Литмир - Электронная Библиотека
A
A

204…самим хоронить своих мертвецов. — Парафраз слов Иисуса Христа, обращенных к одному из учеников (и со временем ставших провербиальным выражением): «<…> предоставь мертвым погребать своих мертвецов» (Мф. 8: 22; Лк. 9: 60).

205 Брентфорд — городок к западу от Лондона, на северном берегу Темзы, в месте впадения в нее реки Брент; в находившейся там подготовительной школе Сион-хаус в 1802–1804 гг. учился П.-Б. Шелли.

206 Жребий брошен… — См. примеч. 402 к «Франкенштейну».

Глава седьмая

207 Эгем — городок в графстве Беркшир, примерно в 20 милях к западу от Лондона.

208…рог Амалтеи… — Амалтея (Амалфея) — в древнегреческой мифологии коза (по другой версии мифа — нимфа), вскормившая своим молоком Зевса на Крите, в пещере горы Ида, где его мать Рея спрятала сына от пожиравшего своих детей Кроноса. Случайно сломанный рог козы Зевс впоследствии сделал рогом изобилия, дающим все, чего пожелает его обладатель, и подарил своим воспитательницам-нимфам.

209…la fortuna ~ по permane се jamas! — Цитата из «Стойкого принца» (П. 3. 1081–1084) Кальдерона.

210 Балтеров шлюз — шлюз неподалеку от селения Мейденхэд в графстве Беркшир, один из старейших на Темзе.

211…рассказ о ней Дефо… — Речь идет о книге Даниеля Дефо (1660?—1731) «Дневник Чумного Года, содержащий наблюдения и воспоминания о самых замечательных событиях, как общественных, так и сугубо личных, произошедших в Лондоне во время последнего великого испытания в 1665 году». Изданный в 1722 г., «Дневник…» написан от лица простого лондонца, шорника Г. Ф., и повествует о страшной эпидемии бубонной чумы, которая разразилась в английской столице в 1665 г. и унесла, по оценкам историков, жизни почти ста тысяч человек.

212..лластерское изображение ее автором «Артура Мервина». — См. выше, примеч. 171.

213…перешел Рубикон… — Еще одно провербиальное выражение, связанное с походом Цезаря на Рим в 49 г. до н. э. (см. примеч. 402 к «Франкенштейну»).

214 Брекнел — городок примерно в 10 милях к юго-западу от Виндзора.

215 Длинная аллея — протяженная аллея, проложенная по приказу короля Карла П; соединяет Виндзорский замок с Большим парком.

216 «Поздно строить амбициозные планы… Мы не можем надеяться, что имена наши проживут столько, сколько прожили иные люди. Лики Януса не равны один другому». — М. Шелли приводит (с незначительными изменениями) отрывок из трактата по археологии «Гидриотафия, или Погребальная урна» (1658; гл. 5), принадлежащего перу английского ученого и писателя сэра Томаса Брауна (1605–1682). Янус — древнеига-лийское божество дверей и ворот (см. выше, примеч. 172), обычно изображавшееся двуликим, смотрящим одновременно и в прошлое, и в будущее

217…«бренный прах остался тлеть во прахе»… — Цитата из «Маскарада Анархии» (ст. 131) П.-Б. Шелли и, одновременно, из его лирической драмы «Эллада» (1821, опубл. 1822; ст. 398).

218…Остерегать не может ~ День будущий для нас уже грядет. — Цитата из «Смерти Валленштейна» Шиллера в переводе Колриджа (V. 1. 96—102).

Глава восьмая

219 Пусть читает обо всем этому Боккаччо… — Имеется в виду сборник новелл Джованни Боккаччо (1313–1375) «Декамерон» (1348–1353, опубл. 1471, англ. пер. Дж. Флорио — 1620), который начинается с описания эпидемии «Черной смерти», охватившей Флоренцию в 1348 г.

220 Браун — подразумеваются Чарлз Брокден Браун и его «Артур Мервин» (см. выше, примеч. 171).

221 Тибр, Арно и По — реки в Италии.

222 Pisando la terra dura ~ es sobre su sepultura. — Цитата из «Стойкого принца» (Ш. 8. 2517–2520) Кальдерона.

223…«идут все вместе, если уж идут»… — Слегка измененная строка из стихотворения Вордсворта «Решительность и независимость» (1802, опубл. 1807; сг. 84).

224 Литтл-Марло — деревня в нескольких милях к западу от г. Марло (см. примеч. 12 к «Франкенштейну»).

225 Архон — руководитель, глава [др. — греч.). Здесь: сельский староста.

226…«как тать в ночи»… — Провербиальное выражение, восходящее к Новому Завету; ср.: «О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (1 Фес. 5: 1–2).

227..л высоты Виндзорской террасы мы обозревали расстилавшиеся перед нами шестнадцать плодородных округов… — По-видимому, опечатка первоиздания; речь может идти о шести, но никак не о шестнадцати округах (графствах).

228 Подняться ввысь стремится стебель нежный, | И светлой зеленью одето все во-круг. — Цитата из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) «Сон и поэзия» (1816, опубл. 1817; сг. 250–251).

229 Холборн — квартал и улица в Весг-Энде (западном районе Лондона).

230 Госпиталь Св. Варфоломея — старейший английский госпиталь в лондонском районе Смигфилд; основан в 1132 г. при церкви Святого Варфоломея Великого.

231 Театр Друри-Лейн (или Королевский театр) — один из старейших лондонских театров; расположен в Весг-Энде, основан в первой четверти XVII в.; неоднократно демонтировался либо уничтожался пожарами (1672, 1791, 1809 гг.) и затем отстраивался заново (1662,1674, 1794, 1812 гг.).

232…«Ut magus»… — Цитата из «Посланий» (23–13 до н. э.; кн. П, поел. 1, ст. 213) Квинта Горация Флакка.

233…сцена представляла пегуеру ведьм. — В пещере ведьм, куда является богиня тьмы и ужаса Геката, а затем Макбет, разворачивается действие сц. 1 четвертого акта шекспировской трагедии.

234 Малкольм — персонаж «Макбета», сын шотландского короля Дункана.

235 Макдуф и Росс — персонажи «Макбета», шотландские вельможи.

236 «В Шотландии без перемен?» — Реплика Макдуфа в разговоре с Россом (Макбет, IV. 3. 165).

237 Увы! Она сама себя узнать страшится ~ Быстрее, чем цветы на шляпах. — Цитата из «Макбета» (IV. 3. 165–174).

230 Всех малышей моих ~ одним налетам. — Цитата из «Макбета» (IV. 3. 217–220).

239…И продирались, в ярости борьбы, \ Через железные врата судьбы. — Слегка измененные строки стихотворения английского поэта-метафизика Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной» (опубл. 1681; сг. 43–44).

240 Случился день — это было девятое сентября, — когда все несчастья разом словно посыпались на нас. — Значимая и глубоко личная датировка печальных событий: 9 сентября — канун смерти матери М. Шелли (см. также примеч. 403 к «Франкеншгей-ну»).

241 Датчет — деревня в графстве Бекингемшир в двух милях восточнее Виндзора.

242 Пьер Симон де Лаплас (1749–1827) — французский астроном, математик и физик, автор космогонической теории, представленной в работе «Изложение системы мира» (1796), которую П.-Б. Шелли читал в конце 1813 г. в переводе Дж. Понда (1809).

243 Если бы сейчас ожил древний римлянин времен Республики… — Сходный сюжет М. Шелли ранее развивала в своей повести (оставшейся незавершенной) «Валерий: Возрожденный римлянин» (ок. 1819, опубл. 1976).

244…о последнем сражении с Митридатом… — Митридат VI Евпатор (132—63 до н. э.) — царь Понта в 121—63 гт. до н. э. Вел войны с Римом (89–84, 83–82 и 74–64 гг. до н. э.), в которых неизменно оказывался разбит; после поражения в третьей войне покончил с собой.

245 Колеблется от дуновенья ветра, | И мрак густой стоит уж близ него \ И жадно ждет. — Цитата из «Ченчи» (Ш. 2. 9—11) П.-Б. Шелли.

ш…Как тот, | Кто в одинокой башне ~ Трепещет, слыша моря грозным рев. — Неточная цитата из «Трагедии невесты» (V. 4. 16–19) Беддоуза. Эти же строки процитированы (в аутентичной версии) в дневниковой записи М. Шелли от 15 декабря 1823 г.

117
{"b":"265206","o":1}