Литмир - Электронная Библиотека

Его сразу окутал исходивший от графини тонкий аромат. Это был легкий цветочный запах сирени в сочетании со слабым теплым ароматом бальзама, который входил в состав дорогого мыла и оказывал успокаивающее действие, а также женственное благоухание ее тела. Все это оказались неожиданно до боли знакомые запахи…

Воспоминания, нет, даже не воспоминания, а смутные впечатления вдруг захватили Гарета: безоблачное голубое небо над красивым садом с яркими цветами… мягкий и снисходительный женский смех… руки в шелковых перчатках, заключающие его в нежные объятия…

Не веря самому себе, Гарет коротко вздохнул и непроизвольно прижал к груди плачущую женщину, однако уже в следующее мгновение стряхнул с себя наваждение — сказалась издавна выработанная привычка к осторожности. Сходство с пропавшим наследником — всего лишь случайное совпадение, усиливаемое желанием Чапела и графини видеть в нем того, кого они так долго искали.

Что же касается самого Гарета, то он давно уже перестал верить в исполнение желаний.

«Но это способ избежать виселицы», — неожиданно напомнил ему внутренний голос, не раз направлявший его в прошлом по верному пути. В данной ситуации не столь важно, действительно ли он является сыном этой женщины и наследником графа. Если имя Уильяма Гарета Нортрапа поможет выбраться из тюрьмы, Гарет готов был принять это имя, как если бы оно принадлежало ему по праву.

Позднее, после снятия обвинения в убийстве Роберта и выхода из тюрьмы, можно будет окончательно решить: прекратить ли комедию или продолжать играть эту роль.

Гарет поднял голову и встретился взглядом с Чапелом. Сыщик коротко кивнул. Узнику показалось, что в глазах достойного джентльмена блеснули слезы, когда тот спросил:

— Итак, милорд Вольф, что вы скажете о моем предложении помочь вам?

— Я скажу вам, мистер Чапел, — сдавленным голосом ответил Гарет, — что вам следует увести мою мать из этого ужасного места… а потом мы вдвоем подумаем, как добиться моего освобождения.

Глава 6

Марселла снова потянулась за газетой, которая только что выпала из ее внезапно занемевших пальцев на пол гостиной. Это был «Дэйли Крайер» — один из самых скандальных бульварных листков. Как и прочие газетенки подобного пошиба, она славилась склонностью к преувеличениям и частым использованиям выражений типа: «не упоминаемых, но безупречных источников», имея в виду самые высокие правительственные круги и светское общество.

Марселла редко обращала внимание на подобную писанину, за исключением тех случаев, когда ее молоденькая горничная Софи настолько надоедала ей своей трескотней о некоторых излагаемых в этом листке событиях, что она чисто из любопытства читала заметку, послужившую основой рассказа девушки. Вот и сегодня небрежное замечание Софи заставило ее хозяйку заняться лихорадочными поисками свежего номера газеты.

— Говорят, это сделал сам владелец «Золотого Волка», — объявила девушка, закалывая шпильками отливавшие золотом изящно уложенные волосы Марселлы. — Очевидно, хотел отомстить… и сэру Роберту не повезло.

Однако не порочное любопытство к подобного рода событиям и не драматический талант Софи приукрашивать свои рассказы подогревали сегодня интерес Марселлы. Если бы служанка с ее вечно широкораскрытыми глазами узнала, что хозяйка имеет отношение к этому сенсационному скандалу, причем отношение не менее сенсационное, чем злодейское убийство сэра Роберта, она непременно упала бы в обморок!

Увидев напечатанный жирными черными буквами заголовок и убедившись, что Софи все поняла правильно — в этом убийстве в первую очередь подозревался не кто иной, как небезызвестный Вольф, — Марселла затаила дыхание, а ее сердце забилось неимоверно быстро.

К большому облегчению Марселлы, следовавший далее сенсационный комментарий не содержал никаких упоминаний о ней самой в связи с событиями той ночи. Впрочем, Вольф был слишком пьян, чтобы запомнить ее имя. Зная этого негодяя, Марселла не сомневалась, что в противном случае он бы уже давно сообщил о ней куда следует. Нет, убеждала себя Марселла, тайна ее не раскрыта.

Она перечитала заметку уже спокойнее, отмечая подробности, которые пропустила первый раз. Прежде всего, ее поразило одно несущественное на первый взгляд обстоятельство — имя Вольфа: Гарет Ричвайн, как писала газета. Марселла не без труда связала столь приятное обыкновенное имя с опасным злодеем, с которым ей пришлось свести знакомство на короткое, но тем не менее весьма прискорбное время. Кроме того Марселлу поразило сообщение о времени совершения убийства.

По сведениям полиции, оно произошло после полуночи… а это значит, Вольф просто не мог быть убийцей. Разве не находилась она с ним в одной постели в течение этих самых часов? Да ведь Вольф оказался не в состоянии совершить интимнейший из актов, не говоря уже о том, чтобы воткнуть в кого-то нож, который, по описанию газеты, был величиной чуть ли не с самого убийцу!

Значит, невинного человека должны повесить за убийство сэра Роберта, и Марселла единственная, кто знает, что он невиновен. Более того, своим молчанием она сама затянет петлю на шее Гарета Ричвайна… Взяв себя в руки, Марселла принялась рассуждать холодно и рационально. По сути дела, какая разница, ложно или нет обвинен Вольф? Судя по всему, он уже совершил столько преступлений, что вполне заслужил казнь через повешение. Правосудие свершилось, пусть даже и запоздало… а уж при каких обстоятельствах, ее не касается.

— Прошу прощения, мисс.

Марселла оторвалась от грустных размышлений и увидела стоявшую в дверях Софи; карие глаза девушки блестели от едва сдерживаемого возбуждения.

— К вам пришли с визитом, — официальным тоном продолжила горничная, потом понизила голос до шепота и добавила: — Одет, как джентльмен, но сам, видно, не из господ. Не захотел назвать свое имя… дело, говорит, конфиденциальное. Как вы думаете, это насчет данного вами объявления?

— Возможно.

Только Софи знала о том, что накануне Марселла тайно поместила объявление в «Дэйли Крайер», надеясь получить сведения о внезапном исчезновении Кларри. Однако она не ожидала столь быстрых откликов и, разволновавшись, отложила в сторону скандальную газету, а вместе с нею и свои личные заботы.

— Проси джентльмена, — приказала Марселла как можно более спокойным голосом. — И помни: ни слова отцу или матери.

— Слушаюсь, мисс, — заговорщически подмигнула девушка, исчезая за дверью.

Марселла торопливо уселась за письменный стол отца и, пытаясь подавить волнение, от которого кровь прилила к щекам, сложила перед собой затянутые в перчатки руки. Итак, через несколько минут она, наконец, узнает, что произошло с Кларри той ночью… и может быть, сегодня же и встретится с ним! «Только нельзя выглядеть слишком взволнованной», — предупредил Марселлу внутренний голос. Если этот человек поймет, насколько она заинтересована в получении сведений, то непременно запросит слишком высокую плату за услуги.

«Лучше держаться твердо, по-деловому, — решила Марселла, — и сразу договориться о цене, а уж потом делать вывод, стоит рассказ посетителя хотя бы шиллинг. Если же тот откажется беседовать на таких условиях, пусть идет на все четыре стороны».

Не успела Марселла как следует настроиться на встречу, как Софи уже вернулась с посетителем, рыжеволосым джентльменом средних лет, с острыми чертами лица, и взволнованным голосом объявила:

— К вам гость, мисс.

— Спасибо, Софи. Ты свободна.

Марселла подождала, пока девушка выйдет из комнаты, затем быстро оглядела незнакомца.

По крайнем мере, это был не грубый моряк и не пропитанный джином пьяница; встретив на улице, Марселла приняла бы его за преуспевающего торговца. На посетителе был дорогой, но не слишком модный костюм: кремовые бриджи, бутылочно-зеленого цвета сюртук и более светлого оттенка жилет, просто завязанный галстук. Мужчина снял свою касторовую шляпу, но вместо того, чтобы отдать Софи, осторожно держал ее за поля. Несмотря на кажущуюся респектабельность, гость, судя по всему, не слишком доверял людям, чье христианское милосердие измерялось в шиллингах.

18
{"b":"264933","o":1}