Толпа людей фланирует по блестящему паркету, и все смотрят на него и его супругу.
Коннор тихо выругался. Он был привычен к пристальным взглядам, но опасался, что Алекса потеряет присутствие духа.
— Выше нос, — пробормотал он, прижав к себе ее руку, безвольно лежавшую на сгибе его локтя.
Алекса проявила незаурядную решительность и силу Духа при входе в дом, мужественно игнорируя любопытные взгляды и шепот остальных гостей. Но теперь, когда всеобщее внимание не оставило их и в бальном зале, напряжение начало сказываться на ее настроении.
— Поверь, если мы будем демонстрировать полное безразличие, им скоро наскучит нас преследовать, — продолжил Волкодав. — Все, что мы должны делать, — это вести себя так, словно наша принадлежность к высшему обществу не подлежит сомнению. Через несколько дней о нас забудут и найдут другой объект для сплетен.
— А мы действительно должны посещать эти ужасные мероприятия? — тихо спросила Алекса. — Я чувствую себя уродцем, выставленным на всеобщее обозрение в Тауэре.
Уголки его губ приподнялись — граф сочувственно улыбнулся.
— Боюсь, что без этого никак не обойтись. Мы должны угождать каждой хозяйке дома, приславшей нам приглашение, и стараться произвести наилучшее впечатление.
— Смешно, — с грустью сказала Алекса, когда они закружились в вальсе. — Ты же знаешь, что я не умею вести себя в обществе. И не умею делать то, к чему с детства приучают юных леди. Боюсь, к концу недели ты не сможешь надеть обувь — я отдавлю тебе ноги так, что ты не сможешь ходить.
Граф усмехнулся:
— Просто следуй за мной, и, уверен, мы сможем предотвратить катастрофу.
Однако, бросив быстрый взгляд по сторонам, он утратил былую уверенность. То, что он все время находился рядом с Алексой, помогло умерить самые грязные слухи о ее внезапном замужестве. Однако общество не примет ее, если ее не увидят танцующей и с другими важными джентльменами.
Волкодав хорошо знал леди и джентльменов из общества — под внешним лоском все они были обыкновенными акулами. При первом признаке слабости они начнут кружить вокруг своей жертвы, готовые вонзить в нее зубы и сожрать.
Коннор почувствовал острую необходимость защитить жену и привлек Алексу ближе. Будь он проклят, если позволит кому-то ее обидеть.
Проблема заключалась в том, что его собственные зубы в последнее время причинили немало вреда. В обществе осталось совсем немного джентльменов, которые захотели бы оказать Волкодаву услугу.
Он встретился глазами с ледяным взглядом танцующей рядом черноволосой маркизы. Проклятие! Прошел уже год с тех пор, как он прекратил их случайную связь, но судя по льду в глазах дамы, Алексе будет трудно найти здесь подруг.
Коннор никак не мог решить, что делать дальше. Музыка стихла…
— Знаете, Киллингуорт, я буду чертовски разочарован, если вы не разрешите мне пригласить на следующий танец вашу очаровательную супругу. — Адмирал Уэндовер, всеми уважаемый моряк, вышел из толпы и склонился к руке Алексы. Рядом мелькнул улыбающийся Грифф — дальний родственник адмирала. — Позвольте мне поздравить вас с таким счастливым событием в вашей жизни, леди Киллингуорт, — продолжил Уэндовер чуть громче, чем было необходимо. — Волкодав — удачливый «пес».
— Спасибо, Грифф, — пробормотал Волкодав, когда Алекса и ее партнер удалились.
Маркиз кивнул:
— Должен предупредить, что тебе не скоро удастся получить свою жену обратно. Андерсон и Кантуэлл с нетерпением ждут своей очереди, а Фарнам и Уэнтворт наступают им на пятки.
Наследник герцогского титула и министр из Уайтхолла, а за ними два уважаемых пэра королевства. Прекрасно. Устроив их молчаливое одобрение, Грифф изрядно облегчил для Алексы возвращение в общество. Теперь вряд ли кто-нибудь рискнет обвинить в чем-то новую графиню.
Коннор сделал мысленную заметку отправить Гриффу ящик лучшего бренди, какое только ему удастся достать. Но поразмыслив, он решил заменить спиртное ящиком индийских сигар. Вновь обретенная другом трезвость его сердечно радовала.
— Давай я принесу тебе шампанского, — предложил Грифф. — Судя по твоему виду, тебе не повредит глоток спиртного.
Оставшись в одиночестве, Коннор устремил взгляд на жену. Красота и ум. Сочетание считалось ненужным для дамы. Но хотя между ними часто возникали жаркие споры — так всегда бывает, когда встречаются две незаурядные натуры, — Коннор знал, что эта девушка сумела зажечь искру, осветившую мрачные глубины его души. Без нее его жизнь будет словно предрассветные сумерки, лишенные солнца.
Темной. Холодной. Бессмысленной.
Алекса засмеялась какой-то шутке партнера, и у Коннора сжалось сердце.
В последнее время она была серьезна и подавлена. Коннор поморщился от постоянно преследовавшего его чувства вины. Он старался соблюдать дистанцию днем и не заходил в ее спальню ночью. Лучше страдать от неудовлетворенности, чем из-за отказа. Толпа, безусловно, сочтет чрезвычайно забавным то, что грозный Волкодав крадется по заимствованному логову, поджав хвост.
Но он собирался изменить ситуацию. В самом ближайшем будущем. Желание становилось все сильнее.
— Твоя жена, похоже, обладает и красотой, и сильной волей, — сказал лорд Тернбридж, постоянный клиент «Волчьего логова», усаживаясь рядом. — Но я ни за что бы не поверил, что простая деревенская девчонка может оказаться достаточно умной, чтобы надеть ошейник на самого Волкодава.
Коннор стиснул зубы, стараясь удержать гнев в узде.
— Хотя, конечно, ее брат — герой войны, и его умение владеть саблей хорошо известно… ха-ха-ха! — Тернбридж понимающе подмигнул. — Если бы передо мной стояла альтернатива — что лучше, если мою печень пустят на корм рыбам или мой член попадет в брачную ловушку, — я бы тоже выбрал меньшее из двух зол.
Коннор медленно поднял голову и оглянулся по сторонам.
— Ты упустил третий вариант. — Его голос был угрожающе тих: — Можешь встретиться со мной в любой день на рассвете, и твоя голова разлетится на тысячу кусочков.
Лорд Тернбридж испуганно вздрогнул и встал.
— Это была всего лишь дружеская шутка, — пробормотал он, — я никого не хотел обидеть.
— Честь моей жены — не то, над чем мне хотелось бы посмеяться.
— Да… нет… — С каждым словом Тернбридж все дальше пятился от графа. — То есть я хотел сказать, конечно, нет, — поспешно проговорил он и, обойдя группу оживленно беседующих дам, скрылся в толпе.
— Черт, тебя ни на минуту нельзя оставить в цивилизованном обществе — обязательно нарвешься на неприятность, — сказал Грифф, вернувшись с вином.
— Я не ищу неприятностей, — скривился Коннор. — Это они ходят за мной по пятам.
— Ты действительно привлекаешь очень уж большой интерес к себе, — сказал Грифф. — Кам рассказал мне, что произошло, пока меня не было в городе. Должен заметить, сейчас ты отлично выглядишь. Деревенская жизнь явно пошла тебе на пользу. Даже цвет лица уже не землистый, а вполне человеческий. — Последовала пауза. — Не говоря уже обо все другом.
Коннор почувствовал, что заливается краской, и ужасно разозлился.
Грифф ухмыльнулся и наконец прекратил дразнить друга.
— Известно, Кто решил положить конец твоему земному существованию?
— Пока нет. Но кое-какие сведения есть, и я приехал в город, чтобы все выяснить.
— Дай мне знать, если я могу помочь.
Коннор нашел взглядом Алексу, танцующую кадриль с новым партнером.
— Ты уже помог.
Он сам почувствовал, что слова прозвучали излишне сухо. Что поделать, Волкодав не привык пользоваться щедростью других.
— Сплетники кровожаднее, чем кавалеристы Сульта,[8] — задумчиво проговорил Грифф, следя глазами за Алексой, скользящей по паркету. — И первыми они нападают на тех, кто выделяется из толпы.
Его жена выделяется, с гордостью подумал Коннор. Она на голову выше толпы.
Грифф понизил голос:
— Ты счастливчик, Волкодав. Твоя жена особенная. Надеюсь, ты позаботишься о ней — и о себе тоже. — Он дерзко ухмыльнулся. — Только полный идиот захочет разорвать такое уникальное — и потенциально выгодное — партнерство.