283…занесенные песком развалины храмов в Пальмире. — Пальмира — город в Сирии, длительное время бывший римской колонией; знаменит развалинами храмовых и торговых сооружений I — Ш вв., обнаруженными в результате археологических рас-копок.
Глава третья
284 Рочестер — город в графстве Кент на дороге Лондон — Дувр.
285 Слау — город в 20 милях к западу от Лондона, на дороге Лондон — Бат.
286 Хэмптон — деревушка между Дартфордом и Датчетом, в миле от знаменитого Хэмптон-Кортского дворца.
287 Стэнуел — деревня примерно в семи милях восточнее Виндзора.
288 Часовня Святого Георгия — часовня в западной части Виндзорского замка, построенная в 1477–1511 гт.
289 Подобно Самсону, мощными усилиями срывавшему с оснований колонны храма филистимлян… — Ветхозаветная аллюзия; ср. в Книге Судей Израилевых рассказ о разрушении Самсоном храма Дагона: «И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, ею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем» (16: 29–30).
290…«гордую и величавую Виндзорскую башню в кольце схожих с нею башенровесниц». — Цитата из «Письма знатному лорду о нападках на него и на его пенсию со стороны герцога Бедфорда и графа Лодердейла в палате лордов» (1796) Э. Бёрка. Подразумевается составляющая сердцевину Виндзорского замка древняя Круглая башня, окруженная поясом сторожевых башен меньшего размера, расположенных по периметру замковых стен.
291 Орден Подвязки — высший орден Британской империи, учрежденный королем Эдуардом Ш Плантагенетом (1312–1377, годы правления — 1327–1377 гт.) в 1348 г. По преданию, на одном из придворных балов король поднял голубую подвязку, оброненную Джоанной Кентской, графиней Солсбери, и, чтобы отвлечь внимание гостей, надел ее под колено, произнеся при этом фразу «Honni soit qui mal у pense» (старофр. «Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает»), которая стала впоследствии девизом ордена. Ежегодная церемония посвящения в кавалеры ордена проходит в часовне Святого Георгия в Виндзорском замке.
292…«печальному спокойствию могилы»… — Цитируется выражение из «Письма знатному лорду» Бёрка, относящееся к умершему сыну автора.
Глава четвертая
293 Причудливые очертания этого дерева в сумерках можно было принять за человеческую фигуру, из-за чего дети прозвали его Фальстафом. — Фальстаф — персонаж исторической хроники-дилогии Шекспира «Генрих IV» (1597–1598, опубл. 1598–1600) и его комедии «Виндзорские насмешницы» (ок. 1597, опубл. 1602), рыцарь-шут, обжора, бездельник и повеса. Здесь, по-видимому, содержится аллюзия на финальную сцену упомянутой комедии (V. 5), в которой Фальстаф во время очередного любовного свидания в Виндзорском лесу возле дуба Герна (призрачного охотника-самоубийцы) оказывается преследуем мнимыми духами, а затем схвачен и разоблачен состоятельными виндзорскими горожанами, чьими деньгами рассчитывал поживиться, соблазнив их жен.
294 «Что за убийство разыграет Росций?» — Цитата из третьей части (1591, опубл. 1595; V. 6. 10) исторической трилогии Шекспира «Генрих VI» (1590–1592, опубл. 1594–1623). Росций (Ш в. до н. э.) — знаменитый римский актер.
295..могучее светило уже приблизилось к бурно волновавшемуся горизонту… море поднялось ему навстречу… солнечный диск уже скрылся в нем… — Случай подчеркнуто литературного пейзажа, невозможного в реальности: со скал Дувра нельзя увидеть закат солнца, погружающегося в море, так как Ла-Манш простирается к востоку от города, а к западу лежат зеленые равнины Англии, а вовсе не море. Этим наблюдением мы обязаны комментарию Ю.М. Лотмана к «Письмам русского путешественника» (опубл. 1791–1795) Н.М. Карамзина, в которых встречается аналогичное описание (см.: Лот-ман Ю.М. Примечания // Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 669).
т Как берег северный угрюмый ~ А те — от полуночных граней. — В оригинальном тексте цитируется фрагмент трагедии Софокла «Эдип в Колоне» (сг. 1240–1248), предположительно в переводе самой М. Шелли.
297…возле дворца Тюильри. — Тюильри — дворец в Париже, на правом (северном) берегу Сены, построенный во второй половине 16-го столетия на месте черепичных мануфактур [фр. tuileries) и периодически служивший официальной резиденцией французских королей. Четырежды (1792, 1830, 1848,1871 гг.) захватывался народными толпами и подвергался разграблению. Уничтожен пожаром во время Парижской Коммуны 1871 г. Здесь, по-видимому, идет речь о саде с тем же названием, разбитом вскоре после сооружения дворца и реконструированном во времена Людовика XIV знаменитым архитектором Анри Ленотром (1613–1700).
290 Так, грозя мечом, хотели прогнать назад тех, кто бежал от огня. — Парафраз известного изречения древнегреческого медика Гиппократа (ок. 460 — ок. 370 до н. э.): «Что не исцеляет лекарство, исцеляет железо, что не исцеляет железо, исцеляет огонь», избранного Ф. Шиллером в качестве эпиграфа к драме «Разбойники» (1781).
299…самозваным пророкам, который проповедовал всемогущество Бога, а сам между тем стремился приобрести полную власть над своей паствой… — Вероятная реминисценция эпизода с астрологом из стихотворной драмы шотландского поэта Джона Уилсона (1785–1854) «Город чумы» (1816; I. 2), удостоившейся высокой оценки Байрона. М. Шелли читала ее в мае 1817 г.
300..методистским проповедником… ложное учение об избранности и особой благодати… — Методизм — возникшее в Англии в 1730-е годы в рамках Англиканской церкви и позднее (1795 г.) отделившееся от нее (и противопоставившее себя ей) религиозное движение, основателями и идеологами которого были оксфордские проповедники Джон Уэсли (1703–1791) и Джордж Уайтфилд (1714–1770). Методисты ставили своей целью строгое соблюдение внешнего благочестия, стремились к регламентации частной жизни верующих, проповедовали воздержание и умеренность; методистская религия утверждала, что для спасения души достаточно одной веры, тем самым, по существу, отрицая необходимость деятельного добра в человеческой жизни.
301…волк облачился в одежды пастыря и стадо ему поверило. — Обыгрывается провербиальное выражение «волк в овечьей шкуре», восходящее к евангельскому изречению: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Мф. 7: 15).
302 Вандомская площадь — площадь в Оперном квартале в правобережной части Парижа; существует с 17-го столетия, когда в центре ее была установлена статуя Людовика XIV, снесенная в 1792 г. и замененная в 1810 г. бронзовой колонной, увенчанной статуей Наполеона Бонапарта. Последняя была в 1815 г. заменена статуей короля Генриха IV, но впоследствии восстановлена на прежнем месте. Эти исторические перипетии вкупе с политическими коллизиями, сценой которых она становится в романе, маркируют упоминание Вандомской площади как аллегорию изменчивой природы власти.
303…из вод вставал широкий красный диск солнца. — Как и в случае с описанием заката в Дувре (см. выше, примеч. 295), географически невозможная ситуация: море простирается к северу и к западу от окрестностей Кале, где высадились путешественники, следовательно, рассветное солнце, которое они видят, не может вставать «из вод».
304 Булонь — портовый город на западе Франции, к югу от Кале.
305 На равнине океана Англия лежала словно «в пруду большом гнездо лебяжье». — Ср. в драме Шекспира «Цимбелин» (ок. 1610, опубл. 1623): «Британия — часть мира, но не мир — | В пруду большом гнездо лебяжье» (Ш. 4. 138–140. — Пер. П. Мелковой).
306 Сен-Дени — главные городские ворота на севере Парижа, возведенные в 1672 г.
30' Улица Сент-Оноре — одна из старейших улиц Парижа, к которой обращена южная сторона Вандомской площади; на этой улице у церкви Св. Роха 5 октября 1795 г. войсками под командованием Наполеона Бонапарта было жестоко подавлено роялистское восстание.