Литмир - Электронная Библиотека

— Он полагал, что я спас ему жизнь, — не слишком определённо заметил Родгар.

— Это большая услуга. Достопочтенный Уккам приходится мне, скажем так, почти что родственником, и я готов проявить должную благодарность.

Хозяин прищурил глаз и внимательно рассматривал Родгара.

— Уважаемый Бакрам Гуслия, мне нужна ваша помощь…

— Друг моего друга — мой друг! — хозяин радушно взмахнул руками.

— Нам. Всем троим. Нам нужно покинуть Серениссу. Быстро и незаметно. И добраться до той стороны моря…

Лицо хозяина приобрело задумчивое выражение.

— У вас проблемы с городской стражей?

— Хуже. С Имперской Ординатурой…

Бакрам Гуслия внимательно посмотрел на Мольфи.

— Так это и есть та самая девушка, которую второй день ищут по всему городу?

— Я не девушка… В смысле, я хотела сказать, что я мужчина, то есть я хотел…

— Да-да, конечно. Именно это я и имел в виду. Вы очень обаятельный молодой человек. Малфред, кажется?

Родгар утвердительно кивнул и спросил.

— Я могу надеяться, что ваша благодарность простирается настолько далеко?

Гуслия выдержал паузу. Несколько раз повернул в руках каменный брусочек. Потом негромко ответил.

— Я полагаю, что так.

Мольфи не смогла утаить вздох облегчения. Выдержка Родгара оказалась лучше.

Хозяин отложил брусочек, и продолжил:

— Некоторая сложность заключается в том, что все корабли, выходящие из гавани, тщательно досматриваются. Если бы вы были готовы выждать некоторое время, пока острота глаз стражников несколько притупится о камень их усталости…

Родгар отрицательно покачал головой.

— Ждать слишком рисковано.

Гуслия сложил пальцы перед животом.

— Стражники настроены весьма решительно. И вам не утаиться от их взгляда.

— Неужели они пойдут даже на то, чтобы?

— Да. И на то тоже…

Мольфи закусила губу.

— И нет никаких вариантов? — спросил Родгар.

— Ну, если рассматривать вопрос как своего рода игру ума… то один вариант существует.

— Какой?

— В ближайшее время город покидает доу посла Синвакадати. Если бы он согласился, то учитывая, что стража вряд ли будет обыскивать его корабль столь же усердно, как и обычные торговые суда…

— Вы можете его уговорить?

— Ханг Синвакадати — достаточно важная персона. Доверенный человек наместника Западных Островов, удостоенный права носить трёх драконов. Не думаю, что нам будет легко его чем-то заинтересовать…

— Но раз вы предложили, значит, какие-то возможности всё-таки есть? — не сдавался Родгар.

Гуслия опять посмотрел на Мольфи.

— Ханг Синвакадати известен некоторой слабостью к женскому полу… Особенно, кхм… к дамам, обладающим экзотической внешностью… и юным девушкам тоже…

— Это не годится, — покачал головой Родгар, — должен быть другой выход.

— Увы. О других слабостях досточтимого посла мне ничего неизвестно, — вздохнул Гуслия.

— Мы не можем здесь долго оставаться. Рано или поздно нас отыщут.

— Думаю, что скорее рано… — снова вздохнул Гуслия, — ординатура подняла на ноги всех своих осведомителей, а Совет Негоциантов негласно объявил за голову девушки награду в две тысячи цехинов.

Кралог едва слышно присвистнул. Мольфи кашлянула.

— Если другого выхода нет… И это будет зависеть от меня… Я согласна.

— Малфрида! Не делай того, о чём потом будешь жалеть, — повернулся к ней Родгар.

— Не надо за меня решать. Мне уже довелось посидеть в клетке с железной маской на лице. Вы думаете этот посол много хуже?

— Ханг Синвакадати не самый худший из известных мне людей, — философски заметил Гуслия, — некоторые даже находят его… довольно пикантным.

Он закашлялся в бороду.

— Когда отплывает его корабль? — холодно спросила Мольфи.

— Его доу "Красное Солнце" закончит погрузку воды и провианта сегодня на закате, и сможет выйти в море с утренним отливом.

Рассветное солнце освещало корабль-тёзку. Он был небольшим, аккуратным, с хищными очертаниями носа и наклонной кормой. Борта покрывала свежая алая краска, а на носу застыл позолоченный дракон. Длинная узкая надстройка тянулась почти на две трети длины корпуса до самой кормы.

Мольфи сжала зубы и зашагала по раскачивающимся под ногами сходням. Жребий брошен и она не повернёт назад… Её длинная синеватая тень, опережая хозяйку, медленно вползала на борт корабля.

Там их уже ожидал смуглый человек в тёмных шароварах, белой куртке и цветном жилете. Обут он был в смешные верёвочные сандалии. Увидев их, Мольфи с трудом сохранила невозмутимое выражение лица.

— Капитан Ниговара к вашим услугам, — человек церемонно склонил голову в чёрной шёлковой шапочке, — ханг Синвакадати прибудет на борт перед самым отплытием. Его задержали государственные дела. А пока я покажу вам каюту.

Он повернулся, и зашагал по палубе, пришлёпывая сандалиями. Мольфи закусила губу, но сдержать улыбку всё равно не получилось. Хорошо, что у капитана нет глаз на затылке.

Ниговара радушным жестом раздвинул двери надстройки. Девушка на секунду остановилась. Дочь столяра не смогла остаться равнодушной перед затейливой резьбой на деревянных конструкциях надстройки. Желтовато-оранжевая, местами тронутая лёгкой чернотой смолы, поверхность дерева напоминала кружево. По косякам и створкам змеился мелкий и дробный узор, в котором причудливо сплетались змеи, люди, какие-то неведомые ей существа и растения.

Внутри надстройки оказался длинный коридор, ограниченный с боков решётчатыми створками, затянутыми кремовым шёлком. Пройдя несколько десятков шагов, капитан остановился и легким движением сдвинул одну из створок. Открылась небольшая каюта, три стены которой были образованы такими же лёгкими створками. Наружная стена была дощатой и несла пару миниатюрных окошек. Обстановку каюты составляли плотные тростниковые маты, несколько подушек и висевшая на стене полоса алого шёлка с изображением чёрного дракона.

— Вы можете отдохнуть, до прибытия господина — сухо уведомил их капитан Ниговара.

Он задвинул створки и, судя по шлёпанию сандалий, направился обратно на палубу.

— И что мы будем делать? — спросила Мольфи, оглядываясь.

— Ждать, — пожал плечами Родгар.

Портовый чиновник задумчиво перекладывал бумаги на переносном столике. Отыскав нужную, он поднял глаза на стоявших перед ним Родгара, Кралога и Мольфи.

— Ваше имя?

— Алано Манчино.

— Что у вас с лицом?

— Неудачный выстрел на охоте… Я промазал.

— Кабан?

— Медведь.

Чиновник прикусил конец пера и внимательно смотрел на Родгара. Тот сохранял полную невозмутимость. Немного подумав, чиновник продолжил.

— Хорошо. А ваше?

— Кралог.

— Это полное имя?

— Полное Кралгус Букус Вингрениус…

— Пожалуй, я лучше запишу его как Кралог.

Наёмник пожал плечами. Чиновник заскрипел пером. Затем снова оторвался от бумаги.

— А ваше, молодой человек?

Мольфи едва заметно вздрогнула.

— Джакаро. Джакаро Манчино…

— Отправляетесь в плавание?

Она кивнула. Чиновник осмотрел её фигуру.

— Вы не слишком крепки на вид. И рука у вас не выглядит привычной к шпаге… С таким хрупким телосложением вам нелегко будет встречать невзгоды и опасности южных морей…

— Не думаю, что моё телосложение помешает мне достойно их встретить.

Чиновник отложил перо и обернулся к капитану.

— Вы готовы поручиться за ваших пассажиров?

— Несомненно. А вас что-то смущает?

— Мы разыскиваем человека со шрамами на лице и юную девушку…

— Шрамы украшают мужчину. И разве вы где-то здесь видите девушку?

Чиновник задумчиво крутил в пальцах перо.

— Полагаете, достопочтенный ханг Синвакадати, личный гость её высочества деспины, способен укрывать на своём корабле преступников? — холодно спросил капитан, — если бы вы не были официальным лицом, я бы мог подумать, что вы хотите оскорбить господина посла…

38
{"b":"270061","o":1}