Литмир - Электронная Библиотека

— Что прикажете с ней делать? — поинтересовался слуга.

— К счастью она успела всё рассказать.

— Вы узнали, всё что хотели, госпожа?

— Да. В первую очередь то, что девчонка сама понятия не имеет, что с ней происходит, и в какие игры её втянули. Но я должна это выяснить! И для этого она нужна мне живой.

Чародейка взглянула на распростёртое на циновках тело, и вздохнула.

— Теперь мне действительно придётся её лечить. Вскипяти масло и принеси бинты и хирургические инструменты. Да. И ещё ларец с моими лечебными настоями.

Мольфи с трудом открыла глаза. Такой жуткой слабости она ещё никогда не чувствовала. Сил хватило лишь на то, чтобы поднять веки и повернуть взгляд из стороны в сторону.

Она лежала на жёсткой кровати, накрытая грубым шерстяным одеялом. Судя по всему, кровать стояла в каком-то подобии алькова — с трёх сторон её окружали дощатые стены, с четвёртой полотняная занавесь. Сверху был некрашеный дощатый потолок. Прямо на нём, вверх ногами, словно муха, сидела крошечная ярко окрашенная ящерица.

Девушка зажмурилась, потом снова открыла глаза. Галлюцинация не исчезла. Ящерка по-прежнему сидела на потолке и любопытно крутила головой, что-то высматривая. Потом она немножко пробежала и остановилась. С потолка упало несколько крошек.

Правую ногу прострелила несильная тупая боль.

— "Они не отрезали мне ногу!" — пронеслось в голове.

Потом Мольфи вспомнила старого Гейнца, лесоруба, жившего в её родном городке. Из-за неудачно упавшего дерева он остался без ноги, но частенько жаловался, что всё ещё чувствует, как та болит…

Девушке стало жутко. А вдруг ногу ей всё-таки отрезали, а боль осталась? Она попробовала шевельнуть ступнёй. Но тело ей не подчинялось. Надо приподняться и всё будет сразу видно. Но и приподняться у неё тоже не вышло. Тело будто налилось свинцом, и отказывалось слушаться. Она бессильно закрыла глаза. Нет! Они не могли так поступить! Мелиранда же обещала!

С той стороны занавеси донеслись голоса

— Ты от меня что-то скрываешь, Мелиранда! — говорил раскатистый баритон.

— Как я могу, Уберто…

— Прекрати звать меня так, колдунья. Забудь это имя. Оно в прошлом. Теперь я Шиамшар, черногривый лев, адмирал и сатрап, повелитель морей и островов. Понятно тебе!

— Да-да, я помню, повелитель морей и островов, трезубец Царя Царей, несравненного и солнцеподобного, избранника Аметистового Феникса, повелителя земель и народов, чьи сапоги попирают основание Вселенной…

— Ты издеваешься?

— Разве я где-то ошиблась в титуле?

Ответом было рассерженное сопение.

— Ладно, ладно, Шим, не кипятись. У тебя было ко мне какое-то дело?

— Ты думаешь, я зашёл в это осиное гнездо, чтобы просто отдохнуть? Конечно, было. Мне сказали, что к тебе отвели девчонку-волшебницу?

— Да какую волшебницу. Так, начинающая деревенская ведьма…

— Мне всё равно. Раз она смогла подпалить таверну Зигфрида, значит сможет поджигать и имперские корабли.

— Ты опять за своё?

— А ты думаешь, я от тебя отстану? Мы сидим на вулкане…

— Ты только сейчас заметил? А мне казалось для этого достаточно посмотреть в окно.

— И в переносном смысле тоже. Мы чуть не упустили доу посла. Потеряли один корабль, и только чудом тот не смог уйти. А если бы он не наткнулся на морскую тварь? Что тогда? Мне надоело ждать, Мелиранда. Я собрал достаточно сил, но людей сложно долго удержать без дела. А вы продолжаете тянуть. Мне плевать на ваши магические проблемы. Время уходит. Ещё немного и будет поздно. Если нашу базу обнаружат, нам придётся сражаться здесь. А если ещё и имперский флот объединится с кораблями Обсидианового Дракона!

— Я-то тут причём, Шим? От меня ничего не зависит. Ты прекрасно знаешь, что одними твоими головорезами Империи не свалить. Нужно выбрать момент и ударить всеми силами. А это не от меня зависит. Мы с тобой лишь пешки, на игральной доске…

— Ненавижу быть пешкой! Но ничего. Если мы захватим Серениссу… О-о. Тогда они у меня ещё попляшут! Когда-нибудь я стану королём. Обещаю.

— Это всё что ты хотел мне сказать?

— Не перебивай. Ты должна обеспечивать мой флот боевыми волшебниками, а не развлекаться со своими магическими игрушками.

— Я, да будет тебе известно, занята крайне важными исследованиями…

— Мне плевать на твои исследования. Я знаю, что вместо того, чтобы учить для меня магов, ты читаешь книжки, прохлаждаешься в древних развалинах и водишь дружбу с каннибалами. И мне это не нравится.

— Не лезь туда, где ни бельмеса не смыслишь, Шим.

— Куда ты дела девчонку?

— Она больна. Её надо вылечить. И здесь она принесёт больше пользы, чем на твоих огнемётных галерах. Пушечного мяса тебе и так хватает.

— Мне нужны солдаты, Мелиранда. Солдаты, а не твои извращённые эксперименты. Ясно?

— Давай обсудим это позже. Сейчас она всё равно не боец.

— Хорошо. Будь по-твоему. И почему я всегда с тобой соглашаюсь…

— Потому, что ты настоящий галантный рыцарь, мой адмирал.

— Не пытайся мне льстить. И не думай, что я забуду об этом разговоре, колдунья.

Тяжёлые шаги загромыхали, удаляясь. Занавесь распахнулась и Мольфи увидела Мелиранду.

— Ты уже проснулась? Не бойся. Я тебя этому солдафону не отдам. Пока…

Глава 9

Опираясь на палочку, Мольфи подошла к столу и осторожно присела на скамью. Мелиранда отложила надкушенное яблоко на блюдо.

— Ты уже достаточно неплохо ходишь. Твоей ноге лучше?

— Да, спасибо, я уже могу сама пройти от спальни до общего зала.

— Тебе повезло, Малфрида.

— Очень. Я страшно боялась, что вы мне ногу совсем отрежете.

Мелиранда улыбнулась.

— Ты мне ещё нужна. С обеими ногами. Поэтому я ограничилась чисткой ран. Укус лесного дракона крайне опасен. Даже взрослый буйвол гибнет в страшных муках через три-четыре дня.

— У этого ящера такой сильный яд?

— Можно сказать и так. Хотя на самом деле убивает не яд, а заражение крови. Такое же можно получить от ржавого гвоздя или грязной стрелы. Оно убивает медленнее змеиного яда, но наверняка. К счастью ты попала мне в руки не слишком поздно, и я смогла остановить инфекцию. Но ещё некоторое время ты будешь чувствовать себя далеко не лучшим образом.

— Я помню, Кордред как-то рассказывал, что существуют такие совсем малюсенькие существа, которые могут жить в крови и вызывать болезни.

— Именно так.

— Вы волшебница, госпожа Мелиранда?

— Да. Не совсем в том смысле, что под этим подразумевается в Империи, но по сути, да.

— То есть вы не учились в коллегиях?

Женщина покачала головой. Её густые чёрные волосы мягко колыхнулись.

— Я не люблю правила. Поэтому хоть я и училась у жрецов на востоке, но не стала одной из них. Для этого нужно слишком многим пожертвовать. Я этого не хочу. Я ищу другой путь.

— А здесь вы помогаете этому адмиралу?

Мелиранда пренебрежительно фыркнула.

— Это он мне должен помогать. Хотя в силу обстоятельств он и оказался главным. Но это временно. Скоро всё станет на свои места. Должно стать… А здесь я просто изучаю древнюю магию. Собираю кусочки головоломки.

— А на этих островах разве есть магия? Это же совсем дикое место!

Женщина рассмеялась.

— Ты ещё так наивна, Малфрида. Эти острова — лишь вершины древних гор. Когда-то здесь располагался большой остров, и одно из самых больших средоточий древнего волшебства. На склонах гор возвышались храмы и обсерватории. А у их подножия стоял огромный город. Но потом… Потом Великие Льды растаяли, море переполнилось и затопило остров вместе с городом и храмами. И только вершины гор остались над водой.

Мольфи затаив дыхание смотрела на рассказчицу.

— Много веков спустя на этих островках поселились завоеватели, воздвигшие на руинах древних храмов свою крепость. Но и их время миновало и очень долго острова были почти необитаемы, покуда прошлым летом наш Черногривый Лев и повелитель морей не вздумал свить себе здесь уютное гнёздышко.

47
{"b":"270061","o":1}