Глава 50
Дом правительства, Дилика, Пьюсаран, Аран, 4 маджеста 1687
Робин Друри изящно отсалютовал, стоя перед принцем Тревелином.
– Брат Робин Друри прибыл для доклада, ваше высочество.
Тревелин ответил четким приветствием.
– Просим, просим, брат Робин, вольно. Надеюсь, вы знакомы с его высочеством принцем Аграшо из Дугара.
Робин заложил руки за спину и шире расставил ноги:
– Да, ваше высочество, я имел удовольствие быть в одном обществе с принцем на обратном пути из долины Куланга. – Этирайн смотрел с высоты своего роста вниз на округлую фигуру монарха. Аграшо переодели; швы его нового одеяния почти лопались на нем, тесное ему кресло под ним буквально трещало. — Рад видеть вас снова, ваше высочество.
Аграшо небрежно махнул Робину рукой, как бы отпуская его, и, не поднимая глаз, отщипывал ягоды с кисти винограда, лежавшей на его животе.
Принц Тревелин за своим рабочим столом листал пачку бумаг.
– Мистер Друри, я прочел ваш отчет о налете на долину Куланг. Вы представили полнейший доклад о разрушении завода. Вот тут вы сообщаете об останках двух-трех паровых машин на сталелитейном заводе. Вы уверены в точности своих ваводов?
– Да, ваше высочество. Тревелин чуть улыбнулся:
– Принц Аграшо предполагает, что вы просто не имеете представления о том, что вам попалось на глаза.
– Прошу прощения у принца, ваше высочество, но я работал на каретном заводе Лейкфорта, четыре года я проработал кузнецом, изготавливал рессоры. Я достаточно хорошо знаю многие сталелитейные заводы. Даже после разрушений, которые произвел «Сант-Майкл», не ошибусь. Это был сталелитейный завод, точно такие же были в Илбирии десять лет назад. И он был оборудован паровыми машинами.
Аграшо, причмокивая, жевал виноград, но Робину показалось, что он начал бледнеть.
– В отчете вы отмечаете наличие оружия на складах.
– Да, ваше высочество, я видел кольчуги, шлемы, кукрисы, много талварсов, наконечники для копий и кольчуги для коней. Мы привезли несколько ящиков этого добра. Все оружие высокого качества, изготовлено из стали, какую производят на современных заводах.
– И принца Аграшо вы захватили прямо посреди всего этого?
– Именно, ваше высочество, – кивнул Робин. Тревелин выпрямился в своем кресле:
– Брат Робин, вас может удивить заявление нашего гостя. Принц говорит, что он узнал о существовании этого завода только сегодня утром. Он приехал из Ку-ланга и случайно открыл его существование.
– Вы ведь знаете, что это так и есть, – принц Аграшо пальцем погрозил сначала Тревелину, потом Робину. – Вы должны мне верить.
– Сэр, несмотря на заявление принца, скажу вам, что когда мы его нашли, он рыдал в три ручья – как же, разрушена такая серьезная работа.
Аграшо изо всей силы отшвырнул пустую виноградную ветку.
– Я буду протестовать! Вы верите словам этого простого солдата больше, чем моим! Я – Аграшо, властелин всего Дугара. Я не лгу.
«Нет, конечно, для этого у тебя есть слуги».
Робин хмуро глядел на толстяка. Когда тот перестал унижаться и просить сохранить ему жизнь, которой, кстати, ничего не угрожало, он начал оплакивать потерю завода. Потом он оплакивал состояние своей одежды и просил дать ему другую, чтобы переодеться. После этого он принялся оплакивать то обстоятельство, что «Сант-Майкл» превратил его коттедж в костер.
Тревелин потер рукой выбритую часть макушки:
– Принц Аграшо, я верю брату Робину Друри. Я верю ему потому, что его слова совпадают с другими отчетами о вашем заводе, которые я получал ранее. Все отчеты говорят об одном: вы охотно сотрудничали с контрабандистами, ввозившими технологию, запрещенную к вывозу из Илбирии; способствовали созданию запрещенной в Аране промышленности и милитаризации Дугара. Все эти три факта обвиняют вас в главных нарушениях законов Илбирии и конституции Дугара.
– Вы меня не можете казнить! Я Аграшо.
– Эти слова, сэр, мы напишем на вашей эпитафии. – Тревелин поднялся с кресла и наклонился через стол к Аграшо. – Вы не глупы, хотя решили притворяться глупцом. Вы рискнули – и проиграли. Казнь за эти преступления для вас проблематична, но вполне реальна. На ваше счастье, я верю, что брат Робин мог ошибаться. А также капитан Хассет и все остальные члены команды «Сант-Майкла». Допустим, завод разместили в долине Куланга без вашего ведома. Допустим, до вас дошли слухи, и вы отправились выяснить.
– Так могло быть? – в смятении хлопал глазами Аграшо.
– Конечно. На вашем месте я бы не придавал этим глупым слухам значения, пока…
– Да, глупые слухи, пока…
– Пока мне не назвали бы имя. Полагаю, если бы я услышал имя человека, илбирийца, организующего все это, мне бы стало любопытно. Я бы отправился из Ку-ланга в долину и нашел завод. Я приказал бы его закрыть; но тут появляется «Сант-Майкл» и сравнивает его с землей. – Тревелин взглянул на Робина. – Совпадает это с тем, что вы слышали и видели, брат Робин?
– Думаю, совпадает, ваше высочество, – согласился Робин.
– Так я и думал, брат Робин. – Илбирийский принц перевел взгляд на своего гурского коллегу. – На вашем месте я бы решил сообщить это имя генерал-губернатору Арана, чтобы с преступниками поступили соответствующим образом. Иначе взаимное непонимание может ухудшить отношения между Дугаром и властями.
Аграшо попытался наклониться вперед, причем его подбородки на секунду опустились на живот, но тут же снова откинулся на спинку кресла.
– Именно это я и старался сообщить вам, принц Тревелин. Именно так все и было.
– А имя, ваше высочество?
– Он был представителем фирмы «Торговля и Транспорт Гримшо». – Голос Аграшо превратился в заговорщический шепот. – Его звали Кобб Веннер.
Глава 51
Дейи Марейир, Гелансаджар, 4 маджеста 1687
Рафигу Хасту было никак не унять дрожь, которую он приписывал усталости, не допуская мысли, что так проявляется страх, от которого у него сжималось все внутри.
– Нимчин Дост, я должен признаться тебе в неудаче.
Золотой человек сидел, наклонившись вперед на своем тигрином троне, вспыхивали серебряные полоски на его теле.
– Принц Аграшо отклонил нашу просьбу соблюдать нейтралитет?
– Намного хуже. – Рафиг гневно сверкнул глазами на илбирийца, стоящего по правую руку Доста. – Принц Дугара просто дурак, но он мог стать нашим союзником из страха перед твоей силой. У него был гигантский… – Рафиг поискал точное слово, но в языке истану такого слова не оказалось. – Гигантское место, где делают сталь. Дюжины дюжин кузнецов выковывали там оружие и доспехи.
Крайинец, стоявший слева от Доста, переглянулся с Урией.
– Завод.
На лице Урии тут же выразилось удивление. Он сказал что-то по-илбирийски, но из всего им сказанного Рафиг узнал только слово, которое слышал от Аграшо.
– Да, фактория. Так это назвал Аграшо. Его строили два года и детали привозили к ним из Илбирии.
Дост поднял руку, призывая к молчанию своих двух гостей-иностранцев.
– Аграшо собирался применять это оружие и доспехи, чтобы сражаться против нас? Я не совсем понял.
– Нет, милорд, вовсе нет. – Рафиг набрал воздуха в грудь. – Пока я был у него в фактории, в долине появился огромный воздушный корабль. Огромный! Можно скакать целый день на быстром коне и не убежать из-под его тени. Он создал громовые облака, из них на факторию сыпался металл. Ураган из первого облака разрушил факторию, второе облако продолжило то, что сделало первое. Потом они уничтожили мелкие кузницы и все, что еще оставалось в долине. Потом по веревкам спустились люди в серебряной одежде и захватили в плен Аграшо.
Дост медленно откинулся на спинку кресла.
– Может такое быть? – спросил он по-крайински. – Мог ли воздушный корабль из Илбирии так легко опустошить поселение в долине?
Урия кивнул: