Литмир - Электронная Библиотека
A
A

330 «Сотворение мира» (1798) — оратория австрийского композитора Франца Йозефа Гайдна (1732–1809), публичная премьера которой состоялась в 1800 г. В письме к Ли Ханту от 11 декабря 1823 г. М. Шелли признается, что обязана «обращением к Гайдну» своему другу, английскому композитору и дирижеру Винсенту Новелло (1781–1861), и называет первую арию из «Сотворения мира» «чудесным потоком звуков».

Глава восьмая

339 Баз — холодный северный ветер.

340…«сбирать влагу в небе антиподов»… — Цитата из «Трагедии невесты» (L 1. 7–8) Беддоуза.

341 Арво. — См. примеч. 197 к «Франкенштейну».

342 Серво. — См. примеч. 197, 202, 324 к «Франкенштейну».

343…«тем костякам мира, которому еще предстоит облечься всем, что необходимо для жизни и красоты». — Цитата из «Писем, написанных во время краткого пребывания в Швеции, Норвегии и Дании» (опубл. 1796; письмо 5) Мэри Уолсгонкрафт, матери М. Шелли.

344…зелия… словно впала в нищету и кровь оледенела в ее каменных жилах. — Ср. описание горы Монблан в цитировавшемся выше (см. примеч. 210 к «Франкенштейну») отрывке письма Шелли Пикоку, вошедшего в «Историю шестинедельной поездки…»: «Можно подумать, что Монблан, подобно божеству стоиков, является гигантским животным и его ледяная кровь беспрерывно струится по каменным жилам» [Шелли [П.-Б] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 325).

345 Шамуни. — См. примеч. 196 к «Франкенштейну».

346…к дворцам самой Природы. — См. примеч. 162 к «Франкенштейну».

347 Арвейрон. — См. примеч. 207 к «Франкенштейну».

348 Напротив нас было глубокое, угрюмое ущелье, образующее одну из сторон горы Монтанвер', сбоку от нас спускался ледник…. — Ср. в вышеупомянутом письме Шелли Пикоку (запись от 24 июля 1816 г.): «Нынешним утром, сулившим погожий день, мы отправились к леднику Монтанвер. Эта часть его, заполняющая идущую под уклон долину, зовется Ледяным Морем» [Шелли [П.-Б] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 324). См. также примеч. 209, 210 к «Франкенштейну».

349 Вокруг огромного купола Монблана играли желтые всполохи, бесшумные, как и сам снежный купол, который они освещали. — О Монблане см. примеч. 163 к «Франкенштейну». Приведенное описание грозы над вершиной шры, весьма вероятно, подсказано личным наблюдением, зафиксированным также в стихотворении П.-Б. Шелли «Монблан»: «Горный тот | Приют безгласной Молнией храним, | Парящей над покровом снеговым» (сг. 136–139. — Пер. В. Меркурьевой).

350 О, где тот Дельфийский оракул, та Пифия, которая открыла бы нам нашу судьбу? — Дельфийский оракул — место прорицания в храме Аполлона в греческих Дельфах. Пифия — жрица-прорицательница этого храма.

351 Где Эдип, который разгадал бы загадку жестокого Сфинкса? — См. выше, примеч. 182.

352…долгие часы стояли на мосту, перекинутом над глубоким ложем Арвы, с которого открывается вид на поросшие соснами склоны и на окружающие снежные вершины. — Имеется в виду мост Пелиссье (см. примеч. 200 к «Франкенштейну»).

353 Ла-Морьен — гора в Савойских Альпах.

354 Сени — Мон-Сени (см. примеч. 241 к «Франкенштейну»).

355…«легкие снежинки над рекою»… — Цитата из стихотворной повести шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Тэм о’Шэнтер» (1790, опубл. 1791; ст. 61).

356 Древний лес, роскошен и печален, | Блистает нам воздушностью прогалин… — Цитата из поэмы Колриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1797/1798, опубл. 1816; сг. 10–11).

357…поэзия столь далеких времен, что читать ее было все равно что читать об Атлантиде или Утопии… — То есть читать о давно не существующих или вовсе вымышленных странах, таких как легендарная Атлантида, о которой рассказывает Платон в диалогах «Тимей» и «Критий», и идеальное островное государство Утопия, придуманное английским писателем Томасом Мором (1477–1535) и описанное им в латиноязычном романе «Золотая книга, столь же полезная, сколь и забавная, о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия» (опубл. 1516, англ. пер. Р. Робинсона— 1551).

358…вышел из-под недолгой власти влажных Рыб и холодного Овна и вступил в лучезарную область Тельца и Близнецов. — На языке астрологических знаков (ведущих происхождение от названий зодиакальных созвездий, через которые, совершая свое годовое движение по эклиптике, проходит Солнце) это означает, что уже закончились февраль (знак Рыб) и март (знак Овна) и описываемые события происходят в апреле — мае (знак Тельца) или мае — июне (знак Близнецов).

350 Здесь Дух Красоты, овеваемый весенним воздухом, пробудился от дремоты… — К «Духу Красоты» (Spirit of Beauty) обращается П.-Б. Шелли в «Гимне интеллектуальной красоте» (сг. 13).

360 «Вот, зима уже прошла ~ издают благовоние». — Цитата из Песни Песней Соломона (2: 11–13).

361 Озеро Комо. — См. примеч. 75 к «Франкенштейну». В 10 милях от озера, как указывается далее в тексте романа, находится одноименный городок.

362 В десяти милях от Комо… на самом берегу озера находилась Вилла Плиниана. Название свое она получила оттого, что стояла рядам с описанным в письмах Плиния Младшего источником, в котором вода то прибывает, то спадает. Вилла эта была почти разрушена, но в 2090 году ее купил некий знатный англичанин, который роскошно ее отделал. Два больших зала с мраморным полам, украшенных великолепными гобеленами, выходили во двор; с двух других сторон двора открывался вид на глубокое, темное озеро, а четвертая упиралась в подножие горы; из этого скалистого подножия и вытекал… прославленный источник… Огромные кипарисы высились на синем фоне неба… Здесь располагалась наша летняя резиденция. — Ср. в письме Шелли Пикоку от 20 апреля 1818 г. описание упомянутой виллы и рассказ о попытках (оставшихся безуспешными) снять ее на время их с Мэри пребывания на берегах Комо: «После моего предыдущего письма мы побывали в Комо, в поисках жилья. <..> По этому берегу сплошь тянутся селения, а миланская знать имеет тут виллы. <…> Но всего красивее Вилла Плиниана, названная так потому, что во дворе находится описанный Плинием Младшим источник, который переполняется водою через каждые три часа. Этот дом, некогда великолепный, а сейчас наполовину развалившийся, мы и пытаемся снять. Вместе с садом он размещается на террасах, подымающихся со дна озера, у подножия крутого откоса, выгнутого полукругом и поросшего густым каштановым лесом. Вид с колоннады — самый удивительный и прекрасный, какой когда-либо представлялся взору. С одной стороны виднеются горы, а ближе — купы необычайно высоких кипарисов, словно пронзающих небо. Сверху, прямо из поднебесья, низвергается большой водопад, разделенный скалами на множество ручьев, сбегающих в озеро. По другую сторону раскинулось среди гор озеро; на горах белеют шпили, на озере — паруса. Комнаты в Плиниане огромные, но старинные и почти не обставленные. И поисгине великолепны террасы над озером, затененные огромными, подлинно пифическими лаврами» [Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 134).

В «Письмах» (кн. IV, письмо 30) уроженца г. Комо, римского писателя, оратора и общественного деятеля Гая Плиния Цецилия Секунда, или Плиния Младшего (61/62—112/114?), об упомянутом источнике, в частости, говорится: «Природа его удивительна: трижды в день, через определенные промежутки, вода в нем прибывает и спадает. Эго отчетливо видно, и наблюдаешь за этим с величайшим удовольствием. Лежишь на берегу, закусываешь и пьешь из самого источника (вода в нем очень холодная), а он по точно отмеченному времени то отступает, то надвигается. Если ты положишь кольцо или какой-нибудь предмет на сухое место, вода его постепенно омывает и наконец покрывает совсем; затем он показывается: вода мало-помалу отходит. Если наблюдать подольше, то это самое явление увидишь и в другой, и в третий раз» (Письма Плиния Младшего. М., 1984. С. 79. — Пер. М.Е. Сергеенко).

121
{"b":"265206","o":1}