Глава 21
Дилика, Пьюсаран, Аран, 2 темпеста 1687
Серый галстук, как удавка, врезался в горло Робина. Он был одет в мундир пурпурного цвета, черные сапоги, серые брюки, жилет и белую рубашку, и на этом приеме, где он, как считалось, получает удовольствие, ему было гораздо неуютнее, чем за весь перелет из Илбирии в тесноте корабля. Был бы выбор, он сейчас патрулировал бы в городе, в квартале Варата, пусть там и рискованно; все лучше, чем заковать себя в мундир и изображать вежливость.
Он улыбнулся про себя: он знал прекрасно, что не в этом дело. Хотя он и младший офицер, но ему положено присутствовать на приеме, который принц Тревелин дает в честь бывшего генерал-губернатора барона Мортимера Фиске. Возможно, этот тип не заслужил таких почестей; но надо сохранять приличную мину, и вот офицеры «Сант-Майкла» и его подчиненные этирайны облачились в свои мундиры и явились на прием.
– Развеселитесь, мистер Друри. Сегодня никаких опасностей не предвидится. – Этирайн в почти таком же мундире, что и Робин, с улыбкой протягивал ему хрустальный кубок с пуншем. – Выпейте. Скоро вам это понадобится.
– Что это за штука, брат Деннис? – Робин подозрительно принюхался.
– Начали с глинтвейна негуса, добавили фруктового сока. Здесь меньше спирта, чем в гроге на вашем «архангеле».
Робин немного отпил: напиток очень сладкий, как и положено негусу, но добавленные фрукты не уничтожили вкуса вишни. Его удивил оставляемый напитком привкус: едкий и достаточно острый, так что он пока воздержался от второго глотка.
– Интересный букет. Спасибо, сэр.
– Вы тут научитесь пить, мистер Друри. Сейчас сезон дождей, но когда наступит то, что у них называется зима, станет чертовски жарко. – Этирайн, парнишка с каштановыми волосами, заговорил тише. – Смешно смотреть, как все чины – важные и знатные – перед приходом Айлифмаса в фестибре заставляют слуг плести из беленого хлопка пушистые мотки для имитации снега.
Робин кивал и тянул по глоточку свой напиток. Брат Деннис Чилтон командовал группой этирайнов в Почетной Гвардии барона Фиске. Младше Робина на пять лет, но старше его по рангу. Он окончил Сандвик через год после того, как Робин поступил, и сразу был направлен в Аран. Он вернется в Илбирию вместе с Фиске, но пока он сдает дела и всеми силами знакомит Робина с трудностями и радостями жизни в Дилике.
– Представляю себе это зрелище – снег из кружев. Наверное, сэр, старые привычки трудно менять.
– Еще бы. – Чилтон провел рукой по волосам, приглаживая их. – Но одно вы обязаны сделать – хорошо это или плохо, но к жаркому сезону раздобудьте для своих ребят какие-нибудь шляпы. Они будут возражать – вроде не нужны-де им парики, но солнце тут очень жаркое, и мы теряем людей из-за солнечного удара даже зимой и весной. – Он одним махом осушил свой кубок.
Робин сделал еще глоток:
– Спасибо за идею, сэр. Я прикажу сержанту Коннору – как закончит патрулировать, пусть начнет разыскивать шляпы.
– Здешняя служба не так уж и плоха, мистер Друри. – Чилтон смотрел поверх толпы. – Самое трудное – помнить, что здесь три нормы поведения. Первая – местные обычаи, не обязательные для илбирийцев и юровианцев. Местные суды не могут навязать нам свои законы и обычаи. Например, корова – животное, посвященное богине Лаамти, но мы можем покупать, убивать и употреблять их в пищу. Вообще-то мы едим только животных, выращенных в стадах, происходящих от завезенных особей, но не все наши граждане боятся оскорбить национальные чувства местного населения.
– А юровианцы подчиняются илбирийскому закону?
– Это вторая норма поведения. Считается, что наши граждане ведут себя в соответствии с нашим законом. Конечно, есть отклонения: напасть на кого-то – преступление, но напасть на местного слугу – совсем не то, что подраться с другим илбирийцем.
«Ну, об этом догадаться нетрудно».
– А третья норма поведения?
Чилтон указал головой на клубящуюся в большом зале толпу.
– Вы видите перед собой сливки илбирийского общества Арана. Многие из них дворяне по происхождению, хотя из младшей ветви рода. Они уверены, что здесь наши законы выполнять не обязательно, и губернатор Фиске, Боже, прости его, разделял эти взгляды.
– Это смахивает на служебный проступок, – нахмурился Робин.
– В Аране, как говорится, мы имеем лучшее, что можно купить за правительственные деньги. – Взгляд Чилтона был устремлен через всю комнату туда, где раздобревший Фиске вел беседу с принцем Тревелином. – Барон Фиске купит своему сыну место в парламенте, а его брат намерен стать приходским настоятелем собора в Вартонфилдсе.
– Я так понимаю, что управление колонией теперь совсем переменится, – Робин позволил себе легкую улыбку. – Принца не купишь.
– Хотел бы я посмотреть на перемены, но легко они не пройдут. Там, дома, есть такие, с громким голосом. Но, тем не менее, не все тут так плохи. Есть совсем особые люди.
– Не сомневаюсь, мистер Чилтон. – Робин рассматривал толпу. Нормальные люди, ничего особенного. Вообще-то Робин давно понял, что люди всюду люди, правда, некоторые считают, что наличие в жилах голубой крови возвышает их над другими. Он стал оборачиваться к Чилтону, чтобы поделиться с ним этим перлом мудрости, и тут толпа на секунду расступилась, и из освободившегося пространства на него смотрела женщина.
От ее удивленной и восхищенной улыбки у Робина перехватило дыхание.
«Я ее не знаю. Почему она так на меня смотрит? Почему машет мне?»
Робин чуть было не поднял руку, чтобы ответить на ее приветствие, но Чилтон шлепнул его по спине и этим спас от конфуза.
– Пойдемте со мной, мистер Друри. Я хочу вас кое с кем познакомить. – Чилтон весело рассмеялся. – Это одна из тех особых личностей, о которых я вам уже говорил.
Урия Смит тихо ругался, перебирая руками содержимое своего кожаного саквояжа. Когда он его открыл в первый раз, все в нем уже было перевернуто, а теперь он рылся в нем уже третий раз, и чистое белье, несомненно, уже перемешалось с грязным. И полная гарантия, что там нет его кожаного кошелька с карточным выигрышем – десять золотых солнц.
Ворча, Урия отбросил саквояж и выпрямился. И тут же головой врезался в балку. «Господи, прости!» Он схватился за затылок, но крови не оказалось. Ушибленное место пульсировало, шишка росла, но он богохульствовал не от боли, а от разочарования и чувства безысходности.
«Эта вороватая обезьяна Фило – вот кто взял, точно знаю!»
Урия заворчал и чуть не приложился головой к потолку еще раз. Эти деньги, о которых Кидд не знал, были залогом Урии от несчастий. Не уверенный в здравом уме Кидда и в реакции представителей церкви, если они узнают об их поездке, Урия знал – чтобы выжить, нужны деньги, пока не найдется способ вернуться в Илбирию.
«Я видел, как этот крысомордый, извиняясь за беспокойство, болтался втихаря возле моей койки там внизу».
После той карточной игры он так и ждал-, что Фило удумает что-нибудь подобное, чтобы вернуть свое, а воровство ему как раз подходит.
«С собой все надо было носить».
Нагнув вперед голову, Урия шел к открытому люку – туда, где шла разгрузка. Фило он увидел внизу и спрыгнул к нему. Он попробовал схватить коротышку за плечи, но тот пригнулся и вынырнул из-под его руки.
– Захотел неприятностей, парнишка? – Мужичок с кривыми зубами потирал рукой челюсть, заросшую черной щетиной. – Лучше вернись за своими шмотками.
– Я свои шмотки возьму, – Урия указал на кожаный кошелек, висящий на веревочном поясе Фило. – Это мои деньги. Ты украл.
Фило заулыбался и обвел взглядом окружающих его четырех авиаторов:
– Может, и украл, а может, выиграл у тебя. Так я объяснил этим ребятам и поделился с ними выигрышем. – Он поплевал на руки, растер в них свой плевок и сжал кулаки. – Если ты назвал меня вором, значит, и они, по-твоему, воры.
– Тебе не захочется неприятностей, а я могу тебе их устроить, – Урия сжал кулаки