяком случае, с начала III в. вошли в зону вельбарско-цецельской культуры, охватывающей в это время Нижнее Повисленье, Правобережную Мазовию, Подляшье и Северное Полесье. Для вельбарско-цецельской культуры, как и для последующей Черняховской, характерно отсутствие в погребении оружия. Между тем область распространения наконечников данного типа в значительной степени совпадает с ареалом пшеварской культуры и захватывает Южную Скандинавию. Поэтому Т. Домбровска и К. Годловский считали весьма возможной связь ковельского наконечника с Пшеворской культурой [194, с. 98]. К тому же выводу приходит и Р. Хахмани в результате анализа магико-символических мотивов в орнаментации наконечников [204, с. 391–393]. В этом случае вряд ли можно говорить об этом предмете как специфически готском. Можно лишь утверждать его восточногерманскую принадлежность» [86, с. 95]. Иными словами, даже сами исследователи усомнились в готской принадлежности данного наконечника копья.
Это дало возможность Мураду Аджи считать данную надпись тюркской. Он читает ее так: KЫNG TAPU SП AL INИ, что означает: ПОБЕЖДАЙ, ПРИОБРЕТАЯ СЛАВУ! ОТБИРАЙ ПОКОЙ! [3, с. 177]. На мой взгляд, всего на копьях изображен 21 знак. У Аджи я вижу только 16. Это, конечно, почти вдвое больше, чем 8 знаков германского чтения, но все равно читается далеко не все. Конечно, если одни и те же надписи могут быть с большим основанием прочитаны с позиций другой системы письма, это делает их атрибуцию как германских рун довольно сомнительной.
А теперь посмотрим, нельзя ли прочесть его надписи иначе, по-русски (рис. 58). Как всегда, мы исходим из руницы. Сначала прочитаем исходную надпись. С точки зрения руницы она прекрасно читается, только первый знак следует повернуть на 90° вправо. Вся надпись может быть прочитана слева направо как КА ВОИ. ЛОЖИ ЛЕПО. Иными словами: К ВОИНУ. КЛАДИ КРАСИВО. Как видим, смысл надписи обратен тому, что вычитали рунологи: копье не СКАЧЕТ УМЕЛО, а должно быть в строю КРАСИВО ПОЛОЖЕНО. Но это – надпись лишь на левой части. На правой части я читаю слова ВОЙ ВЪСИХЪ ПОЛЯКОВ, то есть ВОИН ВСЕХ ПОЛЯКОВ, но в столбец. Во-первых, эта часть читается ничуть не хуже других, во-вторых, она явно написана с издевкой, в-третьих, указана этническая принадлежность воина: это не гот, а поляк. Фраза К ВОИНУ. КЛАДИ КРАСИВО, ВОИН ВСЕХ ПОЛЯКОВ означает, что воину предлагают не вступать в сражение с противником, а красиво сложить оружие.