Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Все нормально, Рэйч, — тихо прохрипела она. — Вот только дышать тяжеловато.

Рэйчел смущенно выпустила сестру из своей хватки.

— Все эти крики… Я подумала, ты, ну, ты понимаешь… — она помедлила, пытаясь примириться с тяжелыми воспоминаниями. — Плющ меня совсем накрыл. Мне был бы конец, это точно. А потом меня когтями схватили за плечи, и я оказалась в воздухе.

— А Нико? — Элси оглядела народ. Казалось, все на месте: большинство группы стояли на лугу и обменивались ошеломленными и радостными восклицаниями. Вот только диверсанта нигде не было видно.

Рэйчел покачала головой.

— Он не спасся, — сказала она печально. — Плющ его догнал.

Элси закрыла рот ладонью, чтобы не ахнуть:

— Нет!

Их случайно услышал разбойник неподалеку — насколько могли судить Элси и Рэйчел, один из друзей Кертиса. Он подошел и слегка поклонился, прежде чем заговорить.

— Не стоит слишком беспокоиться за вашего приятеля, — успокоил их разбойник, молодой парень с тонкими усиками. От него пахло сосновыми шишками. — Плющ усыпляет, только и всего. Он там как гусеница в коконе; вернемся за ним, и ничего ему не будет.

— Ой, — сказала Рэйчел. Его слова помогли ей вновь обрести самообладание. — Ну, это очень здорово.

— Меня кличут Генри. А вы…

— Рэйчел, — ответила она. — Мельберг. А это Элси. Мы сестры Кертиса.

Юноша, казалось, удивился:

— Сестры? Да, слыхал я, что у него есть сестры. Приятный сюрприз. Я так вижу, это у вас семейное — Снаружи сюда забираться.

Рэйчел застенчиво улыбнулась; Элси присела перед разбойником в вежливом реверансе, а потом обернулась и увидела, что другие разбойники — молодые и старые, мужчины и женщины — все стягиваются к их брату. Он рассказывал о своих невероятных приключениях: о падении в пропасть, о путешествии через Подлесье, возвращении в диколесскую чащу и строительстве разбойничьего логова «Олений череп — победитель драконов». Септимус снова занял привычное место на плече Кертиса и активно пересыпал его рассказ комментариями со своей собственной точки зрения.

— И тут появились они, — объяснял Кертис захваченной толпе. — Вообще ни с того ни с сего! И… вы не поверите… но у них… — тут он умолк, вдруг опомнившись.

— Прю! — воскликнул он громко. — Где Прю?

— Да, — поддержал Септимус. — Где она?

— Полетела вперед, вместе с филином Рексом и остальными разбойниками, — сказал Брендан. — Те, кто перед вами, задержались на юге, собирая оружие, прежде чем выдвинуться. И хорошо, что задержались — оказались близко, когда услышали ваши крики. Вернулись, чтобы проверить, и вот, — он указал на собравшихся, — нашли целую толпу ребятни… на дереве! — секунду он помедлил, а потом добавил: — И еще старика. Кто он такой?

— Это… — Кертис обнаружил, что едва может говорить; радость воссоединения с друзьями заставила его совершенно позабыть о другом своем счастливом открытии. — Это Кароль Грод!

Брендан ответил абсолютно непонимающим взглядом.

— Это ВТОРОЙ СОЗДАТЕЛЬ! — прокричал Кертис. — Тот, которого мы искали!

— Это он? Которому глаза выкололи?

— Да! — воскликнул мальчик, жестом подзывая Кароля к ним. Марта, заметив это, взяла старика за руку и повела туда, где стояли Кертис и Брендан. — Познакомься с Каролем. Кароль, это Брендан, король разбойников.

— Большая честь, — сказал Кароль. — Спасибо, что подоспели.

— Это тот самый? — проговорил Брендан, смакуя каждое слово. — Тот, кого искала Прю? Чтобы сделать ту штуку?

— Колесо, — поправил Кароль с ноткой гордости в голосе. — Колесо Мёбиуса, если быть точным. Одно из лучших моих творений.

Брендан положил руку на лоб и потер висок, слегка разинув рот:

— Тогда, сдается мне, вас нам надо отправить на юг. Они уже принялись за дело.

— Принялись за дело? — спросил Кертис. — Кто принялся за дело?

— Медведь с крюками вместо лап, — ответил Брендан. — Мы оставили Шеймаса, чтоб тот был ему руками. Но, коли говорить откровенно, если это ваше колесо Амёбиуса не смахивает на то, чем коней подковывают, то, верней всего, помощь там еще как пригодится.

Кароль покачал головой:

— Далеко они не продвинутся. Думаю, любой из нас — и я, и Эсбен, — могли бы воссоздать колесо, но не без рук и не без глаз. Именно поэтому Александра и пошла на такое злодеяние.

— Что ж, она добилась, чего хотела, не поспоришь, — Брендан поднял пальцы к губам и издал громкий свист. — Бурокрыл!

Один из орлов подошел туда, где они стояли, и поклонился.

— Да, король? — спросил он.

— Доставь этого человека на юг так быстро, как только крылья понесут, — скомандовал Брендан и, снова посмотрев на Кароля, добавил: — Вы дорогу выдержите?

— Если мне чуточку подсобят, — сказал слепец, кивая на девочку, стоящую рядом.

— Здравствуй, — сказал Брендан. — Ты кто?

— Марта Сонг, ваше превосходительство, — сказала девочка в защитных очках. — К вашим услугам.

— Отлично, — заключил Брендан. — Вы двое, летите на юг. Пошустрее. И да помогут вам Древние.

Затем он повернулся к остальной части собрания и объявил:

— А вы все — по птицам. Мы летим на север, защищать Древо Совета. Каждый из вас, разбойник ты или нет, должен быть готов пролить кровь за правое дело. От того, что мы сегодня совершим, зависит весь наш мир — и мир за его границами. Возможно, нас и немного, но боевой дух наш должен быть выше гор.

— И, пока будем лететь, киньте клич по всем землям: объединенные диколесские войска снова собираются, чтобы восстановить порядок. Птицы: те из вас, кто без седоков, обыщите каждую здешнюю долину, каждый холм. Найдите места, в которые еще не заявился плющ. Мы примем любого, кто готов сражаться на нашей стороне; их жертвы будут щедро вознаграждены.

В воздух взвилось облако птиц помельче, закружилось ураганом, а потом рассыпалось во все стороны. Разбойники обменялись парой мимолетных слов с товарищами, а потом вернулись к своим пернатым и расселись верхом. Оз и Рути забрались на подставленную пеликаном спину, а Гарри расположился на загривке у белоголового орлана. Марты с Каролем на поляне уже не было; орел Бурокрыл и два его пассажира как раз перевалили за верхушки южных деревьев и исчезли на горизонте. Юный разбойник Генри чрезвычайно галантно поклонился Рэйчел и подсадил на свою серебристую цаплю, а потом залез сам. Девочка, спрятав румянец под завесой черных локонов, обхватила его руками за пояс; цапля согнула тонкие ноги и в два мощных взмаха крыльев поднялась в воздух.

Брендан с гордостью наблюдал за всеми этими приготовлениями — прирожденный вожак, освободившийся от оков, — и вдруг почувствовал, что его потянули за подол серого балахона. Опустив взгляд, король увидел, что снизу ему застенчиво улыбается девятилетняя Элси Мельберг.

— Можно мне полететь с вами? — спросила она, смущаясь.

Не говоря ни слова, Брендан нагнулся, поднял девочку за пояс — она показалась широкоплечему разбойнику не тяжелее перышка — и усадил на спину пятнистому беркуту. Забравшись следом, он тихонько свистнул.

— Давай, Честер, — сказал Брендан беркуту.

— Готовы? — отозвался тот.

Король разбойников кивнул:

— Полетели.

Глава двадцать восьмая

В полет, диколесские войска!

Империя Дикого леса - i_064.png

Вскоре они нагнали волну плюща; та устремилась через вершины и перевалы Кафедральных гор, как Ганнибал через Альпы, беспощадно пожирая землю, словно величественный горный хребет был лишь крошечной кочкой на пути. С высоты Прю отлично видела, как море зелени окрашивает мир в один-единственный цвет, словно кто-то ведет тускло-оливковой кистью по когда-то пестрому холсту. За чертой, отделяющей владения плюща от еще не захваченного леса, виднелось лоскутное одеяло северолесских полей — дремлющие в лучах солнца земли, нетронутые, свободные, безмятежные и не ведающие, какой страшный захватчик движется прямо на них.

Она сидела на белой цапле по имени Оливер; филин Рекс летел во главе стаи из тридцати птиц. Вместе с нею путешествовали разбойники в серых балахонах и несколько южнолесских добровольцев. Оставалось воссоединиться с Бренданом и остальными разбойниками, которые должны были привезти все оружие, что смогут раздобыть, и вместе они станут грозной силой.

77
{"b":"252103","o":1}