— Держись крепче, милашка, — сторож обхватил ее за талию, отложив в сторону свое копье. — Свалишься в ров, свернешь себе шею.
Она резко выпрямилась и высвободилась из непрошенных объятий.
— Убери руки, старый греховодник!
— Извини, молодуха, но падать отсюда очень высоко…
— Ничего, не упаду, — ответила Мэри и вновь просунула голову между зубцами.
Позади охал и вздыхал часовой. Он снова взял копье в руки и несколько раз с силой стукнул древком по плитам дозорной тропы.
Человек на мосту, казалось, окончательно потерял терпение.
— Если ты не умеешь читать, чурбан, — заорал он на стража, и звук знакомого голоса заставил Мэри похолодеть, — то пялься на него хоть до скончания века, а все равно ничего не поймешь!
Стражник у ворот, обиженный тоном и словами незнакомца, оторвал глаза от пергамента.
— Ступай к черту! Зачем графу де Ронсье еще один писец, если у нас есть патер Йоссе?
Мэри стояла ни жива ни мертва. Она узнала не только голос закутанного в капюшон человека, но и его походку, манеры, буйный темперамент. О, мастер Раймонд был человеком очень горячим. То есть не был, а есть. Она была совершенно уверена — это он.
— Послушай, невежа! Хотя бы сходи к этому вашему отцу Йоссе и покажи ему этот пергамент! По почерку он сможет оценить мое умение…
— Иди-ка ты в болото! Если ему будет нужен помощник, он найдет себе жирненького монашка…
— Но постой! Выслушай меня!..
— Ступай ко всем чертям!
Человек в капюшоне взвыл от ярости.
— Вам это даром не пройдет, я буду жаловаться герцогу в Ванне… — но сторож уже отвернулся и оставил чужака посреди моста. Тот мог кричать сколько угодно, сжимая в кулаке помятый пергамент. Постояв так несколько минут и облегчив душу руганью, Раймонд швырнул ненужный свиток в ров.
Мэри напряженно всматривалась, стараясь не пропустить ни одну подробность той сцены, которая разыгралась на подъемном мосту. Она видела, как человек в капюшоне повернулся и медленно пошел назад. На другой стороне рва он обернулся и бросил последний взгляд на Хуэльгастель, так что Мэри наконец-то рассмотрела его лицо. Темные брови дугами обрамляли блестящие зеленые глаза. Это лицо всегда было таким, что раз увидев, его нельзя было забыть. Некогда это было очень красивое лицо, но теперь — Мэри перекрестилась — оно было почти неузнаваемым из-за отвратительного красного шрама.
— Раймонд! — попыталась крикнуть Мэри, но потрясение лишило ее голоса.
— Раймонд! — Со второй попытки она издала что-то напоминающее воронье карканье, но этот звук был недостаточно громким. Раймонд Хереви уже повернулся спиной и направился по утоптанной дороге обратно в Ванн.
Глава одиннадцатая
Сэр Вальтер Веннер постучался в дверь верхнего покоя.
— Войдите, — отозвалась Арлетта.
Дочь графа сидела на подоконнике вместе со своей служанкой и читала вслух из переплетенной в кожу книги. Как только сэр Вальтер вошел, Арлетта захлопнула том.
— Что случилось, Вальтер?
Клеменсия покраснела.
— Извините за беспокойство, госпожа, — произнес рыцарь. — Мне нужна Мэри Брайс. Вы не видели ее?
— Мэри? А кто ее требует? Я полагаю, графиня? Разве ее нет в комнатах внизу?
— Нигде нет, госпожа.
Арлетта махнула рукой в сторону противоположной двери.
— Посмотрите в часовне.
— Благодарю, госпожа. — Сэр Вальтер раскланялся.
Мэри молилась, стоя на коленях слева от алтаря. Попутно она натирала мелом огромный канделябр высотой в человеческий рост. Она и виду не подала, что заметила рыцаря.
— Я к тебе, Мэри Брайт.
Служанка графини жеманно поднялась на ноги.
— Вы сэр Вальтер, я угадала?
— Да. Я пришел перекинуться с тобою словечком.
Мэри заткнула фланелевую тряпочку за пояс.
— Слушаю вас.
— Я насчет Кермарии, Мэри, — низким голосом объявил Вальтер.
В девичьих глазах мелькнуло недоверие.
— Кермария? — Я… Я не знаю, о чем вы говорите…
Графиня предупреждала Мэри, что ей опасно даже упоминать название того места, где она служила до прибытия в замок, и Мэри признала, что это очень здравый совет. Граф усиленно распространял слух, что в Кермарии похозяйничали морские пираты. Мэри решила повторить придуманную им версию того, что произошло в Кермарии.
— А, это та самая деревушка, которую опустошили пираты месяц или два тому назад? — удивленно расширила она глаза. — Я слышала, что эти негодяи поднялись вверх по реке и разрушили все, что попалось им на глаза. Ужасное злодеяние, просто ужасное!
Рыцарь удостоил ее снисходительной улыбкой и покачал головой.
— Мэри, я лучше думал о тебе. Говорят, ты истинная христианка, и лгать в Божьем доме…
На лице Мэри чуть дрогнули уголки рта, и она прикусила язык.
— Мэри, я думаю, тебе известно, что там произошло на самом деле. Вчера вечером мы с сэром Ральфом пили вместе с наемниками де Ронсье. Там был и Николас Варр. Сэру Ральфу нужен управляющий, и он решил сманить одного из людей Варра. Поэтому Ральф проследил, чтобы Варра как следует угостили. Он напился, что твой боров. Ральф хотел прощупать, не согласится ли Варр расстаться с этим парнем.
Топазовые глаза девушки по-прежнему выражали недоумение.
— Ну, и какое отношение к этому имею я, сэр?
Она не могла понять, к чему клонит сэр Вальтер.
Тот мягко, но настойчиво продолжил:
— Варр не согласился отпустить паренька, и Ральф ушел ни с чем. После того, как он вышел, Николас окончательно окосел. Тогда-то он и поведал мне все о Кермарии и о тебе.
Выхватив суконку из-за пояса, служанка яростно набросилась на канделябр.
— Я не считаю, что нужно обращать чересчур большое внимание на ту ерунду, что болтают пьяные лучники. Он человек простой, не благородной крови, и не имеет никакого понятия о чести. Он и соврет — не дорого возьмет, да еще и бровью притом не поведет.
— Варр утверждает, что он привез тебя из Кермарии после того, как у вас в усадьбе была изрядная заварушка. Судя по тому, что он мне наговорил, это было более похоже на резню и смертоубийство.
Мэри драила медь так, что, казалось, сейчас она задымится.
— Напрасно вы доверяете болтовне пьяных лучников…
— Мэри, не таись, я и сам знаю, что стряслось той ночью в Кермарии, — сказал сэр Вальтер тихим, но проникновенным голосом. — И я думаю, ты знаешь это еще лучше меня. Какие там пираты?.. Я надеюсь, ты знаешь, что сталось с моим братом.
Суконка в руках девушки замерла.
— Вашим братом?
Сэр Вальтер прикоснулся к плечу девушки.
— Да. Мой брат…
— Я ничего не знаю ни о каком брате! — испуганно выкрикнула Мэри.
— Мэри, на твоем месте я тоже боялся бы. Я понимаю, что доверившись мне, ты ставишь под угрозу свою жизнь… — Сэр Вальтер замолчал и взглянул карими глазами в лицо собеседницы. Хотя она ни в чем пока не призналась, в ее глазах читалось немалое замешательство. — Что ж, придется мне первому раскрыть карты. Мой брат — Роджер де Херион.
— Де Херион?!
Мэри отвела глаза, ее плечи содрогнулись.
— Откуда мне знать, говоришь ли ты правду? — с вызовом сказала она.
— Роже — мой сводный брат. После смерти моего отца мать вышла замуж во второй раз. Джосселин де Херион — мой отчим. Теперь ты мне веришь? Клянусь спасением души моей матери, я никому не передам ни слова, если ты доверишься мне.
Не зная, что ей делать, Мэри сжимала в ладонях суконку.
— Боже…
— Скажи мне правду, какова была участь Роже. Моя бедная мать в отчаянии.
Служанка была заметно растрогана. Ее влажные глаза блестели от слез.
— Роже был управляющим в усадьбе Жана Сен-Клера, — наконец выдавила она из себя. — Но ты и сам знаешь это.
— Конечно. — Про себя Вальтер отметил, что служанка упомянула о Роже в прошедшем времени. Похоже, сейчас она подтвердит его худшие опасения.
— Когда граф напал на усадьбу, — наконец отважилась Мэри, — твой брат принял участие в схватке. Сэр Вальдин — он был братом Жана, известный храбрец…